The question of whether New Zealand should adopt a supreme and/or entrenched constitution, including human rights obligations, is a long-standing one and has been raised by stakeholders during the consultation process for this report. |
Вопрос о том, следует ли Новой Зеландии принять высшую и/или оформленную конституцию, в том числе обязательства по правам человека, является давним вопросом, поднимавшимся заинтересованными сторонами в процессе консультаций при подготовке этого доклада. |
The fourth stage was the actual drafting of the reports, for which purposes the inputs produced during the information-gathering process and the proposals made by civil society were taken into account. |
Четвертое соображение касалось подготовки докладов - в процессе этой работы были учтены материалы, полученные при сборе информации, равно как и предложения, внесенные гражданским обществом. |
An increase in alleged human rights violations by the security forces during the disarmament process in Pibor County between March and August 2012 were brought to the attention of the relevant authorities by UNMISS for investigation and prosecution of perpetrators. |
На нарастание предполагаемых нарушений прав человека со стороны сил безопасности в процессе разоружения в округе Пибор в период с марта по август 2012 года было обращено внимание соответствующих должностных лиц МООНЮС в целях проведения расследования и уголовного преследования виновных. |
There has not been a wide participation of all ministries and public bodies in the preparation of this report and no consultation with NGOs during the preparation of this report. |
В процессе подготовки настоящего доклада не было обеспечено широкое участие всех министерств и государственных органов и не организованы консультации с НПО. |
So, Jackson, Holgate and Raspen rip off a known drug dealer as pay back for Ramirez's death, but Jackson is shot in the process and drowns during the escape. |
Значит, Джексон, Холгейт и Распен ограбили известного наркоторговца, чтобы расплатиться за смерть Рамиреса, но Джексона в процессе подстрелили и он утонул, пытаясь бежать. |
And what I've learned since that event and during my recovery is that consciousness is under threat on this planet in ways it's never been under threat before. |
Что я понял после этого происшествия и в процессе выздоровления, это то, что наш разум находится под угрозой, такой сильной как никогда раньше. |
Given that not all ATP Contracting Parties are members of the European Union and not all have an opportunity to become familiar with the aforementioned standards, it is necessary to specify the requirements for measuring and recording air temperatures during carriage of quick-frozen foodstuffs. |
Учитывая, что не все Договаривающиеся стороны СПС являются членами ЕС и не у всех имеется возможность ознакомиться с вышеупомянутыми стандартами, необходимо уточнить требования к периодичности проведения измерений и регистрации температуры воздуха в процессе перевозки быстрозамороженных пищевых продуктов. |
Proper investment in change management reduces project risk, maximizes acceptance of the new solution, minimizes organizational cost and disruption during implementation and helps to ensure the realization of benefits in the shortest possible time frame. |
Надлежащее инвестирование в управление преобразованиями ведет к снижению проектных рисков, обеспечивает максимально широкое принятие новых решений, минимизирует организационные затраты и сбои в процессе внедрения, а также способствует получению ожидаемых выгод в как можно более короткие сроки. |
Given that different countries refer to their statistical development strategies and plans differently, the format, process, scope and terminology used during the implementation of the Regional Action Plan will be flexible. |
С учетом того, что разные страны по-разному называют их стратегии развития статистического потенциала и по-разному планируют эту деятельность, в отношении формата, процесса, диапазона и терминологии, которые будут использоваться в процессе осуществления Регионального плана действий, будет предусмотрена определенная гибкость. |
(b) Support persons, including specialists and appropriate family members to accompany the child during testimony; |
Ь) сопровождение ребенка в процессе дачи показаний помощниками, в том числе специалистами и соответствующими членами семей; |
Professionals should take measures to prevent hardship during the detection, investigation and prosecution process in order to ensure that the best interests and dignity of child victims and witnesses are respected. |
Специалистам следует принимать меры по предотвращению возникновения трудных ситуаций в процессе розыска, расследования и преследования для обеспечения наилучшего соблюдения интересов и уважения достоинства детей - жертв и свидетелей. |
A significant observation made during the dialogue was the importance of making connections between culture and the various urban sectors, including housing, infrastructure and governance. |
В процессе диалога отмечалось такое немаловажное обстоятельство, как необходимость увязки культуры с различными сферами городской жизни, включая жилищное хозяйство, инфраструктуру и управление. |
Council members emphasized their intention to continue to be vigilant and to monitor developments in Burundi, particularly in the important drawdown phase of BNUB, as well as through the electoral observer mission before, during and after the elections scheduled for 2015. |
