Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
As we have stated here before, all United Nations buildings and installations - but especially schools - must be kept safe and protected at all times. Как мы уже неоднократно отмечали ранее, необходимо обеспечить надежную и постоянную защиту и безопасность всех зданий и сооружений Организации Объединенных Наций, прежде всего школ.
That also would not have been possible without the support of the international community, especially other Pacific island countries and the Pacific Islands Forum, and the engagement of the Security Council. Добиться этого в отсутствие поддержки со стороны международного сообщества, прежде всего других островных стран Тихого океана, членов Форума тихоокеанских островов, и участия Совета Безопасности также было бы невозможно.
Other publications deal with the law concerning Antarctica, especially with activities undertaken in the Antarctic Treaty area, protection of the Antarctic environment and the status of Antarctica. Другие публикации касаются правового положения Антарктики, прежде всего применительно к деятельности, осуществляемой в районе действия Договора об Антарктике, охране антарктической среды и режиму Антарктики.
We recognize the important role to be played in this new phase by the United Nations development and humanitarian agencies and by the donor community, especially neighbouring countries such as Australia, Indonesia and New Zealand and the small islands members of the Pacific Group. Мы признаем важную роль, которую предстоит играть на этом новом этапе учреждениям Организации Объединенных Наций в области развития и оказания гуманитарной помощи и сообществу доноров, прежде всего соседним странам, таким как Австралия, Индонезия и Новая Зеландия, а также малым островам, членам Тихоокеанской группы.
It is critical for the future of the country to strengthen the rule of law, including the justice system and law-enforcement institutions, especially the police. Во имя будущего этой страны крайне важно укреплять верховенство права, в том числе систему правосудия и правоохранительные органы, прежде всего полицию.
As we look ahead, we can see real risks that resource depletion, especially freshwater scarcities, as well as severe forms of environmental degradation, may increase social and political tensions in unpredictable but potentially dangerous ways. Заглядывая в будущее, мы видим серьезную угрозу в том, что исчерпание ресурсов, прежде всего запасов пресной воды, а также острые формы деградации окружающей среды могут привести к непредсказуемому, но потенциально опасному усилению социально-политической напряженности.
A different trend was also seen in exports of manufactures from Mexico and several Central American and Caribbean countries, which are primarily sold on world markets, especially the United States. Другая тенденция сформировалась также в отношении экспорта продукции перерабатывающей промышленности Мексики и нескольких стран Центральной Америки и Карибского бассейна, которая реализуется в первую очередь на мировых рынках, прежде всего в Соединенных Штатах.
Moreover, it is important that Member States express explicit realistic expectations of the results from any kind of operational activities of the United Nations system, and especially those aimed at capacity-building and sustainable eradication of poverty. Кроме того, важно, чтобы государства-члены прямо заявили о том, что они реально ожидают от всех видов оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, прежде всего тех из них, которые направлены на укрепление потенциала и окончательное искоренение нищеты.
This situation stems from the external financial contraction that began in 1998, especially with respect to loans and equity flows, and carried over into the early months of 1999. Такое положение объясняется начавшимся в 1998 году уменьшением объема внешних финансовых ресурсов, прежде всего займов и потоков акционерного капитала, и такая ситуация сохранялась в первые месяцы 1999 года.
UNDP had been successful in coordinating the UNDAF in Zimbabwe and had also built a positive working relationship with the Bretton Woods institutions in Zimbabwe, especially the World Bank. ПРООН успешно координировала осуществление РПООНПР в Зимбабве, а также наладила тесные рабочие отношения с действующими в Зимбабве бреттон-вудскими учреждениями, прежде всего со Всемирным банком.
Through regional workshops and online courses, it offers training on the legal aspects of public debt management to finance-sector officials, especially from least developed countries and heavily indebted poor countries. В рамках региональных практикумов и интерактивных учебных курсов он предлагает программу обучения по правовым аспектам управления государственным долгом для сотрудников финансового сектора, прежде всего из наименее развитых стран и бедных стран с крупной задолженностью.
Cluster-to-cluster cooperation programmes have also been developed in India and Viet Nam, especially with a view to promoting South-South cooperation. В Индии и Вьетнаме разработаны также программы сотрудничества между объединениями, прежде всего в целях развития сотрудничества по линии Юг-Юг.
We believe that in planning and carrying out review visits it is especially vital to focus efforts on countries with problems in implementing the minimum requirements of the Certification Scheme as well as on those requiring technical assistance. Полагаем, что при планировании и проведении обзорных визитов необходимо, прежде всего, сосредоточить усилия на странах, имеющих проблемы с выполнением минимальных требований ССКП, а также нуждающихся в оказании технического содействия.
