The Division will collaborate with other ECLAC substantive divisions, especially the Economic Development Division and the Social Development Division, subregional headquarters and national offices. |
Этот отдел будет взаимодействовать с другими осуществляющими основную деятельность отделами ЭКЛАК, прежде всего с Отделом экономического развития и Отделом социального развития, а также с субрегиональными и национальными отделениями. |
As is evident from the data collected, prevention activities are generally organized by fewer Member States than drug dependence treatment and care services, and this is especially the case with regard to particularly vulnerable groups. |
Как это с очевидностью следует из собранных данных, профилактические меры, как правило, проводятся меньшим числом государств-членов, чем оказание услуг по лечению наркозависимости и последующему уходу, и это прежде всего касается особенно уязвимых групп. |
Regarding inclusive growth, the message from countries, especially those experiencing increases in income inequality, is that the growth process needs to be more effective in raising living standards. |
Что касается всестороннего роста, то страны, и прежде всего страны, страдающие от увеличения неравенства в доходах, заявляют, что процесс роста должен быть более эффективным с точки зрения повышения уровня жизни. |
Information on the Tsunami rehabilitation programmes for victims especially women and girls including older women in rural areas |
Информация о программах реабилитации жертв цунами, прежде всего женщин и девочек, и в том числе пожилых женщин, проживающих в сельских районах |
The uneven recovery whereby the developing economies, including especially China, grew much faster during 2009-2011 than the United States had the desirable effect of keeping global imbalances from returning to their levels prior to the crisis. |
Неравномерное экономическое оживление, при котором развивающиеся страны, и прежде всего Китай, в 2009 - 2011 годах по темпам экономического роста опережали Соединенные Штаты, стало тем желанным фактором, который не позволил глобальным диспропорциям вновь разрастись до уровня, предшествовавшего кризису. |
Such efforts took hold amid a growing consensus over the important role and place of the State in steering African economies onto sustainable development paths, especially by contributing to building and strengthening productive capacities. |
Такие усилия прилагались на фоне усиливающегося консенсуса относительно важной роли и места государства в переводе африканской экономики на рельсы устойчивого развития, прежде всего посредством создания и наращивания производственных мощностей. |
On the basis of an integrated action strategy, the programme is designed to remove the various obstacles to entry into the labour market, especially in priority sectors. |
В этом контексте путем реализации комплексной стратегии осуществляется работа по ликвидации различных препятствий для доступа на рынок труда, прежде всего, тех слоев населения, которым уделяется первоочередное внимание. |
During the reporting period, the organization increased its engagement with the activities of the United Nations, especially in the fields of human rights and humanitarian law. |
В отчетный период организация расширила свое участие в деятельности Организации Объединенных Наций, прежде всего в области защиты прав человека и применения норм гуманитарного права. |
Promote and defend the right to information and freedom of opinion, especially by supporting threatened journalists in the exercise of their profession. |
поощрение и защита права на получение информации и свободу убеждений, прежде всего через оказание поддержки подвергающимся угрозам журналистам в осуществлении их профессиональной деятельности. |
For example, in Spain the organization is actively involved in all public events related to the Goals, especially during the week of "Pobreza Cero", a campaign that is held every year in October. |
Например, в Испании организация весьма активно вовлечена во все публичные мероприятия, связанные с упомянутыми выше целями, прежде всего в рамках недели «Ликвидация нищеты» - кампании, проводимой ежегодно в октябре. |
Further, such an amendment would send a useful message to the global community, including especially the private sector, that HFC use was merely a temporary measure pending the development of safe permanent alternatives. |
Кроме того, данная поправка даст важный сигнал мировому сообществу, прежде всего частному сектору, смысл которого сводится к тому, что использование ГФУ является не более чем временной мерой, которая будет применяться лишь до появления постоянных безопасных альтернатив. |
A comprehensive collection of Protocol materials is available in English and Russian for various target audiences, including non-technical ones, and can be distributed especially at side-events; 500 copies are available. |
Полный набор материалов Протокола имеется на английском и русском языках и предназначен для различных целевых аудиторий, в том числе не имеющих специальной подготовки, и он может распространяться прежде всего в ходе проектных мероприятий; имеется 500 экземпляров. |
To implement the mandate, especially the protection of civilians, the Operation planned and conducted routine military patrols and long-range patrols, and escorted and provided protection to high-level personnel and visitors. |
В целях выполнения своего мандата, включая, прежде всего, защиту гражданских лиц, Операция планировала и проводила регулярное военное патрулирование и выполняла задачи по дальнему патрулированию, а также обеспечивала сопровождение и охрану высокопоставленных руководителей и лиц, посещающих страну. |
