Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Moreover, the economical and political changes since the dissolution of the Soviet Union made it difficult for them to derive emission ceilings, especially with respect to base years. Кроме того, экономические и политические изменения, последовавшие за распадом Советского Союза, затруднили работу по определению пороговых значений выбросов, прежде всего в отношении исходных годов.
(a) Access to health services is inadequate especially in rural and remote areas of the country; а) отсутствует надлежащий доступ к медицинским услугам, прежде всего в сельских и удаленных районах страны;
Litigation in cases of public interest, especially in human rights cases before local courts or taken up by the Inter-American human rights system. Участвовал в судебных процессах, представляющих общественный интерес, прежде всего в ситуациях, связанных с правами человека, в местных судах и в рамках межамериканской системы прав человека.
Unfortunately, injustice, racism, merciless exploitation and marginalization, especially as inflicted on developing nations by developed nations, are the order of the day. К сожалению, несправедливость, расизм, безжалостная эксплуатация и маргинализация, осуществляемые, прежде всего, развитыми странами в отношении развивающихся стран, являются нормами сегодняшнего дня.
Treaties were designed to preserve the agreement between the parties in a legally binding form but over time, evolving circumstances and subsequent developments might affect their existence, content or meaning; that was especially true in the case of law-making treaties. Договоры призваны сохранить соглашение между сторонами в юридически обязательной форме, однако с течением времени изменение условий и дальнейшее развитие событий могут повлиять на их существование, содержание или смысл; это прежде всего относится к нормоустанавливающим договорам.
The actual impact of climate change on human health and well-being will depend critically on the performance of public health systems and other supporting infrastructure, especially in developing countries. Фактическое воздействие изменения климата на здоровье и благополучие человека будет во многом зависеть от эффективности функционирования систем здравоохранения и другой вспомогательной инфраструктуры прежде всего в развивающихся странах.
They were also informed by many website managers within the United Nations system organizations on the complexity and challenges to accomplish this initiative, especially the difficulties these organizations have to overcome in order to set a common index for content. Они также были информированы многими администраторами веб-сайтов в организациях системы Организации Объединенных Наций о сложностях и проблемах реализации этой инициативы, прежде всего о трудностях, которые должны преодолеть эти организации для того, чтобы выработать единый индекс информационного наполнения.
But the results have often left us feeling that this is a solitary struggle with a problem for which the international community, and especially the countries that consume the bulk of narcotic drugs, do not have adequate or rapid solutions. Однако результаты работы нередко порождают у нас ощущение того, что мы боремся с этой проблемой в одиночку, на которую у международного сообщества, и прежде всего стран, являющихся крупнейшими потребителями наркотиков, нет адекватных и оперативных ответов.
In that sense, it is important to acknowledge that, 15 years following the conflict, new realities have emerged in our region, especially improved relations and cooperation between States, as well as restored administrative capacities. В этом плане важно признать, что через 15 лет после конфликта в нашем регионе сложились новые условия и реалии, и прежде всего улучшились отношения и сотрудничество между государствами, а также были восстановлены административные потенциалы.
First and foremost, the problem that was most brought to the attention of the Special Rapporteur is that of the unavailability of funding to clean up accumulated wastes, especially pesticides. Прежде всего, главная проблема, на которую было обращено особое внимание Специального докладчика, заключается в отсутствии финансирования для очистки от скопившихся отходов, особенно пестицидов.
African efforts in the maintenance of international peace and security ought to be supported, especially in those situations where individual African countries have already contributed to such efforts or are willing to do so. Усилиям Африки по поддержанию международного мира и безопасности должно оказываться содействие, прежде всего в ситуациях, когда отдельные африканские страны уже вносят или собираются вносить вклад в эту работу.
IREO continues to strengthen its relationships in the United Nations as a means to improve global access to renewable energy technologies, especially in the developing world. МОВЭ продолжает укреплять свое взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в интересах расширения глобального доступа к технологиям, связанным с использованием возобновляемых источников энергии, прежде всего в развивающихся странах.
Outdoor air pollution, especially in urban areas, is on the increase because of rapid urbanization, increasing vehicular traffic, industrial growth and increased energy consumption. По причине быстрой урбанизации, увеличения числа автотранспортных средств, промышленного развития и роста потребления энергии увеличиваются масштабы загрязнения воздуха вне помещений, прежде всего в городских районах.
