Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The ombudsman would work in close cooperation especially with the Parliamentary Ombudsman of Finland, whose work its operation would complement. Омбудсмен будет работать в тесном взаимодействии, прежде всего с омбудсменом парламента Финляндии, работу которого будет дополнять новая инстанция.
The network of institutions will have to promote the strengthening of social capital, families and their communities, especially the National System of Urban and Rural Development Councils. Ряд учреждений и, прежде всего, Система советов по вопросам развития городов и сельских районов призваны содействовать наращиванию социального капитала, потенциала семей и общин, в которых они проживают.
Despite multiple extensions of this period, there are still uprooted populations, especially women and minors, who have no documentation. Несмотря на то, что срок действия данного закона неоднократно продлевался, некоторые перемещенные жители страны, прежде всего женщины и несовершеннолетние, до сих пор не имеют документов.
To conduct research in order to diagnose and systematize the epidemiological situation of women in different social and cultural sectors and groups, especially in rural areas. Проводить исследования, диагностику и систематизацию данных об эпидемиологической ситуации в отношении женщин, принадлежащих к различным социокультурным секторам и группам, прежде всего в сельских районах.
Legislative reform is required to address this and to make the law conform to the real circumstances of Haitian women, especially those in rural areas. В этой сфере требуются изменения в законодательстве, которые учитывали бы реальное положение гаитянских женщин, прежде всего, проживающих в сельских районах.
Let me pay tribute especially to King Abdullah of Saudi Arabia, a man of great faith whose leadership has inspired this dialogue. Позвольте мне воздать должное, прежде всего, королю Саудовской Аравии Абдалле, который является человеком глубокой веры и который своим примером вдохновил нас на проведение этого диалога.
CRC remained concerned at the number of children below 15, particularly in rural areas, involved in child labour, especially in the informal sector. КПР по-прежнему обеспокоен значительным числом детей моложе 15 лет, которые в основном в сельских районах занимаются трудом, прежде всего в неформальном секторе.
That need was particularly acute with regard to social development, especially health and education, and in the fields of economic, environmental, technical and political cooperation. Необходимость этого особенно ощущается в области социального развития, прежде всего в здравоохранении и образовании, а также в сфере экономического, природоохранного, технического и политического сотрудничества.
The European Union is fully aware of the responsibility of the international community, especially that of the Quartet. Европейский союз в полной мере осознает ответственность, лежащую на международном сообществе, и, прежде всего, на «четверке».
It expressed hope that it would be in a position to continue to provide for the population, especially in rural areas. Он выразил надежду на то, что сможет и впредь обеспечить свое население, прежде всего в сельских районах, средствами к существованию.
Accordingly, voluntary measures have been adopted in all aspects of urban life, especially in the areas of transportation and the environment. Вследствие этого были приняты добровольные меры во всех аспектах городской жизни, прежде всего в таких сферах, как транспорт и окружающая среда.
First, Japan welcomes the steady progress made by the nuclear-weapon States, especially the United States and the Russian Federation, in reducing their nuclear arsenals. Во-первых, Япония приветствует неуклонный прогресс, достигнутый государствами, обладающими ядерным оружием, прежде всего Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, в деле сокращения своих ядерных арсеналов.
There were longer-term challenges as well: alleviating global poverty, especially in Africa, ongoing humanitarian crises, human rights violations and the global fight against climate change and HIV/AIDS. Перед нами стоят и более долгосрочные задачи: сокращение масштабов нищеты во всем мире, прежде всего в Африке, неурегулированные гуманитарные кризисы, нарушения прав человека и глобальная борьба с изменением климата и ВИЧ/СПИДом.
Ms. Begum asked what socio-economic measures were being taken to prevent trafficking, especially with respect to women from ethnic minorities. Г-жа Бегум спрашивает, какие социально-экономические меры принимаются для предупреждения торговли людьми, прежде всего применительно к женщинам, относящимся к этническим меньшинствам.
We also need to address the central issue of the special needs of the developing countries, especially in Africa, and of the vulnerable small States. Нам необходимо также рассмотреть главный вопрос, касающийся особых потребностей развивающихся стран, прежде всего в Африке, и малых уязвимых государств.
It is working toward that goal, in particular, by its unrelenting efforts to resolve tensions in the region, especially with respect to the Middle East peace process. Она прилагает неустанные усилия по устранению источников региональной напряженности, прежде всего в отношении ближневосточного мирного процесса.
It was also important to bear in mind the potential contribution of universities, especially faculties of law and political science, in making available information on the Covenant and the work of the Committee. Также важно учитывать потенциальный вклад университетов, прежде всего факультетов права и политологии, в распространение информации о Пакте и работе Комитета.
In addition, it discourages friendly countries that are willing to offer help to Somalia from doing so, especially in the areas of security and the rule of law. Кроме того, оно препятствует оказанию помощи Сомали со стороны дружественных стран, прежде всего в области обеспечения безопасности и верховенства права.
The establishment of WTO, however, should not undermine the activities of other United Nations agencies, especially UNCTAD, where supplemental activities based on comparative advantages were concerned. Однако рождение ВТО не должно повлечь за собой ослабления деятельности других институтов Организации Объединенных Наций, прежде всего ЮНКТАД.
This is especially so with regard to the financing arrangements and the terms and conditions of the loan offer from the host country, which need serious reflection by Member States. Это, прежде всего, касается финансовых вопросов и сроков и условий предоставления займа принимающей стороной, которые требуют серьезного изучения государствами-членами.
In the meantime, its right as a colonized people must be preserved, especially by the United Nations, which proclaimed the decade 1990-2000 to be the International Decade for the Eradication of Colonialism. Между тем его права колонизированного народа должны защищаться, прежде всего Организацией Объединенных Наций, которая провозгласила десятилетие 1990-2000 годов Десятилетием за искоренение колониализма.
As such, in Arizona, persons who appear to be of Mexican, Latin American, or indigenous origin are especially at risk of being targeted under the law. Поэтому в Аризоне этот закон может быть направлен прежде всего против лиц, похожих на мексиканцев, латиноамериканцев или коренных жителей.
The Board has, however, still identified weaknesses and deficiencies in many areas in the report, especially: Вместе с тем в своем докладе Комиссия все же выявила проблемы и недостатки во многих областях, к которым, прежде всего, относятся:
Considerable progress has been made towards achieving several of the Millennium Development Goals, especially those that relate to poverty, education, communicable diseases and access to safe water and sanitation. Удалось добиться значительного прогресса в достижении ряда целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего целей, касающихся нищеты, образования, инфекционных заболеваний и доступа к безопасной питьевой воде и санитарии.
The Committee noted that past or ongoing conflicts pose enormous challenges to the stability of the States of the subregion, especially in the areas of human rights, democracy and administration of justice. Комитет принял к сведению тот факт, что прошлые и нынешние конфликты представляют для стран субрегиона серьезнейшие проблемы с точки зрения их стабильности, прежде всего в сфере прав человека, демократии и отправления правосудия.