The rights of women in terms of access to health (especially to reduce unacceptable levels of maternal mortality), education and productive resources and opportunities including safe and secure employment conditions. |
права женщин, рассматриваемые с позиции доступа к здравоохранению (прежде всего в целях сокращения недопустимых уровней материнской смертности), образованию и производственным ресурсам и возможностям, включая безопасные и защищенные условия труда; |
(c) Highlight the economic, social and educational contributions of women's unpaid work, especially caregiving, and good practices for the effective inclusion of parents and unpaid caregivers in policy development; |
с) подчеркнуть экономический, социальный и образовательный вклад женщин в неоплачиваемый труд, прежде всего в области ухода, и надлежащую практику эффективного учета родителей и неоплачиваемых лиц, осуществляющих уход, при разработке политики; |
Emphasis has been placed on human rights and gender equality in education curricula at all levels of education; and also on promotion of studies, research and the collection of data on the causes, consequences and frequencies of violence, especially violence against women and children. |
В образовательных программах всех уровней обучения основной упор делается на изучении вопросов соблюдения прав человека и достижения гендерного равенства, а также на изучении, исследовании и анализе причин, последствий и масштабов распространенности случаев насилия, прежде всего насилия в отношении женщин и детей. |
Also, the lack of implementation of agreed-upon youth development policies, especially the World Programme of Action for Youth, has prevented young people from becoming not only beneficiaries of development, but also agents of development. |
Кроме того, неосуществление согласованных стратегий развития молодежи, прежде всего Всемирной программы действий, касающейся молодежи, не позволяет молодым людям становиться не только получателями выгод от процесса развития, но и его активными участниками. |
Why are the developed Western countries, especially those permanent members of the Security Council with the veto, resisting the democratization of the United Nations organs, especially the Security Council? |
Почему развитые страны Запада, в особенности постоянные члены Совета Безопасности, обладающие правом вето, сопротивляются демократизации органов Организации Объединенных Наций, прежде всего Совета Безопасности? |
According to the preceding paragraphs, the higher the grade level, the fewer the number of students from rural areas, and the smaller the percentage of indigenous students. And there are even fewer female students, especially female indigenous students. |
Согласно данным, приведенным в предыдущих пунктах, чем выше уровень образования, тем ниже степень охвата в сельских районах, тем меньше доля учащихся из числа коренных народов и тем меньше число женщин, прежде всего женщин из числа коренных народов, которые получают образование. |
Given that the organization is located in Vienna, a United Nations headquarters duty station, it follows that the organization observes with keen interest the work of the Vienna-based United Nations organizations, especially as they relate to development. |
С учетом того, что организация находится в Вене, являющейся местом расположения одного из отделений Организации Объединенных Наций, она с большим интересом следит за работой базирующихся в Вене организаций системы Организации Объединенных Наций, прежде всего тех, деятельность которых связана с развитием. |
(b) Ensure that high level officials in the executive branch publicly and unambiguously condemn torture in all its forms, directing this especially to police and prison staff; |
Ь) обеспечить, чтобы высокопоставленные должностные лица исполнительной ветви власти открыто и недвусмысленно осуждали практику пыток во всех ее формах, адресуя это прежде всего сотрудникам полиции и тюрем; |
The Council supported the enhancement of the strategic partnership between the United Nations and the African Union, especially between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council. |
Совет выразил поддержку делу совершенствования стратегических отношений партнерства между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, прежде всего между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза. |
The health status of women and children and the development of health- and population-related indicators, especially the reduction in the maternal and infant mortality rates, reflect the state of the country's social and economic development. |
Состояние здоровья женщин и детей, динамика медико-демографических показателей, прежде всего снижения показателей материнской и младенческой смертности, отражают состояние социально-экономического развития общества. |
enact and implement comprehensive laws guaranteeing the substantive equality of women with men in both the public and private sectors, especially in regard to equal pay and equal opportunity in employment. |
принять и осуществить всеобъемлющее законодательство, гарантирующее реальное равенство женщин с мужчинами в государственном и частном секторах, прежде всего в отношении равной оплаты труда и равных возможностей в сфере занятости. |
The General Assembly has invited the international community to support the Economic Community of Central African States (ECCAS), especially in the establishment of the Council for Peace and Security in Central Africa and the Central African early warning system. |
Генеральная Ассамблея предложила международному сообществу оказать поддержку Экономическому сообществу центральноафриканских государств (ЭСЦАГ), прежде всего в создании Центральноафриканского совета мира и безопасности и системы раннего предупреждения центральноафриканских стран. |
Mechanisms for the settlement of conflicts, especially those linked to competition for access to natural resources, should be developed at the national, regional and subregional levels to limit the impact of such conflicts on the environment and minimize the push factors of forced resettlement and migration. |
Механизмы урегулирования конфликтов, прежде всего тех, которые связаны с борьбой за доступ к природным ресурсам, должны развиваться на национальном, региональном и субрегиональном уровнях с целью ограничения воздействий таких конфликтов на окружающую среду и сведения к минимуму таких факторов давления, как вынужденное переселение и миграция. |
