The activities shall be designed and carried out in close cooperation with organizations working for human rights or against racism and discrimination, especially with organizations for people of African origin in Sweden. |
Эти мероприятия будут разрабатываться и осуществляться в тесном сотрудничестве с правозащитными организациями, ведущими борьбу против расизма и дискриминации, прежде всего с организациями, представляющими интересы выходцев из Африки в Швеции. |
a) adequate programme support to all Liaison Offices under ROSA, especially Botswana, Mozambique, Swaziland where UNHCR presence is expected to be phased out by December 2000; |
а) надлежащей программной поддержки всех отделений по связи, находящихся в ведении РОЮА, прежде всего в Ботсване, Мозамбике и Свазиленде, где деятельность УВКБ ООН, как ожидается, будет постепенно прекращена к декабрю 2000 года; |
Those events had demonstrated that while much progress had been made, particularly with regard to women's equal franchise and participation in public life, much more remained to be done, especially in relation to persisting stereotypical attitudes towards the gender roles of women and men. |
Эти мероприятия наглядно продемонстрировали, что, несмотря на существенный прогресс, особенно в деле обеспечения равного права голоса женщин и их участия в общественной жизни, многое еще предстоит сделать, прежде всего из-за сохранения стереотипных представлений о гендерной роли женщин и мужчин. |
Foremost among the issues of concern to the two organizations are matters related to international peace and security, especially those concerning ongoing peacemaking efforts, which constitute a very important dimension of cooperation between the two organizations. |
Среди вопросов, которые в первую очередь вызывают озабоченность у обеих организаций, - вопросы, касающиеся международного мира и безопасности, прежде всего те, которые имеют отношение к миротворческой деятельности, этой важной области сотрудничества между этими двумя организациями. |
Accordingly, the Government is urged to intensify its efforts to modernize the State, increase its presence throughout the national territory, especially in the most isolated and poorest regions, and endeavour to strengthen the State, both institutionally and financially. |
В этой связи к правительству обращен призыв расширить процесс модернизации государства, усилить его присутствие на всей территории страны, прежде всего в наиболее удаленных и бедных регионах страны, а также прилагать усилия, направленные на его укрепление в организационном и финансовом отношении. |
Thus, the International Monitoring Committee is the body which directs the actions of MISAB, since it receives the necessary political guidance directly from the heads of State concerned, and especially from the President of the Gabonese Republic, who is Chairman of the International Mediation Committee. |
Международный комитет по наблюдению является, таким образом, органом, который руководит действиями МИСАБ, поскольку он получает необходимые политические указания непосредственно от заинтересованных глав государств и прежде всего от Президента Габонской Республики, являющегося Председателем Международного посреднического комитета. |
Several reforms are planned in the national plan of action, especially in land acquisition and management, as well as in housing finance, in order to improve accessibility to housing. |
В Национальном плане действий предусмотрен ряд реформ, прежде всего в отношении вопросов приобретения земли и распоряжения ею и вопросов жилищного финансирования, с тем чтобы расширить доступ населения к жилью. |
Through general programme grants whose purpose is to support the women's association movement and the social participation of women, especially with respect to the labour market, education and decision-making; |
Путем выделения на конкурсной основе субсидий с целью стимулировать объединение женщин в ассоциации и их активное участие в жизни общества, прежде всего в трудовой деятельности, сфере образования и процессах принятия решений. |
Cooperation with specialized agencies was increasingly important, as witnessed by the support of UNFPA in preparing the draft general recommendation on article 12, especially in the area of reproductive and health rights, and the closer collaboration with UNICEF on the rights of the girl child. |
Сотрудничество со специализированными учреждениями приобретает все более важное значение, о чем свидетельствует поддержка ЮНФПА в процессе подготовки проекта общей рекомендации по статье 12, прежде всего в области репродуктивных прав и прав, касающихся здоровья, и более тесное сотрудничество с ЮНИСЕФ в отношении прав девочек. |
Participated in events in the Andean countries, especially in the drafting of the Andean Social Legislation: resolution pertaining to women's rights. |
Участвовала в мероприятиях, проводимых в Андских странах, прежде всего в мероприятиях по подготовке проекта Андского социального закона, представляющего собой резолюцию, касающуюся прав женщин. |
Giving formerly marginalized groups broader possibilities of taking part in social processes is a way of trying to reduce their power deficit in global society, especially in matters such as education, which are of concern to all. |
Наиболее широкие возможности для участия в жизни общества ранее маргинализированные группы населения получают в результате доступа к средствам, которые позволяют им приобрести реальные полномочия, прежде всего в сферах, представляющих интерес для всего населения страны, например в области образования. |
The European Office in Geneva maintains direct contact with members of parliament, government officials and the general public in European countries, especially Austria, Belgium, France, Germany, Ireland, Italy, Netherlands, Portugal, and Spain. |
ЗЗ. Европейское отделение в Женеве поддерживает прямые контакты с членами парламентов, сотрудниками правительств и общественностью в европейских странах, прежде всего в Австрии, Бельгии, Германии, Ирландии, Испании, Италии, Нидерландах, Португалии и Франции. |
On the question of equality of women, he joined in Mr. Yalden's request for further details, especially on the number of women in senior posts. |
По вопросу о равноправии женщин он присоединяется к просьбе г-на Ялдена о предоставлении новых подробностей, прежде всего о количестве женщин, занимающих высшие должностные посты. |