We encourage the CTC and the 1540 Committee to engage in greater dialogue with the donor community so as to find further ways and means to assist Member States, especially the developing countries, to fulfil their obligations under the relevant Security Council resolutions. Мы призываем КТК и Комитет 1540 развивать диалог с сообществом доноров с целью нахождения дополнительных путей и средств оказания помощи государствам-членам, прежде всего развивающимся странам, в выполнении своих обязательств, взятых им в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности.
We cannot fail to agree with the Secretary-General that the peacekeeping structures of the United Nations Secretariat, and, especially, the Department of Peace-keeping Operations, needs to be strengthened. Нельзя не согласиться с Генеральным секретарем и в том, что миротворческие структуры Секретариата, прежде всего Департамент операций по поддержанию мира, нуждаются в укреплении.
He/she would also be responsible for making recommendations on possible United Nations prevention activities, especially on the issue of minorities, democratic governance and consolidation of the rule of law. Он будет также заниматься выработкой рекомендаций в отношении возможных превентивных мер Организации Объединенных Наций, и прежде всего в связи с такими вопросами, как вопросы меньшинств, демократического управления и укрепления верховенства права.
The Lebanese authorities warmly welcomed the support and equipment provided so far by the donor countries, and especially the partnership with Germany for the project of integrated border management, whose pilot phase was currently ongoing. Ливанские власти тепло приветствовали ту помощь и оборудование, которые были предоставлены странами-донорами, и прежде всего партнерство с Германией в осуществлении проекта по установлению режима комплексного пограничного контроля, который в настоящее время проходит пробный этап эксперимента.
At the outset, we note with satisfaction the tangible achievements and progress made during UNMISET's so-called final consolidation phase over the past year, especially the improvements seen in the security situation, State institutions and capacities and in the promotion of democracy and human rights. Прежде всего мы с удовлетворением отмечаем ощутимые результаты и прогресс, достигнутые за последний год в ходе так называемого «заключительного этапа консолидации», особенно улучшения в таких областях, как безопасность, функционирование государственных учреждений и наращивание потенциалов, а также в области демократии и прав человека.
We remain convinced that it is vital for all Member States to promote sustainable development, adhere to the Rio principles, especially the principle of "common but differentiated responsibilities", and to fully implement Agenda 21. Мы убеждены в исключительной важности того, чтобы все государства-члены оказывали содействие достижению устойчивого развития, следовали разработанным в Рио-де-Жанейро принципам, прежде всего принципу «общей, но дифференцированной ответственности», и выполняли в полном объеме требования Повестки дня на XXI век.
Such a strategy will above all be founded on sustainable development and meeting the needs of developing countries - especially small island developing States and least developed countries. Такая стратегия должна преследовать прежде всего цель обеспечения устойчивого развития и удовлетворения потребностей развивающихся стран - особенно малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран.
For that reason, they endorsed General Assembly resolutions A/53/223 and A/53/198, which highlighted the role of microcredit as an important anti-poverty tool that promoted the generation of productive self-employment and empowered people living in poverty, especially women. По этой причине они поддержали резолюции 53/223 и 53/198 Генеральной Ассамблеи, в которых особо отмечается роль микрокредитов как одного из важных средств борьбы с нищетой, способствующего развитию обеспечения продуктивной самостоятельной занятости и расширяющих возможности людей, живущих в условиях нищеты, прежде всего женщин.
There is much room for improvement in this area, especially since better coordination would reduce costs and improve effectiveness and efficiency. Многое можно улучшить в этой области, прежде всего потому, что более полная координация сократит расходы и повысит эффективность и результативность;
Issues relating to human dignity have emerged especially during inspections of closed institutions when examining the facilities of the institutions and the treatment of the persons held in them. Вопросы, касающиеся человеческого достоинства, возникали прежде всего в ходе проверок учреждений закрытого типа и обращения с содержавшимися в них лицами.
Noting that UNITAR depended entirely on voluntary contributions, he urged Member States, especially the industrial countries and those that used the Institute's training programmes, to participate in its financing. Указывая, что ЮНИТАР полностью зависит от добровольных взносов, он призывает государства-члены, прежде всего промышленно развитые страны и те из них, которые пользуются учебными программами Института, принять участие в его финансировании.
At the international level, since the networks of the perpetrators had spread beyond national borders, especially through the new technology, cooperation was needed to combat those activities. На международном уровне с учетом организованной преступности, выходящей за рамки национальных границ, прежде всего в результате применения новых технологий, нужны согласованные действия по борьбе с этими противоправными деяниями.