| 1.7.2.1. The manufacturer must describe the welding methods and processes used and indicate the inspections carried out during production. | 1.7.2.1 Изготовитель должен описать методы сварки и используемую технологию, а также указать, какой контроль осуществляется в процессе производства. |
| The country has been very active in engaging the international community to extend support during its transition from the least developed country category. | Страна предпринимала активные усилия по привлечению международного сообщества к оказанию поддержки в процессе ее перехода из категории наименее развитых стран. |
| The report incorporates comments received from the coordinating bodies during the drafting process. | В докладе приводятся замечания, полученные от координационных органов в процессе составления доклада. |
| Testing makes it possible to reduce failures during storage, transportation and use. | Тестирование позволяет уменьшить количество сбоев в процессе хранения, транспортировки и применения. |
| Safety signs shall not be located in positions where they may be obscured during operation of the vehicle. | 7.6.11.4 Знаки безопасности не размещают в тех местах, где они могут заслоняться в процессе работы транспортного средства. |
| The proposed new paragraph 5.3.8.8. introduces an exemption for vehicles not intended to transport children during normal use. | В предлагаемом новом пункте 5.3.8.8 предусматривается исключение для транспортных средств, которые в процессе обычной эксплуатации не предназначены для перевозки детей. |
| Member States would consider these recommendations during an intersessional approval process when the review was completed. | Государства-члены рассмотрят эти рекомендации в процессе межсессионного утверждения после завершения обзора. |
| Damage caused by heat during drying affecting the taste | продукт с повреждениями, образовавшимися под воздействием тепла в процессе сушки и сказывающимися на вкусе |
| From acceptance through delivery or release during carriage by air | с момента принятия груза до момента его доставки или передачи в процессе воздушной перевозки. |
| These views were expressed during a consultation process held by the State. | Эти мнения были высказаны в процессе консультаций, организованных государством. |
| Deputies may also submit amendments during the debate. | В процессе обсуждения депутаты могут предлагать поправки к проекту. |
| Such documentation would not simply transcribe and aggregate the inputs but organize them for consideration during the policy and deliberative processes. | Такая документация должна не просто отражать и сводить воедино содержание представленных материалов, но также и готовить их для целей рассмотрения в процессе разработки политики и в ходе обсуждений. |
| Updating the paper to take into account comments received during the CES plenary session and through written consultation. | Обновление документа с учетом замечаний, полученных во время пленарной сессии КЕС и в процессе письменных консультаций. |
| The remaining necessary internal processes and adjustments will be finalized during the 2012 closure. | Оставшиеся необходимые внутренние процедуры и корректировки будут окончательно завершены в процессе закрытия счетов 2012 года. |
| In only 11 per cent of the cases the discrimination had occurred during the recruitment process. | Только в 11% случаев дискриминация отмечалась в процессе найма на работу. |
| The driveability of the WLTC was assessed extensively during the development process and is supported by three distinct validation phases. | Дорожные качества ВЦИМГ были тщательно проанализированы в процессе разработки и подтверждены на трех различных этапах проверки. |
| The main principles that are checked by customs authorities during the approval process are those presented in chapter B.. | Основными принципами, на основе которых таможенные органы проводят проверки в процессе допущения, служат принципы, изложенные в главе В.. |
| The consultation process run by the EU during the development of the Roadmap in Ukraine had been efficient and transparent. | Консультативный процесс, организованный ЕС в процессе разработки Дорожной карты в Украине, носил эффективный и транспарентный характер. |
| The attendants' personal effects required during the accompanying of the freight shall be carried free of charge. | Предметы, необходимые для личных нужд проводников в процессе сопровождения грузов, перевозятся бесплатно. |
| OIOS held consultations with staff and senior management of OCHA during the process of developing the terms of reference for the evaluation. | В процессе разработки круга ведения оценки УСВН провело консультации с сотрудниками и старшими руководителями УКГВ. |
| A notable new partnership initiative forged during the Year was the creation of the Collaborative Partnership on Forests Communicators Group. | Примечательной новой инициативой формирования партнерских связей, выдвинутой в процессе проведения Года лесов, стало создание Группы по вопросам распространения информации в рамках Совместного партнерства по лесам. |
| Technical visits to housing sites can be organized during the mission. | В процессе миссии могут быть организованы посещения жилых комплексов и других объектов. |
| Paraguay applies precautionary measures during the investigation process. | Парагвай применяет предупредительные меры в процессе проведения расследований. |
| UNCT noted the draft law on access to information and the wide consultations during the drafting process. | СГООН отметила законопроект о доступе к информации и широкие консультации, проведенные в процессе его разработки. |
| Efforts should be made to stop violence during arrest and interrogation. | Необходимо предпринять усилия с целью недопущения насилия в процессе ареста и допроса. |