Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The structure and staffing of the regulatory body need to reflect the complexity of the task - especially in the early days of a new law. Структура и штатное расписание регулирующего органа должны отражать сложность задачи, прежде всего в первые дни после принятия нового закона.
Every year, Cuba had presented a draft resolution on food security, which had majority support among the international community, especially the developing countries. Каждый год Куба представляет проект резолюции о продовольственной безопасности, который пользуется поддержкой у большинства стран международного сообщества, прежде всего среди развивающихся стран.
This creates intolerable situations for small farmers and consumers, especially those living in poverty, because it forces them to trade in a less competitive environment. Это создает невыносимые условия для мелких фермеров и потребителей, прежде всего малоимущих, поскольку вынуждает их заниматься коммерческой деятельностью в менее конкурентной среде.
In addition, growth rates of investments in the United States from developing countries, especially in services and export oriented industries, had been remarkable. Кроме того, рост инвестиций развивающихся стран в Соединенных Штатах, прежде всего в сфере услуг и экспортоориентированных отраслях, демонстрирует замечательную динамику.
Norway urged fellow Member States to nominate, and the Secretariat to appoint, more women, especially to leadership positions such as that of force commander. Норвегия настоятельно призывает государства-члены выдвигать, а Секретариат назначать больше кандидатов-женщин прежде всего на такие руководящие должности, как командующий силами.
The Federation of Women Groups has also been involved in civic education, especially on the Constitution of Kenya and voters' education during each election year. Федерация женских групп занимается также вопросами гражданского просвещения, прежде всего разъяснением Конституции Кении и работой с избирателями в год проведения выборов.
Therefore, there is the need of increasing the number of schools to reach the different parts of the country, especially the remote areas. Поэтому существует необходимость в дальнейшем увеличении числа школ в различных регионах страны, прежде всего в отдаленных районах.
The Committee regrets that the State party does not provide information on the subject of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment especially as there are allegations of children being ill-treated and/or tortured especially in residential care institutions. Комитет сожалеет, что государство-участник не предоставило информации по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, прежде всего в свете сообщений о жестоком обращении с детьми и/или применении к ним пыток, прежде всего в детских учреждениях.
Then people laugh, and that's healthier from all viewpoints, especially financially. Тогда люди смеются,... и это куда полезнее со всех точек зрения, прежде всего с экономической.
Committed to the concept that culture, and especially cultural heritage, is a condition for sustainable development, UNESCO implemented various projects relating to the eradication of poverty, especially extreme poverty. Будучи приверженной концепции, предусматривающей, что культура, и особенно культурное наследие, являются одним из условий устойчивого развития, ЮНЕСКО осуществляла различные проекты, связанные с искоренением нищеты, прежде всего крайней нищеты.
Sustainable human development in Africa, however, will require that greater effort be directed at population management, education for all, especially that of females, and at meeting the basic health needs of the people, especially the threat of HIV/AIDS. Однако устойчивое развитие в интересах людей в Африке потребует больших усилий в области управления людскими ресурсами, обеспечения образования для всех, особенно женщин, и удовлетворения основных потребностей населения в сфере здравоохранения, что прежде всего связано с угрозой ВИЧ/СПИДа.
The traditional media, especially radio, were the most readily available medium for millions of people around the world, especially in the developing countries, and were the source of much of their knowledge about the United Nations. Традиционные средства массовой информации, прежде всего радио, наиболее доступны для миллионов людей, живущих во всем мире, и особенно в развивающихся странах, и являются источником распространения основных сведений об Организации Объединенных Наций.
That is true especially because traffic injuries are sapping human and productive potential in countries throughout the world, especially in developing countries - which desperately need all their sources of economic and human energy to meet the challenges of development. Это особенно актуально сейчас, поскольку в результате дорожного травматизма истощаются людские и производственные ресурсы во всех странах мира, прежде всего в развивающихся странах, которые остро нуждаются во всех своих экономических и людских резервах для решения задач, стоящих перед ними в области развития.
(c) Take further measures to reduce infant and child mortality, especially, especially by focusing on preventive measures and adequate treatment; с) принять дополнительные меры по сокращению младенческой и детской смертности, прежде всего за счет уделения особого внимания профилактическим мерам и надлежащему лечению;
That was especially the case with regard to the determined efforts made in the course of the past decade to alleviate the debt of the world's most heavily indebted developing countries, especially in Africa. Это прежде всего относится к решительным усилиям, приложенным в прошлом десятилетии и направленным на сокращение бремени задолженности развивающихся стран с самой крупной задолженностью в мире, особенно в Африке.
According to the draft law, temporary special measures aimed at encouraging of equality, especially in gender issues, shall not be considered to be discrimination. Согласно законопроекту, применение временных специальных мер, направленных на поощрение равенства, прежде всего в гендерных вопросах, не считается дискриминацией.
The programme has had a very positive impact on the school enrolment of children, especially girls, who have traditionally been tasked with water-fetching chores. Она весьма положительно сказалась на охвате школьным обучением детей и прежде всего девочек, традиционно ходящих за водой.
The Government is taking preventive measures to monitor the movement of persons, especially children, by putting in place appropriate rules and administrative procedures. Правительство принимает превентивные меры, регулируя передвижения граждан, прежде всего детей, и определяя административные нормы и процедуры.
IHRC recommended enforcing existing regulations and continuing the expansion and strengthening of social services for persons with disabilities, especially in the areas of employment, education and access. МСПЧ рекомендовал применять существующие нормативные акты и продолжать расширять и укреплять социальные услуги для инвалидов, прежде всего в сфере труда, образования и обеспечения доступа.
The international community, and especially the private sector, could contribute a great deal to the establishment of an ICT infrastructure in developing countries. Международное сообщество, прежде всего частный сектор, способно внести крупный вклад в создание инфраструктуры ИКТ в развивающихся странах.
At times, this has also resulted in a reduced choice of local products and a reduction in the number of stores, especially micro enterprises and SMEs. В некоторых случаях это привело также к сокращению ассортимента местных товаров и уменьшению числа магазинов, прежде всего микропредприятий и МСП.
We welcome the commitment of regional partners, especially that of Libya and the Congo, to follow up the Dakar Accord. Мы с удовлетворением отмечаем обязательство, взятое региональными партнерами, прежде всего, Ливией и Конго, соблюдать Дакарское соглашение.
The findings of these projects have been used to implement direct measures in order to improve, especially adolescent girls' representation in sport and recreation activities in those municipalities. По итогам осуществления этих проектов были приняты меры непосредственно с тем, чтобы расширить участие прежде всего девочек-подростков в спортивных и рекреационных мероприятиях в этих муниципалитетах.
Such information could meet common needs of users of companies' annual reports and should not impose undue additional burdens on enterprises, especially those in the SME sector. Такая информация могла бы отвечать общим потребностям пользователей годовых отчетов компаний и не должна создавать чрезмерного дополнительного бремени для предприятий, прежде всего предприятий сектора МСП.
Science still does not offer a complete picture of the ways in which ecosystems function, especially in regard to the interaction between ecosystems. Наука по-прежнему не дает полной картины путей, которыми функционируют экосистемы, прежде всего в том, что касается взаимодействия между ними.