The representative also noted that there was widespread support, especially in the women's movement, for further legal reform aimed at the elimination of discriminatory provisions, particularly in the civil code, and for the inclusion of the principle of equality in the constitution. |
Представитель также отметила широкую поддержку, особенно в женском движении, предложения о дальнейшей правовой реформе, направленной на упразднение дискриминационных положений, прежде всего в Гражданском кодексе, а также предложения о включении принципа равенства в Конституцию страны. |
In the first place, they do have considerable investment opportunities, and fixed investment, both domestic and foreign, is rising strongly in some of them and in several cases more rapidly than consumption, especially in central Europe. |
Прежде всего они располагают значительными инвестиционными возможностями, и как отечественные, так и международные вложения в основной капитал в ряде из них растут устойчивыми, а в отдельных странах и более быстрыми темпами, чем потребление, особенно в странах Центральной Европы. |
I would particularly like, however - after a brief description of the Tribunal's main judicial activities - to draw the Assembly's attention to certain especially important matters directly related to the Tribunal's functioning. |
Однако я хотел бы, прежде всего, - после краткого описания основной судебной деятельности Трибунала - привлечь внимание Ассамблеи к некоторым особо важным вопросам, имеющим непосредственное отношение к работе Трибунала. |
Above all, those that take a restrictive position should come to agree that only a significant enlargement in both categories of membership can solve the problem in the way sincerely desired by all countries, especially non-aligned countries. |
Но прежде всего необходимо, чтобы те, кто занимает ограничительную позицию, согласились с тем, что лишь значительное расширение обеих категорий членов может решить проблему так, как этого искренне желают все страны, особенно неприсоединившиеся страны. |
Delegations from the Group of 77 and China expressed gratitude to donors for their generous contributions which enabled the activities to be carried out and the participation of developing countries, especially the least developed countries, in the sessions of the Committee. |
Делегации Группы 77 и делегация Китая выразили признательность донорам за их щедрые взносы, которые обеспечили возможности для проведения мероприятий и участия развивающихся стран, прежде всего наименее развитых стран, в заседаниях Комитета. |
If North Korea still insists on discussing human rights it should first of all open its own hermetically sealed society to the world, especially to human rights organizations, so that we can all see exactly what is going on inside its borders. |
Если Северная Корея по-прежнему настаивает на обсуждении прав человека, она должна прежде всего открыть свое герметично закрытое для мира общество, особенно для организаций, которые занимаются вопросами прав человека, с тем чтобы все мы видели, что происходит внутри ее границ. |
In particular, practical measures should be taken to implement international conventions in that field, meet commitments made at the world level and eliminate obstacles to the implementation of such conventions by certain States, especially drug-producing and drug-exporting countries. |
Прежде всего необходимо принять практические меры для осуществления международных конвенций в этой области, выполнения обязательств, принятых на международном уровне, и устранения препятствий, которые мешают осуществлению этих конвенций некоторыми государствами, в частности странами-производителями и экспортерами наркотиков. |
In that connection, it should be stressed once again that the process of phasing out gratis personnel should not affect the Department's capabilities and its competence to cope with the new challenges it was facing, especially on the ground. |
В этой связи необходимо еще раз подчеркнуть, что процесс поэтапного отказа от использования безвозмездно предоставляемого персонала не должен негативно отражаться на возможностях и уровне компетенции персонала Департамента в решении новых задач, и прежде всего задач на местах. |
In this regard, proposals for supplementing the Criminal Code and Code of Criminal Procedure have now been drafted in order to enable the provisions of international legal instruments to be implemented, especially United Nations resolutions concerning various aspects of the fight against international terrorism. |
В связи с этим в настоящее время подготовлены предложения о внесении дополнений в УК и УПК Республики Узбекистан, позволяющие выполнять положения международно-правовых документов, прежде всего резолюций ООН, касающихся различных аспектов борьбы с международным терроризмом. |
I enjoyed working together with India and China on the subject of ship dismantling, forging guidelines with Norway with the help of the United States of America, and also bilateral contact on projects, especially in China. |
Мне доставляло удовольствие работать совместно с Индией и Китаем над вопросом о демонтаже судов, разрабатывать руководящие принципы совместно с Норвегией и при содействии Соединенных Штатов Америки, а также поддерживать двусторонние контакты по проектам, прежде всего в Китае. |
A one-year partnership development grant was made to identify future sustainable funding sources and provide microfinance institutions with initial tools and products to identify, reach and support the needs of very poor clients, especially women and youth. |
В целях определения будущих устойчивых источников финансирования и обеспечения учреждений, предоставляющих микрокредиты, начальными механизмами и материалами для определения, охвата и удовлетворения потребностей самых малообеспеченных клиентов, прежде всего женщин и молодежи, была выделена одногодичная субсидия для налаживания партнерских отношений. |
This aims to incorporate agrifood and nutritional objectives, considerations and components in national and sectoral policies, plans and programmes, in order to enhance prevention and treatment of nutritional deficiencies in the population, especially among high-risk and vulnerable groups. |
Ее целью является включение задач, понятий и компонентов агропродовольственной проблематики и вопросов из области питания в национальные и отраслевые стратегии, планы и программы развития в целях содействия предупреждению и лечению последствий недостаточного питания населения, прежде всего в наиболее уязвимых группах и в группах риска. |