All the homes were later pillaged and a large number blown up, one at a time from inside, destroying especially the inside and the roofs. |
Впоследствии все дома были разграблены и многие из них взорваны, причем каждый дом разрушался в отдельности изнутри, при этом прежде всего разрушались внутренние перегородки и крыши. |
The resulting fall in total investment, especially private investment, led - from the mid-1970s onwards - to a restriction in the expansion of modern productive activity, which could not continue to create sufficient employment. |
ЗЗ. Последовавшее за этим сокращение объема инвестиций, прежде всего частных, привело к тому, что приблизительно с середины 70-х годов началось сворачивание темпов расширения современного производства, которое больше уже не могло обеспечивать достаточное количество новых рабочих мест. |
The situation is made more deplorable by the fact that political priorities, especially concerning budgetary allocations, are frequently lopsided, with the development and protection of children considered very low in priority. |
Положение приобретает еще более прискорбный характер ввиду того, что политические приоритеты, касающиеся прежде всего бюджетных ассигнований, нередко бывают поставлены с ног на голову, и тогда развитие и защита детей считаются отнюдь не самыми важными. |
These duties involve monitoring the prisons and the gendarmerie, especially as regards human rights, in conjunction with the Human Rights Field Operation. |
Эти функции включали наблюдение за тюрьмами и жандармами, прежде всего за соблюдением прав человека, в связи с Операцией Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде. |
Some developing countries, notably Brazil and Zimbabwe, have demonstrated the commercial viability of liquid fuels derived from biomass (especially from the sugarcane industry) as full or partial replacement of petrol/gasoline for spark ignition engines. |
В некоторых развивающихся странах, в частности Бразилии и Зимбабве, наблюдалось использование на коммерческой основе жидких видов топлива, полученных из биомассы (прежде всего из отходов промышленности по переработке сахарного тростника), которые полностью или частично заменили бензин/керосин в двигателях внутреннего сгорания. |
Consequently, direct assistance provided by the ILO to member States must ensure that a real step is taken towards the abolition of child labour and, especially, that its most intolerable forms are not tolerated any longer. |
Следовательно, результатом непосредственной помощи, оказываемой МОТ государствам-членам, должно быть принятие реальных мер ликвидации детского труда и, прежде всего, прекращение практики проявления терпимости по отношению к его самым неприемлемым видам. |
Her most important contribution to the local music scene, however, was her recordings of rebetiko and especially the Smyrna school of rebetiko. |
Но её наиболее важным вкладом в греческую музыку стали записи ребетико, и прежде всего, его смирнского направления. |
First of all it was a question how the companies, especially companies from Germany, eveluate the export activities. |
Прежде всего, главным был вопрос о том, каким образом компании, особенно немецкие, оценивают ситуацию в сфере экспорта продукции. |
All countries, especially developing countries, with the support of the international community, should aim at further reductions in maternal mortality through measures to prevent, detect and manage high-risk pregnancies and births, particularly those to adolescents and late-parity women. |
Всем странам, особенно развивающимся, при содействии международного сообщества следует стремиться к дальнейшему сокращению показателей материнской смертности на основе мер, нацеленных на предупреждение и выявление случаев беременности и родов с повышенным риском и обеспечение необходимой медицинской помощи, прежде всего подросткам и женщинам с поздней беременностью. |
I would first of all like to reiterate my excellent impressions of the meetings and talks I have had with you, especially our latest ones during the forty-eighth session of the General Assembly in New York last year. |
Хотел бы прежде всего вновь поделиться с Вами своими неизгладимыми впечатлениями от наших встреч и бесед, особенно от последних, состоявшихся в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке в прошлом году. |
If assistance for reconstruction, rehabilitation and the repatriation of Afghan refugees was withheld, millions of innocent Afghanis, especially women and children, would be condemned to displacement and destruction. |
Непоступление помощи на нужды реконструкции, реабилитации и репатриации афганских беженцев обрекает миллионы ни в чем не повинных афганцев, прежде всего женщин и детей, на обездоленное существование вдали от родных мест. |
The hazards involved in overweight (cardiovascular diseases, diabetes and hypertension) are the reason that the need for adequate information is increasingly felt among individuals working in health care and especially dieticians. |
Избыточный вес повышает угрозу возникновения сердечно-сосудистых заболеваний, диабета и гипертонии, в связи с чем медицинские работники и прежде всего диетологи во все большей степени осознают необходимость адекватного информирования населения по этим вопросам. |
As legislated in decision 95/23, TRAC 1.1.2 provides UNDP with the flexibility to target resources to countries that have demonstrated good programmes and are most in need, especially with respect to capacity development constraints. |
Предусмотренный в решении 95/23 механизм распределения ресурсов по разделу 1.1.2 ПРОФ предоставляет ПРООН возможность гибко решать вопрос о выделении ресурсов тем странам, в которых осуществляются эффективные программы и которые испытывают особенно острые потребности, прежде всего по причине недостаточного развития потенциала. |
It was also acknowledged that the least developed countries, especially the landlocked developing countries, had been left outside the mainstream of globalization. |