Члены Совета особо отметили свое намерение и далее проявлять бдительность и следить за событиями в Бурунди, в частности во время важного периода свертывания деятельности ОООНБ, а также в процессе работы миссии наблюдателей за выборами до, в ходе и после проведения выборов, запланированных на 2015 год. |
I'd like to say I'm prepared to tolerate several if not all forms of intimidation during this trial. |
Хочу сказать, что готов позволить некоторое, если не сказать - любое, вмешательство в процессе данного разбирательства. |
This lack of understanding and commitment might be the reason for the difficulties experienced in interacting with DPKO top senior management at Headquarters and in the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) during the preparation of this report. |
Этот дефицит понимания и приверженности может объяснять трудности, с которыми пришлось столкнуться в процессе взаимодействия с высшим руководством ДОПМ в Центральных учреждениях и в Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) в ходе подготовки настоящего доклада. |
In particular, it has underlined the need for clear coordination at the ministerial level, for adequate funding, and for monitoring and evaluation mechanisms during the implementation process. |
Здесь, в частности, подчеркивается необходимость четкой координации на министерском уровне, адекватного финансирования, а также механизмов мониторинга и оценки в процессе реализации. |
The Board noted that the statistics did not reflect the "origin of goods" but rather the location of the headquarters of vendors as recorded during the registration process. |
Комиссия отметила, что эти статистические данные содержат информацию лишь о местонахождении штаб-квартир поставщиков, полученную в процессе их регистрации, а не о происхождении товаров. |
While some isolated incidents occurred during the return process, mainly property issues between returnees and secondary occupants, there were no major outbreaks of violence or serious resistance that affected the overall return process. |
Несмотря на отдельные изолированные инциденты, имевшие место в процессе возвращения, которые были в основном связаны с имущественными спорами между вернувшимися лицами и вторичными жильцами, крупных вспышек насилия или серьезных случаев сопротивления, которые могли бы повлиять на общий ход процесса возвращения, не отмечалось. |
UNCTAD would like to acknowledge the valuable assistance received from Chilufya Sampa, Executive Director, Competition & Consumer Protection Commission of Zambia, and his colleagues during the preparation of this report. |
ЮНКТАД хотела бы отметить также ценную помощь, оказанную в процессе подготовки настоящего доклада Чилуфией Сампой, Исполнительным директором Комиссии по вопросам конкуренции и защите прав потребителей Замбии, и его коллегами. |
FMC - as the national machinery for the advancement of women - during the process of the elections and in line with that activity, promoted some initiatives that gave positive results. |
В процессе выборов и в свете внимания к этой деятельности ФКЖ как национальный механизм по улучшению положения женщин внедрила ряд инициатив, принесших положительные результаты. |
Mr. Quispe (Plurinational State of Bolivia) said that the correction had been made during the adoption process for the sake of consistency with the other draft resolutions of the Committee. |
Г-н Киспе (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что исправление было внесено в процессе принятия резолюции в интересах согласованности с другими резолюциями Комитета. |
Furthermore, her delegation regretted that statements of programme budget implications were repeatedly provided at the last minute to the Member States engaged in negotiating draft resolutions; there should be increased transparency on budgetary figures during the negotiation process. |
Кроме того, делегация Соединенных Штатов сожалеет, что заявления о последствиях для бюджета по программам неоднократно представляются в последнюю минуту государствам-членам, занятым обсуждением проектов резолюций; необходима большая прозрачность в отношении цифр бюджета в процессе обсуждения. |
Provide high quality support to the EU accession countries during the process of enlargement of the EU, supporting the effort to secure the compliance of national legislation with the EU Directives. |
Предоставление в процессе расширения ЕС эффективной помощи присоединяющимся к нему странам с оказанием поддержки усилиям по обеспечению соответствия их национального законодательства директивам ЕС. |
Fibres are released during processing, installation and disposal of asbestos-containing products, as well as through normal wear of products in some instances (IPCS, 1998). |
Высвобождение волокон имеет место при обработке, монтаже и удалении асбестосодержащих изделий, а в некоторых случаях также в процессе их повседневной эксплуатации (МПХБ, 1998 год). |
Ethiopia's actions further contravened article 4.14 of the Agreement, which states: "The parties agree to cooperate with the Commission, its experts and other staff in all respects during the process of delimitation and demarcation". |
Действия Эфиопии также противоречат статье 4.14 Соглашения, которое гласит: «Стороны соглашаются оказывать всяческое содействие Комиссии, ее экспертам и другому персоналу в процессе делимитации и демаркации». |