A number of joint activities have been carried out with WHO, especially in the area of women's health. |
Совместно с ВОЗ был проведен ряд общих мероприятий, прежде всего мероприятий по охране здоровья женщин. |
The granting of equality in the treatment of nationals and aliens, especially foreign affiliates, i.e., the national treatment standard, is an indispensable element of the liberalization process. |
Неотъемлемым элементом процесса либерализации является установление равноправного режима для граждан и иностранцев, прежде всего для филиалов иностранных компаний, т.е. введение стандарта национального режима. |
The substantive work that was done during the last year, especially within the United Nations Disarmament Commission, however, ensured that the differences between the two were less pronounced. |
Однако проделанная за прошедший год значительная работа, прежде всего в рамках Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, привела к тому, что различия между двумя проектами резолюций стали менее значительными. |
Therefore, our country appeals to all interested States and international organizations - especially the IAEA, the WHO and the Commission of the European Communities - not to slacken their efforts to have every last effect of that disaster eradicated. |
Поэтому наша страна обращается с призывом ко всем заинтересованным странам и международным организациям, прежде всего МАГАТЭ, ВОЗ, КЕС, не снижать усилий по устранению всех без исключения последствий этой катастрофы. |
Advantage should be taken of the interim period before the entry into force of the Convention to work out national and international programmes of action especially the mobilization of financial resources. |
Необходимо извлечь выгоды из переходного периода, то есть до вступления Конвенции в силу, разрабатывая национальные и международные программы действий, прежде всего в плане мобилизации финансовых ресурсов. |
Once again, the Board had found it necessary to comment extensively on the failure of several organizations, especially in the peace-keeping area, to maintain adequate inventories of non-expendable property. |
Вновь Комиссия сочла необходимым подробно остановиться на том факте, что различные организации, прежде всего занимающиеся вопросами поддержания мира, не ведут надлежащего инвентарного учета предметов длительного пользования. |
An international conference convened in Moscow in May 1993 on humanization of military action and the reform of the armed forces had constituted an important measure for enhancing the prestige of humanitarian law, especially in the Russian Federation. |
В мае 1993 года в Москве состоялась Международная конференция "Гуманизация воинской деятельности и реформа вооруженных сил", которая считается важным мероприятием для подъема престижа гуманитарного права, прежде всего в Российской Федерации. |
Mr. MWAMBULUKUTU (United Republic of Tanzania) said that the image of the United Nations would very much depend on its all-round performance, especially in the area of the maintenance of international peace and security. |
Г-н МВАМБУЛУКУТУ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что авторитет Организации Объединенных Наций будет в значительной мере зависеть от всех аспектов ее деятельности, прежде всего в области поддержания международного мира и безопасности. |
A review of the system was currently being carried out by the military contingent, especially in conjunction with stand-by arrangements, and a proposal would be submitted to the Fifth Committee in due course. |
В настоящее время военный контингент проводит обзор системы, прежде всего в связи с резервами, и Пятому комитету в надлежащем порядке будет представлено предложение. |
Mr. RAMOUL (Algeria) said that no continent had been spared desertification but that its effects were particularly severe in the southern hemisphere, especially in Africa. |
Г-н РАМУЛЬ (Алжир) говорит, что ни один континент не избежал воздействия опустынивания, однако его последствия являются особенно серьезными в южном полушарии, прежде всего в Африке. |
Economic growth could be achieved by more broad-based cooperation and coordination at the European and world levels especially by opening up Western markets to goods produced by countries in transition. |
Экономический рост возможен в результате более широкомасштабного сотрудничества и координации в Европе и мире и прежде всего путем открытия западных рынков для товаров из стран с переходной экономикой. |
Of concern to all was the increase in production and trafficking of narcotic drugs, especially in view of the significant financial resources available to drug trafficking organizations and the inadequate capacity of Governments to respond rapidly to evolving circumstances. |
Увеличение производства наркотических средств и торговля ими вызывают всеобщую обеспокоенность, прежде всего учитывая тот значительный объем финансовых ресурсов, которыми располагают организации торговцев наркотиками, и ограниченные возможности правительств реагировать на быстрое развитие событий. |
The UNICEF offices in Brazil, Colombia, Guatemala, Honduras, Ghana, India and the Philippines are responding to the problem of substance abuse through programmes for children and youth in especially difficult circumstances, since they are often particularly at risk. |
Отделения ЮНИСЕФ в Бразилии, Гане, Гватемале, Гондурасе, Индии, Колумбии и Филиппинах занимаются решением проблемы злоупотребления наркотическими средствами посредством осуществления программ в интересах детей и молодежи, находящихся в особо сложных условиях, поскольку именно они зачастую прежде всего подвергаются риску. |
