Make a firm appeal to the Governments of France, Japan and the United Kingdom to undertake to observe fully the international legal requirements on the matter, especially the provisions of the International Maritime Organization (IMO) and the International Atomic Energy Agency (IAEA); |
Они решительно призывают правительства Соединенного Королевства, Франции и Японии обязаться полностью соблюдать международно-правовые требования на этот счет, и прежде всего предписания Международной морской организации (ИМО) и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
To support the development and implementation of national policies and programmes for agricultural research, especially in agricultural methods appropriate to the region and harvesting techniques for arid lands; |
содействие разработке и осуществлению национальных стратегий и программ проведения научных исследований в области сельского хозяйства, прежде всего в том, что касается подходящих для данного региона методов ведения сельского хозяйства и сбора урожая на засушливых землях; |
creating a forum for public authorities in member states to exchange information and experiences on the development of digital broadcasting, especially in providing access to new information services, and the European model of public service broadcasting. |
создание форума для государственных органов власти в государствах-членах для обмена информацией и практическим опытом по вопросам обеспечения цифрового вещания, прежде всего в связи с предоставлением доступа к новым информационным службам, и европейской модели общественного вещания. |
Requests the Executive Director to implement the strategy and keep Governments informed, through the Committee of Permanent Representatives, of the progress in its implementation, especially on progress on fund-raising from non-State actors and on responses to special initiatives and emergency actions. |
просит Директора-исполнителя осуществить названную стратегию и постоянно информировать правительства через Комитет постоянных представителей о ходе ее реализации, прежде всего о прогрессе в получении средств от негосударственных субъектов деятельности и о реагировании на специальные инициативы и чрезвычайные меры. |
(b) Provide parents and families, especially in rural areas, with material assistance and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing, housing, immunization, and access to safe drinking water and adequate sanitation; |
Ь) оказывать родителям и семьям, особенно в сельских районах, материальную помощь и поддержку, прежде всего в том, что касается питания, одежды, жилища, иммунизации и доступа к безопасной питьевой воде и адекватным средствам санитарии; |
This is incompatible with international standards, especially the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, which are related to States as subjects of international law and not to provinces and autonomies as administrative units within sovereign States; |
Это несовместимо с международными нормами, прежде всего с Рамочной конвенцией Совета Европы о защите национальных меньшинств, которые касаются государств как субъектов международного права, а не краев и автономных районов, представляющих собой административные единицы в рамках суверенных государств; |
Bearing in mind the relevant conclusions of the Economic and Social Council at its coordination segment in 1996, and especially those in which specific responsibility is assigned to the Commission on Human Settlements in the field of poverty eradication, |
учитывая соответствующие выводы Экономического и Социального Совета на его координационном совещании в 1996 году, и прежде всего те из них, в которых на Комиссию по населенным пунктам возлагается особая ответственность в борьбе за ликвидацию нищеты, |
In other countries, especially the poorer ones unable to compensate for losses through measures of their own, the overproduction stimulated by the measures in developing countries reduces prices and incomes from the affected products and subjects them to greater volatility. |
В других странах, прежде всего более бедных странах, не способных компенсировать свои потери ответными мерами, перепроизводство, стимулируемое мерами развивающихся стран, приводит к снижению цен и доходов от производства таких товаров и усиливает их неустойчивость |
Developing a set of measures to further promote and to solve existing problems in the development of small businesses and private entrepreneurship, and middle-class businesses, and to create conditions for involvement in entrepreneurial activities among youth, especially in rural areas. |
определение комплекса мер по дальнейшему устранению и решению существующих проблем в сфере развития малого бизнеса и частного предпринимательства, а также коммерческой деятельности на уровне среднего класса, и созданию условий для вовлечения молодежи в предпринимательскую деятельность, прежде всего в сельской местности; |
The Office of the Public Prosecutor must also take action to prevent security service individuals, especially in the Military Intelligence Service, who do not have judicial police authority from arrogating to themselves the powers of those who do possess that authority under the law; |
Управление государственного прокурора должно также принимать меры по недопущению того, чтобы сотрудники служб безопасности, которые не имеют полномочий органов судебной полиции, прежде всего сотрудники службы военной разведки, присваивали себе полномочия тех, кто наделен такой властью по закону. |
(e) To solicit support and participation of key stakeholders, especially drivers for this programme, of the existing regional programmes, new initiatives and financing institutions for maximum synergy of regional efforts in urban development. |
ё) обеспечение поддержки участия основных сторон, прежде всего движителей этой программы, действующих региональных программ, новых инициатив и финансовых учреждений в интересах максимально возможного использования элементов взаимодействия региональных усилий в области развития городов. |
Regularly review and update their national e-strategies to ensure that ICTs bear on all components of national development, especially in facilitating the implementation of policies and measures that aim at reducing social and economic disparities and in promoting human development in general. |
регулярно рассматривать и обновлять свои национальные электронные стратегии для обеспечения того, чтобы ИКТ увязывались со всеми элементами национального развития, прежде всего по содействию осуществлению политики и мер, нацеленных на уменьшение социальных и экономических диспропорций, и по поощрению развития человека в целом; |
Through participation in the Technical Commission for Civilian Disarmament, especially in training its cadres and members of the security services on international and regional agreements pertaining to small arms and light weapons, in collaboration with UNDP in the preparation of the national strategy |
