(b) Use child-sensitive procedures to protect children from hardship during the justice process, including by the use of special interview rooms designed for children, child-sensitive methods of questioning; and by reducing the number of interviews, statements and hearings. |
Ь) применять учитывающие интересы детей процедуры для защиты детей в трудных ситуациях в процессе отправления правосудия, в том числе использовать для проведения опросов, специально предназначенные для детей комнаты, применять учитывающие интересы детей методы допроса; и ограничивать число опросов, заявлений и заслушиваний. |
Of those bills 19 had been enacted as introduced, 9 bills had been enacted after being amended during the legislative process to address the Attorney-General's concerns, and 21 had not been enacted. |
Из них 19 были приняты без изменений, 9 законопроектов были приняты после внесения поправок в процессе осуществления законотворческой процедуры по рассмотрению вопросов, поставленных Генеральным прокурором, а 21 не был принят. |
Following the examination of the debtor, a second application for interim relief was brought, seeking examination of certain persons to enable the determination of issues of ownership raised by the debtor during the examination. |
После опроса должника в суд было подано второе ходатайство о помощи, в котором говорилось о необходимости опроса еще нескольких лиц с целью выяснения ряда вопросов о праве собственности на имущество, возникших в процессе опроса должника. |
Moreover, as FARDC soldiers were moving to and from the training centres, they could no longer be identified by victims or witnesses for human rights violations committed by them, which contributed to impunity for human rights violations committed by FARDC soldiers during the reconfiguration operation. |
Кроме того, в результате передислокации военнослужащих ВСДРК в учебные центры и из них исчезла возможность опознания военнослужащих в качестве нарушителей прав человека потерпевшими или свидетелями, что способствует безнаказанности военнослужащих ВСДРК, совершивших нарушение прав человека в процессе переформирования. |
(b) Trace amounts of thiomersal (less than 1.0 micrograms per dose): where thiomersal is used during production, but is not added to the final product as a preservative; |
Ь) вакцины с остаточными следами тиомерсала (менее 1,0 микрограмм на одну дозу): если тиомерсал используется в процессе производства, но не добавляется в готовый продукт в качестве консерванта; |
PFOS and PFOS-related substances can be released to the environment at their manufacture, during their use in industrial and consumer applications and from disposal of the chemicals or of products or articles containing them after their use. |
ПФОС и связанные с ПФОС вещества могут высвобождаться в окружающую среду при их производстве, в процессе их использования в коммерческом секторе и в быту, а также при удалении использованных химических веществ, продукции и изделий, в состав которых входят эти вещества. |
Of the 108 recommendations made during the review, 103 recommendations had been accepted, 2 had already been implemented or were in the process of implementation, while 5 were rejected. |
Из 108 рекомендаций, вынесенных в ходе обзора, 103 были приняты, при этом 2 уже осуществлены или находятся в процессе выполнения, в то время как 5 рекомендаций были отклонены. |
Slovenia attached great importance to the promotion of gender equality and empowerment of women in its foreign policy activities and its development cooperation, while paying special attention to the participation of women in peace-related activities and the protection of women and girls during and after conflict. |
В своей внешнеполитической деятельности и в процессе сотрудничества в целях развития Словения придает большое значение поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, уделяя при этом особое внимание участию женщин в миротворческой деятельности и защите женщин и девочек в период конфликта и после него. |
Annex 4 of the 2008 SNA lists research issues that emerged during the update of the 1993 SNA, for which more extensive consideration is needed than was possible in the course of the update process. |
В приложении 4 к СНС 2008 года перечислены требующие изучения вопросы, возникшие в ходе обновления СНС 1993 года, для прояснения которых требуется более подробное рассмотрение по сравнению с тем, что можно было сделать в процессе обновления. |
The Expert Group on Public Participation met once during 2009 to discuss draft terms of reference for a future task force on public participation in decision-making on environmental matters, to exchange information and experience and to collect examples of good practices in this area. |
В течение 2009 года группа экспертов по участию общественности провела одно совещание с целью обсуждения проекта круга ведения для будущей целевой группы по участию общественности в процессе принятия решений, касающихся окружающей среды, а также для обмена информацией и опытом и сбора примеров надлежащей практики в этой области. |
The Committee welcomes the State party's indication that state institutions work in close collaboration with civil society organizations in furthering the implementation of children's rights, as witnessed in the participatory process during the preparation of the State party's report. |
Комитет приветствует заявление государства-участника о том, что государственные учреждения работают в тесном сотрудничестве с организациями гражданского общества в деле содействия осуществлению прав детей, о чем свидетельствует их участие в процессе подготовки доклада государства-участника. |
The independent quantity surveyor is responsible for the verification of executed works, review of the contractor's invoices and the verification of unit rates for all new items of work as may be necessary during the construction process. |
Независимый оценщик объемов строительных работ отвечает за проверку выполненных работ, разбор счетов, выписываемых подрядчиком, и проверку удельных расценок на все новые виды работ, которые могут потребоваться в процессе строительства. |
