| The Secretariat continues to welcome the initiatives of those Member States that have established rosters of well-qualified candidates, especially women, at the national level. | Секретариат по-прежнему приветствует инициативы тех государств-членов, которые подготовили на национальном уровне списки высококвалифицированных кандидатов, прежде всего из числа женщин. |
| Multiparty general elections are being held, and other political and constitutional reforms are being put in place to ensure transparency and predictability, especially in the electoral systems. | Проводятся многопартийные всеобщие выборы, осуществляются политические и конституциональные реформы, с тем чтобы обеспечить транспарентность и предсказуемость результатов прежде всего в избирательных системах. |
| The Bretton Woods institutions, particularly the World Bank, are playing important roles, especially in the areas of strengthening public administration, civil service reform and economic management. | Бреттон-вудские учреждения, в особенности Всемирный банк, играют важную роль, прежде всего в областях укрепления государственной администрации, реформы гражданской службы и экономического управления. |
| The native population, especially the Dayaks were quite wary of strangers, and seeing them as a threat to their traditional livelihoods. | Туземное население, прежде всего даяки, достаточно настороженно относится к пришельцам, усматривая в них угрозу для своей традиционной жизнедеятельности. |
| The humanitarian situation remains critical, particularly in mountainous areas, which are very hard to reach, and especially now, with winter approaching. | Острой остается гуманитарная ситуация, прежде всего в труднодоступных, высокогорных районах страны, особенно сейчас накануне зимы. |
| On a more selective basis, the organization will support specific programmes for adolescents, especially focused on preventing HIV/AIDS and developing their skills to cope with life's challenges. | В более узком плане организация будет поддерживать конкретные программы для подростков, прежде всего программы, преследующие цели профилактики ВИЧ/СПИДа и развития у них навыков решения жизненных проблем. |
| The Special Rapporteur is quite disturbed by the reported number of unaccompanied children who by some means are able to come to Belgium, especially. | Специальный докладчик весьма обеспокоена сообщениями о количестве несопровождаемых детей, которые каким-то образом попадают на территорию прежде всего Бельгии. |
| Developing countries were particularly vulnerable to the adverse effects of restrictive business practices, especially in the context of trade liberalization - where dumping practices were a particular concern. | Развивающиеся страны особо уязвимы для негативного воздействия ограничительной деловой практики, прежде всего в контексте либерализации торговли, где особую озабоченность вызывает практика демпинга. |
| Together, let us explore ways and means of resolving the remaining issues, especially those relating to debt, domestic resource mobilization policies and improved access to external finance. | Давайте вместе исследовать пути и средства урегулирования остающихся проблем, связанных прежде всего с задолженностью, политикой мобилизации внутренних ресурсов и расширения доступа к внешнему финансированию. |
| The Committee is concerned about the insufficiency of legal and other measures to adequately prevent and combat economic exploitation of children, especially in the informal sector. | Комитет озабочен недостаточностью правовых и иных мер, необходимых для предотвращения и пресечения экономической эксплуатации детей, прежде всего в неформальном секторе. |
| In the 20 worst affected countries, the epidemic is taking an increasingly heavy toll on young people between the ages of 15 and 24 years, especially women. | В 20 наиболее пострадавших странах эпидемия оказывает все большее воздействие на молодежь в возрасте 15-24 лет, прежде всего на женщин. |
| Efforts have been made to address educational disparities between regions in the country, especially relating to ethnic children. | Это прежде всего касается детей из числа этнических меньшинств. |
| Penalties for convicted terrorists shall conform with all international and national rules, especially those relating to the death penalty and life sentences without possibility of parole. | Наказание осужденных за терроризм должно соответствовать всем международным и национальным нормам, прежде всего касающимся смертной казни и пожизненного заключения без права на досрочное освобождение. |
| In addition to the State's programmes, mass organizations have played an important role in hunger eradication and poverty alleviation, especially among women farmers. | Помимо государственных программ важную роль в деле искоренения голода и уменьшения масштабов нищеты, прежде всего среди женщин-фермеров, играют массовые организации. |
| This was underpinned by the continued willingness of United States consumers to spend virtually all their disposable income and by the buoyancy of business investment, especially in information technology. | В его основе лежало сохраняющееся желание потребителей Соединенных Штатов расходовать практически весь свой располагаемый доход, а также высокие предпринимательские инвестиции, прежде всего в информационную технологию. |
| Australia, as Canada, has an administrative policy that enables the Government to adjust annually the level of immigration according to national priorities, especially labour-market needs. | Австралия и Канада используют административную политику, дающую правительству возможность ежегодно корректировать объем иммиграции в соответствии с национальными приоритетами, прежде всего нуждами рынка труда. |
| It is especially necessary to make girls aware of the importance of thorough training in order to facilitate their access to and participation in the job market. | Необходимо прежде всего разъяснить девушкам большое значение получения законченного образования, что облегчит их трудоустройство и участие в производственном процессе. |
| The changes in the production structure were accompanied by an urbanization process which, in recent decades, has oriented population distribution towards the major coastal cities, especially metropolitan Lima. | ЗЗ. Изменения структуры производства сопровождались процессом урбанизации, когда за последние десятилетия население стало концентрироваться в больших прибрежных городах, прежде всего в Большой Лиме. |
| Some least developed countries in Asia and the Pacific, especially Bangladesh and Cambodia, have already benefited from the market access made possible by such schemes. | Некоторые наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона, прежде всего Бангладеш и Камбоджа, уже выиграли от предоставленного им такими схемами доступа на рынки. |
| The international community should use its collective wisdom in seeking genuine market access for the goods and services of all, especially those supplied by developing countries. | Международному сообществу следует совместными усилиями добиваться реального открытия рынков для товаров и услуг всех стран, и прежде всего - развивающихся. |
| The strategic objective is to promote, implement and ensure enforcement of comprehensive public policies for dealing with gender-based violence, especially through implementation of the National Plan against Domestic Violence. | Стратегическая цель заключается в разработке, проведении и обеспечении соблюдения единой государственной политики противодействия гендерному насилию, прежде всего путем осуществления Национального плана борьбы против насилия в семье. |
| A sustained effort is being made to seek out talented and gifted children, particularly from the remoter regions of the Republic and especially from low-income families. | Настойчиво ведется поиск талантливых, одаренных детей, прежде всего из отдаленных регионов Республики, особенно из малообеспеченных семей. |
| He encouraged the Scientific and Technical Subcommittee to continue to make remote sensing from space a priority, especially the use of remote sensing systems for environmental monitoring. | Он призывает Научно-технический подкомитет продолжать уделять приоритетное внимание дистанционному зондированию из космоса, прежде всего применению систем дистанционного зондирования в целях экологического мониторинга. |
| A very strong regional dimension, especially the involvement of our immediate neighbours in the Pacific, contributed strongly to the success of the peace process. | Весомым вкладом в успех мирного процесса стало мощное региональное измерение, прежде всего участие наших ближайших соседей в Тихоокеанском регионе. |
| Such actions threatened assistance to vulnerable persons and groups, especially the more than 1 million internally displaced persons dispersed across Somalia. | Такие действия ставят под угрозу помощь уязвимым лицам и группам, прежде всего 1 млн. |