Кроме того, признается, что наименее развитые страны, прежде всего развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, остались неохваченными процессом глобализации. |
We have come to the conclusion that the GM, in order to be effective, should be hosted by an International Financial Institution, especially in light of recent INCD negotiations on the further elaboration of GM functions. |
Мы пришли к заключению, что в целях обеспечения эффективности Глобального механизма он должен быть размещен в одном из международных финансовых учреждений, о чем свидетельствуют прежде всего результаты недавно состоявшихся переговоров в рамках МПКО по вопросу о дальнейшей разработке функций ГМ. |
The latter include poverty alleviation and income-generation schemes (skill-training and enterprise support) targeted especially at women, unemployed youth, disabled persons and others who would otherwise have difficulty in securing access to work and an income. |
К последним относятся программы уменьшения нищеты и развития приносящих доход видов деятельности (профессиональная подготовка и поддержка предпринимательства), ориентированные прежде всего на женщин, безработную молодежь, инвалидов и других лиц, которые в ином случае испытывали бы трудности с получением работы и доходов. |
Therefore, the Panel concluded that the expansion of micro-enterprises and small and medium-sized enterprises, and policies for their promotion, were an important means of extending opportunity and widening participation, especially in developing countries. |
В этой связи Группа пришла к выводу о том, что расширение микропредприятий и малых и средних предприятий и политика содействия их развитию являются важными средствами расширения возможностей и активизации участия населения, прежде всего в развивающихся странах. |
About 45 publications were completed and disseminated worldwide, while an increasing number of other technical materials and services were being made available, especially through Internet-based "product-network" approach has been strengthened by consolidating existing and developing new generic technical assistance products. |
Было подготовлено и распространено по всему миру примерно 45 публикаций, при этом расширяется число других доступных технических материалов и услуг, прежде всего на основе применений на базе Интернет. "Товарно-сетевой" подход был усилен путем консолидации существующих и разработки новых продуктов технического содействия общего характера. |
In 1953 experiments had been conducted to study the effects of radiation on human beings; prisoners had been used as subjects for those experiments, especially political prisoners. |
В 1953 году проводились эксперименты для изучения действия радиации на человека, при этом объектами таких экспериментов являлись содержавшиеся под стражей лица, прежде всего политические заключенные. |
BLAOMW suggested that parties should be able to choose whether they prefer labour arbitration or court; and that the Government should encourage and support both new and existing civil society organizations engaged in providing legal aid service for migrant workers, especially in terms of funding. |
ПБППТМ предложила, чтобы стороны в споре могли выбирать между трудовым арбитражем и судом103; и чтобы правительство поощряло и поддерживало как новые, так и уже существующие организации гражданского общества, занимающиеся оказанием юридических услуг трудящимся-мигрантам, прежде всего в плане финансирования104. |
Over the past two years, EPAU has published a series of evaluations and studies relating to UNHCR's role in protracted refugee situations, especially but not exclusively in Africa. |
В последние два года СОАП опубликовала ряд оценок и исследований, касающихся роли УВКБ в урегулировании ситуаций, связанных с затянувшимся пребыванием беженцев, прежде всего в Африке, но не только на этом континенте. |
Motivated by the principles of impartiality, neutrality and especially humanity - by no means confined to the boundaries of cultural, political, ethnical or religious differences -, the Federation had launched a global/local initiative to promote tolerance, non-violence and non-discrimination within the communities. |
Руководствуясь принципами беспристрастности, нейтралитета и, прежде всего, гуманности, которые не знают культурных, политических, этнических или религиозных границ, Федерация приступила к проведению всемирной/местной кампании с целью укрепления в общинах климата терпимости, ненасилия и недискриминации. |
In the course of the discussion, the following conclusions were made, with the agreement of the State under review: Efforts and specific measures taken to combat trafficking in persons, especially women and children, were commended. |
В ходе обсуждения с согласия государства-объекта обзора были сформулированы следующие выводы: Были высоко оценены усилия и принятые конкретные меры по борьбе с торговлей людьми, прежде всего женщинами и детьми. Индонезия подчеркивает важность регионального сотрудничества в этой области. |
State programmes on regional development, investment growth and poverty reduction are currently being drawn up. They focus primarily on improving access to productive employment, especially in rural areas. |
На данном этапе разрабатываются государственные программы с региональным развитием, инвестиционным ростом, а также сокращением бедности, в которых основное внимание уделяется развитию увеличения доступа к продуктивной занятости прежде всего в сельских регионах страны. |
It is essential that we fully implement the Mauritius Strategy by integrating it into the work programmes of the Commission on Sustainable Development, United Nations agencies, conventions - especially the Rio Conventions - and bilateral cooperation partners. |
Очень важно осуществить в полном объеме Маврикийскую стратегию, включив ее в программы работы Комиссии по устойчивому развитию, и с помощью учреждений Организации Объединенных Наций, конвенций - прежде всего тех, которые приняты в Рио-де-Жанейро, - а также партнеров в области двустороннего сотрудничества. |