They actively defended their clients, filed requests, supported the views and positions of their clients, expressed opinions about the questions that arose during the hearings, made detailed and legally well justified statements. |
Они эффективно защищали своих клиентов, подавали ходатайства, поддерживали мнения и позицию своих клиентов, выражали мнения по поводу возникающих в процессе слушаний вопросов, представляли подробные и юридически обоснованные аргументы. |
Engaging actively in the negotiation process, while promoting and defending the common Position of NAM during the review process of the Human Rights Council, |
активно участвовать в процессе переговоров, пропагандируя и отстаивая при этом общую позицию ДН в процессе обзора работы Совета по правам человека; |
On 17 December 2007 the Supreme Court and the Higher Economic Court conducted a round table on "The language of legal proceedings: status, problems and prospects" that took up the issue of ensuring good interpretation during trials. |
17 декабря 2007 года Верховным судом совместно с Высшим хозяйственным судом был проведен круглый стол на тему: "Язык судопроизводства: состояние, проблемы, перспективы", на котором обсуждались вопросы обеспечения качественного перевода в процессе судопроизводства. |
On the basis of the EIA documentation the project proponent prepares the EIS, in which all materials arising from studies undertaken during development of the EIA documentation are presented and analyzed. |
На основе разработанной документации об ОВОС заказчик оформляет ЗВОС, в котором систематизированы и проанализированы все материалы, расчеты и исследования, выполненные в процессе разработки документации об ОВОС. |
(b) Performance by the bodies conducting initial inquiries of tasks prescribed by the laws of Azerbaijan and the lawfulness of any decisions taken during the performance of these tasks. |
осуществление органами дознания действий, предусмотренных законами Азербайджанской Республики, и законность решений, принятых в процессе этой деятельности . |
devoting special attention to issues pertaining to the protection of women's health during the development of relevant programmes and projects, as well as to strategies for achieving priority goals identified in documents of the World Bank, UNICEF, UNFPA, WHO and UNHCR in Kyrgyzstan. |
уделение особого внимания вопросам, касающимся охраны здоровья женщин, в процессе разработки соответствующих программ и проектов, а также стратегий по реализации приоритетных целей, определенных в документах Всемирного банка, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ВОЗ, УВКБ ООН в Кыргызстане. |
Provision of advice to the Transitional Federal Government on gender issues during the drafting of the constitution, the electoral code and the family code |
Предоставление консультаций временному переходному правительству по гендерным вопросам в процессе работы над проектом конституции, сводом законов, регламентирующих проведение выборов, и законов о семье |
067 This event shall be triggered in case of interruption of the normal data flow between the motion sensor and the vehicle unit and/or in case of data integrity or data authentication error during data exchange between the motion sensor and the vehicle unit. |
067 Этот факт отображается в случае нарушения нормального потока данных между датчиком движения и бортовым устройством и/или в случае ошибки, указывающей на нарушение целостности или аутентичности данных в процессе передачи данных датчиком движения в бортовое устройство. |
6.2.1.5.1 New pressure receptacles, other than closed cryogenic receptacles, shall be subjected to testing and inspection during and after manufacture in accordance with the applicable design standards including the following: |
6.2.1.5.1 Новые сосуды под давлением, за исключением закрытых криогенных сосудов, должны подвергаться испытаниям и проверке в процессе и после изготовления в соответствии с применимыми конструкционными стандартами, включающими следующие процедуры: |
(a) The EU proposal, presented during preparation of the World Summit on Sustainable Development, for global guidelines on Principle 10 (unfortunately rejected); |
а) предложение ЕС по глобальным руководящим принципам применения принципа 10, которое было представлено в процессе подготовки Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию (это предложение, к сожалению, было отклонено); |
The development of the Afghanistan National Development Strategy, and in particular the country-wide consultations that took place during the planning process, have strengthened public policy dialogue over key security, economic and development issues. |
В процессе разработки Национальной стратегии развития Афганистана, и в особенности в рамках общенациональных консультаций на этапе планирования, был активизирован диалог по проблемам государственной политики применительно к основным проблемам в области безопасности, экономики и развития. |
In particular, the Committee encourages NGOs, including national alliances on children's rights, to engage directly with children in the process of parallel reporting under the Convention and also encourages the presence of children during pre-session country briefings with the Committee. |
В частности, Комитет призывает НПО, включая национальные альянсы в защиту прав детей, непосредственно контактировать с детьми в процессе подготовки параллельных докладов в соответствии с Конвенцией, а также призывает обеспечить присутствие представителей детей на предсессионных брифингах по странам в Комитете. |
In the case of ESCWA, only two proposals were received, one of which was disqualified for failure to follow the submission procedures, while the other was disqualified during the vendor registration process. |
Что касается ЭСКЗА, то было получено только два предложения, из которых одно было дисквалифицировано из-за несоблюдения процедуры представления, а другое было дисквалифицировано в процессе регистрации поставщика. |