UNDP will also continue playing a leading role in integrating gender equality into the global dialogue on climate change and other environmental issues, and especially supporting the financial and institutional mechanisms to ensure that women have a real and equitable stake in the outcomes. |
Кроме того, ПРООН продолжит играть главную роль в интеграции вопросов гендерного равенства в глобальный диалог об изменении климата и о других экологических проблемах, а также поддержит прежде всего финансовые и организационные механизмы для обеспечения реальной и справедливой доли женщин в результатах этой работы. |
To begin with, especially as we are dealing with informal sessions of the Conference, the full application of the rule providing for complete freedom of delegations in the contents of their statements is not put into question. |
Прежде всего, особенно в силу того, что мы имеем дело с неофициальными заседаниями Конференции, полное применение нормы, предусматривающей абсолютную свободу делегаций в отношении содержания их заявлений, не ставится под сомнение. |
In this context, the Committee will ask the Monitoring Team to update the Committee on information received by the Afghan authorities, especially concerning the issue of de-listing requests for Taliban individuals (para. 33). |
В связи с этим Комитет намерен обратится к Группе по наблюдению с просьбой представить ему самую последнюю информацию, полученную афганскими властями, прежде всего имеющую отношение к просьбам об исключении из перечня членов движения «Талибан» (пункт ЗЗ). |
The approach taken toward the negotiations on trade facilitation is defining new parameters for the WTO, especially as regards special and differential treatment for developing and least developed countries. |
Подход, взятый на вооружение в отношении переговоров по упрощению процедур торговли, определяет новые параметры для ВТО, прежде всего применительно к особому и дифференцированному режиму для развивающихся и наименее развитых стран. |
Examining definitions and simplifying methodologies for estimating forest carbon stocks and greenhouse gas emissions, especially from forest degradation, have been mentioned as a means of achieving this common understanding. |
В качестве одного из способов достижения такого общего понимания называют изучение определений и упрощение методологий оценки лесных запасов углерода и объемов выбросов парниковых газов в результате прежде всего деградации лесов. |
Civil societies, especially those involved in the protection and promotion of the rights of women including women's associations themselves, have been playing crucial roles in the elimination of this harmful practice. |
Организации гражданского общества, прежде всего те из них, которые занимаются вопросами защиты и поощрения прав женщин, включая сами женские ассоциации, играют важную роль в ликвидации этой пагубной для здоровья практики. |
The Moroccan legislature has also taken steps to extend the applicability of this prohibition to other areas, especially through the adoption of major amendments to the Associations Act on 23 July 2002. |
Законодательная власть Марокко также предприняла шаги по распространению сферы применения данного запрета и на другие области, прежде всего путем принятия 23 июля 2002 года существенных поправок к Закону об ассоциациях. |
The Committee urges the State party to ensure that maximum available resources are allocated for the protection and fulfilment of economic, social and cultural rights, especially to the most vulnerable and marginalized individuals and groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечит выделение максимальных имеющихся ресурсов для защиты и осуществления экономических, социальных и культурных прав, прежде всего наиболее уязвимых и маргинализованных лиц и групп. |
(k) Improving resourcing for the implementation of action programmes and other activities to combat desertification and land degradation, especially through the GEF. |
к) улучшение ресурсообеспечения имплементационных программ действий и другой деятельности по борьбе с опустыниванием и деградацией земель, прежде всего по линии ГЭФ. |
The Panel learned from anecdotal evidence that, as a consequence, some artisanal production is being trafficked to neighbouring countries, especially Sierra Leone, where the selling market is currently more favourable to producers than it is in Liberia. |
На основе многочисленных фактов Группа установила, как следствие, что некоторая часть добытых кустарным способом алмазов незаконно переправляется в соседние страны, прежде всего в Сьерра-Леоне, где сегодня старатели могут сбыть сырье на более выгодных условиях, чем в Либерии. |
Modalities for enhanced dialogue in Kinshasa between the representatives of the international community, especially MONUSCO, and the Congolese authorities, particularly through the election monitoring committee. |
механизмов укрепления диалога в Киншасе между представителями международного сообщества, прежде всего МООНСДРК, и конголезскими органами управления, в частности в рамках комитета по поддержке выборов; |
Policymakers, especially in developing countries but also in the international development community, are particularly concerned that the current international policy regime lacks a clear development dimension. |
Те, кто вырабатывает политику, прежде всего в развивающихся странах, но и в международном сообществе, занимающиеся вопросами развития, особенно обеспокоены тем, что в нынешнем режиме международной политики отсутствует четкое измерение развития. |