No comprehensive strategy is yet in place for effective knowledge management within the Secretariat, thus exacerbating the problem of preserving institutional memory during the ongoing mobility exercise. |
В Секретариате пока отсутствует всеобъемлющая стратегия эффективного управления знаниями, что усугубляет проблему сохранения институциональной памяти в процессе внедрения схемы мобильности. |
(Claim by UNRWA staff member for compensation for losses incurred during shipment of household effects) |
Ходатайство сотрудника БАПОР о выплате компенсации за расходы, понесенные им в процессе доставки домашнего имущества) |
UNHCR has reacted by trying to address the refugee problem in its totality, from exodus, protection during asylum to voluntary return and successful reintegration. |
Реагируя на это, УВКБ стремится урегулировать проблему беженцев в комплексе, начиная от их исхода, защиты в процессе предоставления убежища до добровольного возвращения и успешной реингеграции. |
Within his/her jurisdiction a prosecutor supervises the legality of the conduct of inquiries envisaged by the procedural legislation as well as of decisions taken during these inquiries. |
В рамках своих полномочий прокурор надзирает за законностью проведения органами дознания предусмотренных процессуальным законодательством действий и принятых в процессе этой деятельности решений. |
The key challenge for Egyptian revolutionaries is to sustain that unity, establish a leadership coalition, translate their chants into concrete demands, and maintain the pressure during implementation. |
Главной задачей египетских революционеров является сохранение этого единства, создание руководящей коалиции и перевод их скандирований в конкретные требования, а также оказание давления в процессе их реализации. |
And worst of all, during the conversion process, which had begun in April 1996, the new system had rejected some details of the balance sheet. |
И самое неприятное то, что в процессе перехода от старой системы к новой, который начался в апреле 1996 года, новая система не пропустила некоторые данные балансового отчета. |
Some members would like to consider adopting a requirement in the gtr that side doors remain shut during vehicle dynamic crash tests. |
Некоторые члены группы хотели бы рассмотреть вопрос о включении в гтп требования, предусматривающего, что боковые двери должны оставаться закрытыми в процессе динамических испытаний транспортного средства на столкновение с препятствием. |
This review activity was enriched through the use of key performance indicators to assist the line managers in evaluating performance during implementation. |
Действенность такого обзора повысилась благодаря применению ключевых показателей деятельности с целью помочь руководителям на местах в проведении оценки результатов работы в процессе исполнения бюджета. |
It reflects the Government's clear vision of this perspective for Kosovo and its commitment to ensuring that effective standards implementation remains a high-priority goal and an important responsibility during and beyond the final status. |
Он отражает четкое представление правительства об этой перспективе для Косово и его приверженность обеспечению того, чтобы эффективное осуществление стандартов оставалось первоочередной задачей и важной обязанностью в процессе и после определения будущего статуса. |
All communities should participate actively in the political process for standards implementation and become more involved in presenting their own communities' interests during the status process. |
Всем общинам следует принимать активное участие в политическом процессе достижения целевых показателей и в представлении интересов их общин в процессе определения статуса. |
Thanks to the Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men, the concept of the ordinance was radically changed during the legislative process. |
Благодаря усилиям Правительственного уполномоченного по вопросам равенства женщин и мужчин концепция данного постановления в процессе его рассмотрения претерпела существенные изменения. |
A police officer who uses force unlawfully is guilty of a criminal offence; the consequences of any such action are dealt with expressly during police training. |
Сотрудник полиции, незаконно применяющий силу, виновен в совершении уголовного правонарушения; последствия любого такого деяния подробно рассматриваются в процессе профессиональной подготовки полицейских. |
From the beginning, the Government had cooperated with the United Nations, not only during negotiations but also in fulfilling its commitments under the Agreement. |
Правительство Индонезии с самого начала сотрудничало с Организацией Объединенных Наций и не только во время переговоров по соглашению, но и в процессе выполнения вытекающих из него обязательств. |
Administrative capacity and infrastructure that were damaged during the conflict should be rebuilt in a process of conversion from a society at war to a society at peace. |
Административный потенциал и инфраструктуру, которым был нанесен ущерб в ходе конфликта, следует восстановить в процессе перехода от общества, находившегося в состоянии войны, к обществу, которое будет жить в условиях мира. |
It is based on the idea of power-sharing and the balanced participation of all political forces in terms of holding power during the transitional period. |
Он основывается на идее разделения власти и сбалансированного участия всех политических сил в процессе правления государством во время переходного периода. |
For example, members of the Committee who wished to propose changes during the adoption of the concluding observations should do so in writing. |
Так, члены Комитета, желающие предложить какие-либо изменения в процессе принятия заключительных замечаний, должные представлять их в письменном виде. |
It also noted that during the process of revising the system of national accounts, some alternative income concepts were seriously considered for inclusion. |
Он также отметил, что в процессе пересмотра системы национальных счетов некоторые из альтернативных концепций дохода серьезным образом рассматривались на предмет их включения в систему национальных счетов. |
Croatia was ready to provide the Commission with information about its practices during and after the dissolution of its predecessor State. |
Хорватия готова представить КМП информацию о практике, принятой ею в процессе расформирования государства-предшественника и в последующий период. |
We would also like to thank the European Union, including the Irish presidency, for its cooperation during the rather difficult negotiating process. |
Мы хотели бы также поблагодарить Европейский союз, в том числе Ирландию, которая была председателем Союза, за сотрудничество в процессе переговоров, который был довольно трудным. |
A precise split of allocations to respective authorities and the PTA within these joint plan areas needs to be agreed with the authorities concerned during the LTP settlement process. |
В процессе утверждения МТП с соответствующими органами необходимо согласовать четкую разбивку ассигнований для конкретных органов и УОТ в пределах этих районов совместного планирования. |
I would not want this generally positive assessment to give comfort to those who employed tactics of intimidation and fear during the loya jirga process. |
Я не хотел бы, чтобы эта в целом позитивная оценка порождала чувство удовлетворенности у тех, кто использовал тактику запугивания и устрашения в процессе подготовки и проведения Лойя джирги. |
Packaging shall ensure that the percentage of diluent does not fall below that stated in the competent authority approval, at any time during transport. |
Тара должна обеспечивать, чтобы в любой момент в процессе перевозки процентная доля разбавителя не падала ниже уровня, указанного в разрешении компетентного органа. |
18.4.1.1.2 This test is used to determine whether the emulsion, suspension or gel is stable at temperatures encountered during transport. |
18.4.1.1.2 Данное испытание проводится с целью определения того, являются ли эмульсия, суспензия или гель устойчивыми при температурах, которые могут наблюдаться в процессе перевозки. |
He would also appreciate information on when a constitutional court was to be established in Suriname and the difficulties that had been encountered during the establishment process. |
Он также хотел бы получить информацию по вопросу о том, когда в Суринаме будет создан конституционный суд, а также о тех трудностях, которые возникли в процессе его создания. |
Regarding health care, the use of handcuffs during examination depended on the instructions of the psychiatrists, but was generally limited to extreme situations. |
Что касается охраны здоровья, то решение вопроса об использовании наручников в процессе допроса зависит от указания психиатра, но, как правило, они используются лишь в экстремальных ситуациях. |