This study provides models of what can and should be done to help the working poor, especially women, minimize the costs and maximize the benefits of their work. Это исследование служит моделью того, что можно и следует сделать для оказания помощи работающему малоимущему населению, прежде всего женщинам, сокращения затрат и максимального увеличения благ от их труда.
The formulation of approaches to equipping ports and border crossings, especially those of developing countries, with appropriate ICT applications that facilitate trade and transport. Ь) разработка методов оснащения портов и пограничных пунктов, прежде всего в развивающихся странах, соответствующими средствами ИКТ, позволяющими упростить процедуры торговли и транспорта.
While policy measures may vary between developing countries, the different experiences, emerging especially from Asia but also from Latin America and Africa, highlight the important role played by an enabling business environment and by proactive measures to improve supply capacity. Хотя меры такой политики могут быть разными в разных развивающихся странах, многообразный опыт, прежде всего стран Азии, а также Латинской Америки и Африки, высвечивает важную роль, которую играют в этом благоприятная деловая среда и активные меры, нацеленные на совершенствование производственно-сбытового потенциала.
Moreover, they undertake social cohesion activities encouraging gender equality, especially in social environments in whose culture such equality is less embedded. Также принимаются меры в интересах обеспечения социального единства и поощрения равноправия мужчин и женщин, при этом данная деятельность осуществляется прежде всего в интересах тех групп населения, среди которых этот принцип равноправия закреплен в их традициях в меньшей степени.
The results of the changes, especially regarding the curriculum, have been satisfactory; in the first years of operation, the average number of pupils was only 5,000. Результаты изменений, прежде всего в области учебных программ, вызывают удовлетворение, поскольку в первые годы деятельности удавалось охватить в среднем только 5000 учеников.
As it is well known that it was the periodical survey prepared in the financial assistantship of the UNICEF, especially intending to improve the positions of women and children in the society. Как хорошо известно, это было периодическое обследование, подготовленное при финансовом содействии ЮНИСЕФ, прежде всего в целях улучшения положения женщин и детей в обществе.
Although, as is indicated in its national implementation report, Bulgaria has already taken many measures to prevent industrial accidents, the report also mentions that further efforts are needed, especially in the area of operator awareness and training. Хотя, как указывается в ее национальном докладе об осуществлении, Болгария уже приняла много мер по предотвращению промышленных аварий, в докладе отмечается также необходимость в приложении последующих усилий, прежде всего в области повышения уровня осведомленности и профессиональной подготовки операторов.
This is especially important in the recruitment of personnel, where the Commission will work with the broader United Nations system to ensure that employment timescales match the current operational demands. Это касается прежде всего такого важного направления, как набор персонала, где Комиссия будет взаимодействовать с более широким кругом организаций системы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы сроки набора персонала соответствовали нынешним оперативным требованиям.
In view of the threat we see emerging today, attacking radicalization and recruitment is essential, especially by challenging the ideology of violent extremism and helping to support vulnerable communities. Ввиду возникающей сегодня на наших глазах угрозы крайне необходимо вести борьбу с радикализацией и вербовкой, прежде всего бросая прямой вызов идеологии основанного на насилии экстремизма и помогая поддержать уязвимые общины.
UNCTAD has also conducted various intergovernmental meetings and studies in the context of its Biofuels Initiative to assist member countries, especially developing countries, in dealing with a sector that offers clear development potential, but also carries some risk. ЮНКТАД также провела ряд межправительственных совещаний и исследований в контексте инициативы по биотопливам для оказания помощи странам-членам, прежде всего развивающимся странам, в развитии сектора, который имеет явный потенциал с точки зрения развития, хотя и связан с некоторыми рисками.
The surge in prices of oil and many agricultural commodities, especially staple foods, over the last two years has resulted in a severe crisis for many net food- and energy-importing developing countries, with serious implications for the achievement of the MDGs. Скачок цен на нефть и многие виды сельскохозяйственного сырья, прежде всего основные продукты питания, последних двух лет вызвал острый кризис для многих развивающихся стран - чистых импортеров продовольствия и энергоносителей, что имело серьезные последствия с точки зрения достижения ЦРТ.
While efforts have been made to achieve this, especially after the financial crisis of the 1990s, there has been little tangible progress towards coherence in the international monetary, financial and trading systems. Хотя предпринимаются усилия по достижению этого, прежде всего после финансового кризиса 1990-х годов, не получено особого ощутимого прогресса в повышении согласованности международной денежно-кредитной, финансовой и торговой систем.