Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The Secretariat continues to welcome the initiatives of those Member States that have established rosters of well-qualified candidates, especially women, at the national level. Секретариат по-прежнему приветствует инициативы тех государств-членов, которые подготовили на национальном уровне списки высококвалифицированных кандидатов, прежде всего из числа женщин.
Multiparty general elections are being held, and other political and constitutional reforms are being put in place to ensure transparency and predictability, especially in the electoral systems. Проводятся многопартийные всеобщие выборы, осуществляются политические и конституциональные реформы, с тем чтобы обеспечить транспарентность и предсказуемость результатов прежде всего в избирательных системах.
The Bretton Woods institutions, particularly the World Bank, are playing important roles, especially in the areas of strengthening public administration, civil service reform and economic management. Бреттон-вудские учреждения, в особенности Всемирный банк, играют важную роль, прежде всего в областях укрепления государственной администрации, реформы гражданской службы и экономического управления.
The native population, especially the Dayaks were quite wary of strangers, and seeing them as a threat to their traditional livelihoods. Туземное население, прежде всего даяки, достаточно настороженно относится к пришельцам, усматривая в них угрозу для своей традиционной жизнедеятельности.
The humanitarian situation remains critical, particularly in mountainous areas, which are very hard to reach, and especially now, with winter approaching. Острой остается гуманитарная ситуация, прежде всего в труднодоступных, высокогорных районах страны, особенно сейчас накануне зимы.
On a more selective basis, the organization will support specific programmes for adolescents, especially focused on preventing HIV/AIDS and developing their skills to cope with life's challenges. В более узком плане организация будет поддерживать конкретные программы для подростков, прежде всего программы, преследующие цели профилактики ВИЧ/СПИДа и развития у них навыков решения жизненных проблем.
The Special Rapporteur is quite disturbed by the reported number of unaccompanied children who by some means are able to come to Belgium, especially. Специальный докладчик весьма обеспокоена сообщениями о количестве несопровождаемых детей, которые каким-то образом попадают на территорию прежде всего Бельгии.
Developing countries were particularly vulnerable to the adverse effects of restrictive business practices, especially in the context of trade liberalization - where dumping practices were a particular concern. Развивающиеся страны особо уязвимы для негативного воздействия ограничительной деловой практики, прежде всего в контексте либерализации торговли, где особую озабоченность вызывает практика демпинга.
Together, let us explore ways and means of resolving the remaining issues, especially those relating to debt, domestic resource mobilization policies and improved access to external finance. Давайте вместе исследовать пути и средства урегулирования остающихся проблем, связанных прежде всего с задолженностью, политикой мобилизации внутренних ресурсов и расширения доступа к внешнему финансированию.
The Committee is concerned about the insufficiency of legal and other measures to adequately prevent and combat economic exploitation of children, especially in the informal sector. Комитет озабочен недостаточностью правовых и иных мер, необходимых для предотвращения и пресечения экономической эксплуатации детей, прежде всего в неформальном секторе.
In the 20 worst affected countries, the epidemic is taking an increasingly heavy toll on young people between the ages of 15 and 24 years, especially women. В 20 наиболее пострадавших странах эпидемия оказывает все большее воздействие на молодежь в возрасте 15-24 лет, прежде всего на женщин.
Efforts have been made to address educational disparities between regions in the country, especially relating to ethnic children. Это прежде всего касается детей из числа этнических меньшинств.
Penalties for convicted terrorists shall conform with all international and national rules, especially those relating to the death penalty and life sentences without possibility of parole. Наказание осужденных за терроризм должно соответствовать всем международным и национальным нормам, прежде всего касающимся смертной казни и пожизненного заключения без права на досрочное освобождение.
In addition to the State's programmes, mass organizations have played an important role in hunger eradication and poverty alleviation, especially among women farmers. Помимо государственных программ важную роль в деле искоренения голода и уменьшения масштабов нищеты, прежде всего среди женщин-фермеров, играют массовые организации.
This was underpinned by the continued willingness of United States consumers to spend virtually all their disposable income and by the buoyancy of business investment, especially in information technology. В его основе лежало сохраняющееся желание потребителей Соединенных Штатов расходовать практически весь свой располагаемый доход, а также высокие предпринимательские инвестиции, прежде всего в информационную технологию.
Australia, as Canada, has an administrative policy that enables the Government to adjust annually the level of immigration according to national priorities, especially labour-market needs. Австралия и Канада используют административную политику, дающую правительству возможность ежегодно корректировать объем иммиграции в соответствии с национальными приоритетами, прежде всего нуждами рынка труда.
It is especially necessary to make girls aware of the importance of thorough training in order to facilitate their access to and participation in the job market. Необходимо прежде всего разъяснить девушкам большое значение получения законченного образования, что облегчит их трудоустройство и участие в производственном процессе.
The changes in the production structure were accompanied by an urbanization process which, in recent decades, has oriented population distribution towards the major coastal cities, especially metropolitan Lima. ЗЗ. Изменения структуры производства сопровождались процессом урбанизации, когда за последние десятилетия население стало концентрироваться в больших прибрежных городах, прежде всего в Большой Лиме.
Some least developed countries in Asia and the Pacific, especially Bangladesh and Cambodia, have already benefited from the market access made possible by such schemes. Некоторые наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона, прежде всего Бангладеш и Камбоджа, уже выиграли от предоставленного им такими схемами доступа на рынки.
The international community should use its collective wisdom in seeking genuine market access for the goods and services of all, especially those supplied by developing countries. Международному сообществу следует совместными усилиями добиваться реального открытия рынков для товаров и услуг всех стран, и прежде всего - развивающихся.
The strategic objective is to promote, implement and ensure enforcement of comprehensive public policies for dealing with gender-based violence, especially through implementation of the National Plan against Domestic Violence. Стратегическая цель заключается в разработке, проведении и обеспечении соблюдения единой государственной политики противодействия гендерному насилию, прежде всего путем осуществления Национального плана борьбы против насилия в семье.
A sustained effort is being made to seek out talented and gifted children, particularly from the remoter regions of the Republic and especially from low-income families. Настойчиво ведется поиск талантливых, одаренных детей, прежде всего из отдаленных регионов Республики, особенно из малообеспеченных семей.
He encouraged the Scientific and Technical Subcommittee to continue to make remote sensing from space a priority, especially the use of remote sensing systems for environmental monitoring. Он призывает Научно-технический подкомитет продолжать уделять приоритетное внимание дистанционному зондированию из космоса, прежде всего применению систем дистанционного зондирования в целях экологического мониторинга.
A very strong regional dimension, especially the involvement of our immediate neighbours in the Pacific, contributed strongly to the success of the peace process. Весомым вкладом в успех мирного процесса стало мощное региональное измерение, прежде всего участие наших ближайших соседей в Тихоокеанском регионе.
Such actions threatened assistance to vulnerable persons and groups, especially the more than 1 million internally displaced persons dispersed across Somalia. Такие действия ставят под угрозу помощь уязвимым лицам и группам, прежде всего 1 млн.