The State party should promote the importance of early childhood care and development programmes, especially among low-income households, and encourage informal community schemes in this regard. |
Государству-участнику следует подчеркивать важность программ ухода и развития для детей младшего возраста, прежде всего среди семей с низким уровнем доходов, а также поощрять развитие соответствующих неформальных схем на уровне общин. |
As a means of promoting gender equality in political participation, especially over the past decade, countries have experimented with quota laws and systems in election processes. |
В качестве одного из средств для содействия обеспечению равного участия женщин в политической жизни прежде всего в течение последних десяти лет были проведены эксперименты, связанные с применением систем и законов о квотах в избирательных процессах. |
We take note with great concern of the current conditions of human settlements worldwide especially as documented in the third Global Report on Human Settlements. |
Мы отмечаем с большой обеспокоенностью нынешнее состояние населенных пунктов во всем мире, отраженное прежде всего в третьем Глобальном докладе о населенных пунктах. |
Wherever it went, especially in the developing South, it has left in its wake dehumanizing absolute poverty, economic marginalization, social exclusion and underdevelopment. |
В любом случае, и прежде всего на развивающемся Юге, она оставляет после себя не совместимую с достоинством человека абсолютную нищету, экономическую маргинализацию, социальное отторжение и слаборазвитость. |
To minimize the effects of high oil prices on inflation and macroeconomic stability in general, African Governments need to pursue prudent policies, especially by avoiding monetization of deficits. |
Для сведения к минимуму влияния высоких цен на нефть на темпы инфляции и макроэкономическую стабильность в целом правительствам африканских стран необходимо проводить осмотрительную политику, прежде всего избегать монетизации дефицита. |
Clarifying respective roles and functions to support the strategic objectives, especially at the regional and country office levels. |
Уточнение соответствующих ролей и функций в интересах поддержки реализации стратегических целей, прежде всего на уровне региональных и страновых отделений |
The Group of Experts also continued to encounter refusals of arms embargo inspections, especially by the units of the Republican Guard. |
Группа экспертов по-прежнему сталкивалась также с отказами разрешить проведение инспекций в целях проверки соблюдения эмбарго, прежде всего со стороны подразделений Республиканской гвардии. |
Noting that minorities were often considerably discriminated against and stereotyped, she wondered whether the recent measures taken by the Government in June concerning the Roma, and especially Roma women, addressed stereotypes. |
Отмечая, что меньшинства зачастую являются объектом явно дискриминационного обращения и стереотипного изображения, оратор спрашивает, направлены ли на борьбу с такими стереотипами те шаги, которые были в июне сего года предприняты правительством в интересах цыганского населения, и прежде всего цыганских женщин. |
All national stakeholders, especially civil society organizations, were very concerned about the lack of adequate information among the population in the countryside on the Ouagadougou agreement. |
Все национальные заинтересованные субъекты, прежде всего организации гражданского общества, высказывали крайнюю обеспокоенность по поводу отсутствия у населения сельской местности доступа к надлежащей информации, касающейся Уагадугского соглашения. |
It was suggested that GPGs could benefit from funding from multiple governmental sources, as well as non-governmental ones, especially the private sector. |
В частности, такие блага могли бы финансироваться из различных государственных и негосударственных источников, и прежде всего за счет средств частного сектора. |
Among the initiatives that were launched to curb the scourge of major diseases, especially among children, is the Global Alliance for Vaccines and Immunizations. |
К числу инициатив, которые были выдвинуты в целях борьбы с основными заболеваниями, прежде всего среди детей, относится «Глобальный альянс по проблеме вакцинации и иммунизации». |
He also noted that "there is also the lack of predictability of oil markets, especially on the demand side". |
Он также отметил, что к этому необходимо добавить непредсказуемость нефтяных рынков и прежде всего спроса на нефть. |
The question of legality, especially in terms of human rights and humanitarian law, has been at best peripheral to the international dialogue on sanctions. |
Вопрос законности, прежде всего с точки зрения прав человека и гуманитарного права, в лучшем случае пока являлся второстепенным в рамках международного диалога относительно санкций. |
Credit for that goes to the international community, but especially to the Congolese themselves, who have chosen the path of reconciliation. |
И это стало возможным не только благодаря международному сообществу, а прежде всего самим конголезцам, которые выбрали путь примирения. |
Its initial observing system is operational, and substantially increased observations are planned during the period 2002-2005, especially through the deployment of about 3,000 ARGO floats. |
Уже действует первоначальная система наблюдений ГСНО, а в период 2002 - 2005 годов наблюдения планируется существенно расширить, прежде всего за счет развертывания около 3000 буев АРГО. |
But, if Africa is to be successful, the international community, the United Nations and especially the Security Council must remain important partners for peace and development. |
Однако, для того чтобы Африка добилась успеха, международное сообщество, Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, должны оставаться весомыми партнерами в интересах обеспечения мира и достижения развития. |
The Commission further underlines the importance of addressing the discriminatory practices or norms, especially towards women, inherent in traditional forms of justice and law in accordance with international human rights standards. |
Комиссия далее подчеркивает важность изживания дискриминационной практики или норм, прежде всего по отношению к женщинам, присущих традиционным формам правосудия и права, в соответствии с международными стандартами прав человека. |
He called on UNCTAD to provide support to other geographical regions, especially those countries which had problems similar to those faced by African countries. |
Он призвал ЮНКТАД оказать поддержку другим географическим регионам, прежде всего тем странам, которые сталкиваются с проблемами, сходными с проблемами африканских стран. |
The Centre was now better equipped to help developing countries to strengthen their support to companies, especially small and medium-sized enterprises, wishing to trade internationally. |
Сегодня Центр лучше готов к тому, чтобы оказывать помощь развивающимся странам в усилении той поддержки, которую они оказывают компаниям, прежде всего малым и средним предприятиям, желающим выйти на мировой рынок. |
Morocco had taken action to incorporate the positions contained in the relevant Security Council resolutions, especially resolutions 1267 and 1373. |
Марокко были предприняты шаги по включению в национальное законодательство положений соответствующих резолюций Совета Безопасности, прежде всего резолюций 1267 и 1373. |
The Committee notes that economic reforms have had a severe impact on the economy, and especially on the most vulnerable segments of society. |
Комитет констатирует, что экономические реформы оказали весьма сильное воздействие на состояние национальной экономики, и прежде всего на положение наиболее уязвимых групп общества. |
We appeal to the international community to adopt and implement new measures, especially to help in the struggle against poverty and to stimulate growth. |
Мы призываем международное сообщество принять и осуществлять новые меры, направленные, прежде всего, на содействие усилиям по борьбе с нищетой и стимулированию роста. |
In addition, the IGAI conducted unannounced inspection visits in police stations, especially those located in difficult areas and which had detention facilities. |
Кроме того, ГИВА без предупреждения проводит инспекции полицейских участков, прежде всего расположенных в проблемных районах страны и располагающих помещениями для содержания под стражей. |
Inter-agency cooperation, especially within the United Nations system, and partnerships with civil society and the private sector, will be pursued and expanded. |
Межучрежденческое сотрудничество, прежде всего в рамках системы Организации Объединенных Наций, и партнерские связи с гражданским обществом и частным сектором будут поддерживаться и расширяться. |
The objectives of the entire exercise will be related especially to areas that will be broadly beneficial to industry and society. |
Цели всей этой деятельности будут увязаны прежде всего с теми областями, которые будут в наибольшей степени способствовать развитию промышленности и общества. |