We have discussed and reviewed several issues at our meeting, especially energy and development issues, the development dimension in the context of the United Nations reform process and the promotion of South-South cooperation. |
Мы обсудили и рассмотрели на своем Совещании различные вопросы, прежде всего вопросы, касающиеся энергетики и развития, а также аспекты развития в контексте процесса реформы Организации Объединенных Наций и вопросы развития сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The Committee calls on the Government to ensure that the definition of discrimination contained in article 1 of the Convention, in particular the Convention's prohibition of indirect discrimination, is fully integrated into its legislation, especially its labour legislation. |
Комитет призывает правительство обеспечить, чтобы определение дискриминации, содержащееся в статье 1 Конвенции, особенно сформулированный в Конвенции запрет на косвенную дискриминацию, было в полной мере отражено в законодательстве страны, прежде всего в трудовом законодательстве. |
The Committee's call for the full integration into German legislation, especially its labour legislation, of the definition of discrimination contained in Article 1 of the Convention, in particular the Convention's prohibition of indirect discrimination, has been met. |
Просьба Комитета полностью отразить в германском законодательстве, прежде всего в трудовом законодательстве, определение дискриминации, содержащееся в статье 1 Конвенции, особенно сформулированный в Конвенции запрет на косвенную дискриминацию, выполнена. |
These environmental aspects of water are interrelated and closely linked to the management of other natural resources, especially land, and are embedded in the technological, economic, social and institutional contexts of water resources management. |
Эти экологические аспекты водных ресурсов взаимозависимы и находятся в тесной связи с процессом освоения других природных ресурсов, прежде всего земельных; они представляют собой составную часть того технологического, экономического, социального и организационно-правового контекста, в котором осуществляется регулирование водных ресурсов. |
Technical staff of the Corps of Engineers of the Guatemalan army must conduct a physical inspection at least once yearly to ensure that explosive materials and similar substances are in good condition, especially those that have been stored for a long period. |
корпус инженеров вооруженных сил Гватемалы по крайней мере раз в год должен проводить непосредственные инспекции силами технических сотрудников в целях проверки надлежащего состояния хранения взрывчатых и аналогичных веществ, прежде всего тех, которые хранятся в течение продолжительного времени; |
As one source puts it, "Interlinking credit disbursement in cash or kind with output marketing is a powerful tool to reduce the need for conventional loan collateral and to reduce transaction costs related to loan collection, especially in scarcely populated areas." |
Как указывает один из источников, "увязка ссуд деньгами или натурой со сбытом продукции - мощный инструмент уменьшения необходимости в обычном обеспечении кредитов и снижения трансакционных издержек, связанных с возвратом ссуд, прежде всего в малонаселенных районах". |
According to the pilot, Astral had signed an agreement with Rus Aviation, an agency based in Dubai, with a view to using the ACP call sign for flights, especially those bound for Monrovia. Rus Aviation has denied this. |
По словам летчика, «Астрал» подписала с базирующимся в Дубаи агентством «Рус авиэйшн» соглашение об использовании позывного АСР для выполнения рейсов, прежде всего в Монровию. «Рус авиэйшн» эту информацию не подтвердила. |
That would expand the scope of modern electronic commerce law, especially in developing countries, thus enabling them to reduce existing gaps in their access to new electronic commerce and Internet markets. |
Это будет способствовать расширению сферы действия современного законодательства в области электронной торговли, прежде всего в развивающихся странах, что позволит им добиться для себя большей доступности новых рынков электронной торговли и рынков в системе Интернет. |
National literacy programmes, both urban and rural, were being implemented by the National Literacy Agency and especially by non-governmental organizations, though studies were needed to understand the needs of rural women better and improve the programmes targeted at them. |
Национальные программы ликвидации неграмотности как в городских, так и в сельских районах осуществляются Национальным агентством по вопросам ликвидации неграмотности и прежде всего неправительственными организациями, хотя для того, чтобы лучше понять нужды сельских женщин и улучшить программы, предназначающиеся для них, требуется провести дополнительные исследования. |
It also recommends the implementation of campaigns to raise awareness about the Convention and the State party's obligations under the Convention, and the meaning and scope of discrimination against women, aimed at the general public and especially public officials, the judiciary and the legal profession. |
Кроме того, он рекомендует проводить кампании для ознакомления с положениями Конвенции и обязательствами государства-участника по ней, а также для разъяснения концептуальных принципов и сферы дискриминации в отношении женщин, рассчитанные на широкую общественность и, прежде всего, государственных должностных лиц, сотрудников судебных органов и юристов. |
As a European country, Croatia especially values the active role and contribution to collective security of a number of European regional organizations, most notably the European Union, the North Atlantic Treaty Organization and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Как европейская страна Хорватия высоко ценит активную роль европейских региональных организаций, прежде всего Европейского союза, Организации Североатлантического договора и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и их вклад в поддержание коллективной безопасности. |
This is the case in particular for technical and substantive services to policy-making bodies, especially the servicing of several regular and reconvened sessions of the two Commissions, the Eleventh Congress and the sessions of the International Narcotic Control Board. |
Это касается, в частности, технического и основного обслуживания директивных органов, прежде всего обслуживания нескольких очередных и возобновленных сессий обеих комиссий, одиннадцатого Конгресса, и сессий Международного комитета по контролю над наркотиками. |