Fourthly, Japan had contributed to the development of financial mechanisms in that area, especially the Global Environment Facility, and would participate actively in the ongoing negotiations concerning ways and means of strengthening and reforming that important institution. |
В-четвертых, Япония содействовала формированию финансовых механизмов в этой области, прежде всего ГЭФ, и примет активное участие в нынешних переговорах, посвящённых укреплению и реорганизации этого важного института. |
Deliberations on the proposed budget focused primarily on the high cost and the secretariat was urged to find ways to reduce it, especially travel costs. |
Обсуждения предлагаемого бюджета были посвящены прежде всего высокому уровню расходов, при этом секретариату настоятельно рекомендовалось изыскать пути их сокращения, особенно в том, что касается расходов на поездки. |
Any consideration by WFP to option for common premises would bear in mind its ever-changing field requirements - especially in relation to emergency programmes - and the difficulty the Programme would have in raising a capital budget for long-term investments. |
При любом рассмотрении МПП варианта об общих помещениях будут приниматься во внимание ее постоянно меняющиеся потребности на местах, прежде всего в связи с программами чрезвычайной помощи, а также трудности, с которыми Программа будет сталкиваться в обеспечении капитальных средств для долгосрочного инвестирования. |
It also includes measures to integrate the various technical disciplines of ILO and to ensure closer links between its regular programme of work and extrabudgetary activities, especially technical cooperation. |
Кроме того, в ее рамках предусматриваются меры по интеграции деятельности МОТ в различных технических областях и обеспечению более тесной взаимосвязи между деятельностью в рамках ее регулярной программы работы и внебюджетной деятельностью, прежде всего в области технического сотрудничества. |
The steps taken, while expected to specifically address malaria and diarrhoeal diseases, should also facilitate better coordination of United Nations organizations in supporting countries in addressing other national priorities, especially those relating to health and development. |
Предпринимаемые шаги, будучи конкретно нацелены на борьбу с малярией и диарейными заболеваниями, должны также содействовать более действенной координации между организациями системы Организации Объединенных Наций в области оказания помощи странам в достижении других национальных целей, прежде всего тех из них, которые связаны с здравоохранением и развитием. |
At the same time some delegations were concerned about the limited resources assigned to some subprogrammes, especially to those related to subprogramme 14, Regional integration and cooperation. |
В то же время некоторые делегации были озабочены ограниченным объемом ресурсов, выделенных на некоторые подпрограммы, прежде всего на подпрограмму 14 "Региональная интеграция и сотрудничество". |
The refugee affairs officers help by their presence to lower tensions, especially during confrontations with the security forces, and to prevent maltreatment of the refugees, in particular vulnerable groups such as women and children. |
Присутствие сотрудников по делам беженцев способствует ослаблению напряженности, прежде всего при столкновении с силами безопасности, и предотвращает плохое обращение с беженцами, особенно с такими уязвимыми группами населения, как женщины и дети. |
Civil wars, poverty, drought, hunger and lack of health care continued to be a major constraint, especially in the developing countries. |
Гражданские войны, нищета, засуха, голод и нехватка центров по уходу за инвалидами продолжают создавать серьезные проблемы, прежде всего в развивающихся странах. |
We urge the international community as a whole to devote the utmost attention to this serious problem and to initiate with the greatest urgency appropriate assistance plans to alleviate the suffering of children, especially in situations like the one in Somalia or the former Yugoslavia. |
Мы призываем международное сообщество в целом уделить первостепенное внимание этой серьезной проблеме и безотлагательно начать осуществление надлежащего плана оказания помощи в целях облегчения страданий детей, прежде всего в условиях, аналогичных тем, которые сложились в Сомали и бывшей Югославии. |
Yet, at the same time, we reject double standards in the resolutions of the Security Council, especially in relation to international peace and security. |
В то же самое время мы отвергаем двойные стандарты, содержащиеся в резолюциях Совета Безопасности, прежде всего в том, что касается международного мира и безопасности. |
Also, a ban on the use of mines that have a disproportionate effect on the civilian population, especially anti-personnel mines, needs to be considered. |
Кроме того, запрет на использование мин, которые имеют непропорциональные по силе воздействия последствия для гражданского населения, прежде всего противопехотных мин, также требует рассмотрения. |
That uncertainty, especially the need to formulate precise rules in relation to some categories of dangerous activities, had led to the signing of several international conventions, such as the 1972 Convention on International Liability for Harm Caused by Space Objects. |
Неопределенность в этой области, прежде всего необходимость разработки точных норм в отношении некоторых категорий опасных видов деятельности, привела к подписанию нескольких международных конвенций, таких, как Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, 1972 года. |