На основе участия в работе Технической комиссии по вопросам разоружения гражданского населения, прежде всего путем подготовки ее сотрудников и сотрудников служб безопасности по вопросам, касающимся международных и региональных соглашений по стрелковому оружию и легким вооружениям, а также разработки в сотрудничестве с ПРООН соответствующей национальной стратегии |
(c) Right to family and family unity, especially in the case of families comprising persons particularly protected by the Constitution, such as children, older people, disabled persons and women heads of household; |
с) на семью и единство семьи, прежде всего в том, что касается семей лиц, пользующихся особой защитой Конституции, таких, как дети, престарелые, инвалиды или женщины - главы семьи; |
It is essential to establish cooperation through the Collective Security Treaty Organization and the North Atlantic Treaty Organization, especially in the area of combating drugs, with a view to combining the drug control efforts undertaken within Afghanistan and along its borders; |
необходимо налаживать взаимодействие по линии «Организация Договора о коллективной безопасности-Организация Североатлантического договора», прежде всего в сфере борьбы с наркотиками, в целях объединения антинаркотических усилий, предпринимаемых внутри Афганистана и по периметру его границ; |
Take into account recommendations made by treaty bodies and special procedures, especially those relating to women and children, in developing a national action plan for human rights which is under preparation (Mexico); |
учитывать рекомендации, вынесенные договорными органами и специальными процедурами, прежде всего рекомендации, касающиеся положения женщин и детей, при разработке находящегося на этапе подготовки национального плана действий в области прав человека (Мексика); |
Indonesia will continue to promote democratic ideals and to bridge the gaps of political development in Asia by advancing dialogue and practical cooperation, especially through the Bali Democracy Forum - an inclusive and open forum for countries in the region that Indonesia initiated in 2008. |
Индонезия будет продолжать содействовать претворению в жизнь демократических идеалов и сокращению различий в уровне политического развития в Азии, содействуя диалогу и практическому сотрудничеству, прежде всего в рамках Балийского демократического форума - представительного и открытого форума для стран региона, основанного Индонезией в 2008 году; |
Recalling its previous resolutions and statements concerning the Central African Republic, especially resolution 2031 and its press statements of 19 December 2012, 27 December 2012, 4 January 2013 and 11 January 2013, |
ссылаясь на свои предыдущие резолюции и заявления, касающиеся Центральноафриканской Республики, прежде всего резолюцию 2031 и свои заявления для прессы от 19 декабря 2012 года, 27 декабря 2012 года, 4 января 2013 года и 11 января 2013 года, |
(e) Reach out to the hardest to reach, ensure education for all covers young people with disabilities, giving them a chance to reach their potential especially through supporting schools and families to accept the value of education for children and youth with disabilities; |
ё) провести работу с лицами, контакт с которыми установить тяжелее всего, и гарантировать охват всеобщим образованием молодых инвалидов, предоставляя им возможность реализовать свой потенциал, прежде всего посредством принятия мер, побуждающих школы и семьи признать ценность образования для детей и молодежи с инвалидностью; |
Stresses that the monitoring and evaluation functions are intrinsically linked, and encourages UNFPA to further strengthen capacity building and professionalization of the monitoring and evaluation functions in UNFPA, especially at regional and country levels; |
подчеркивает неразрывную взаимосвязь функций контроля и оценки и рекомендует ЮНФПА и далее способствовать повышению потенциала и профессионализма в области функций контроля и оценки в ЮНФПА, прежде всего на региональном и страновом уровнях; |
Encourages the involvement of media, especially the mass media, in promoting a culture of peace and non-violence, with particular regard to children and young people; |
выступает за привлечение средств распространения информации, и прежде всего средств массовой информации, к усилиям по содействию формированию культуры мира и ненасилия при уделении особого внимания детям и молодежи; |
Proposing to the National Assembly the issue of balancing the ratio of female and male representatives in the Committees of the National Assembly for the eleventh session, especially in the legislative, economic and budget areas. |
вынесение на рассмотрение Национального собрания вопроса о сбалансированной представленности женщин и мужчин в комитетах Национального собрания одиннадцатого созыва, прежде всего в законодательной, экономической и бюджетной областях. |
Call upon WTO members to fulfil the commitments made in Doha, notably in terms of access to markets for the exports of developing countries, especially least developed countries, particularly in areas of interest to these countries, by implementing the following actions: |
Призвать членов ВТО выполнить взятые в Дохе обязательства, в частности в плане обеспечения доступа на рынки экспортной продукции развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, прежде всего в областях, представляющих интерес для этих стран, путем осуществления следующих мер: |
Objective: To foster a sound macroeconomic policy environment and enhance regional economic cooperation for inclusive and sustainable development in the Asia-Pacific region, especially in support of poverty reduction and other internationally agreed development goals, particularly among countries with special needs |
Цель: Содействие созданию благоприятных макроэкономических условий и укрепление регионального экономического сотрудничества в интересах всестороннего и устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе, особенно в поддержку сокращения масштабов нищеты и достижения других согласованных на международном уровне целей в области развития, прежде всего в странах с особыми потребностями |
Provision of technical assistance to the Haitian Government, especially the Ministry of Interior, to improve the capacity of the departmental delegations in the administrative and financial control of the decentralized entities, in service delivery and in the drafting of bills on local government |
Оказание технической помощи правительству Гаити, прежде всего министерству внутренних дел, в деле укрепления потенциала департаментских делегаций в области административного и финансового контроля за работой децентрализованных структур, предоставления соответствующих услуг и подготовки законопроектов по местным органам управления |