In the fight against trafficking, it was crucial to have reports by victims themselves, who could serve as valuable witnesses during court proceedings. |
В процессе борьбы с торговлей людьми важно иметь заявления от самих жертв, которые могут стать ценными свидетелями в ходе судебного разбирательства. |
In Class I the shape and development of the sweet peppers must be sufficient for them to be filled during preparation by the consumer. |
Форма и степень развития сладкого стручкового перца первого сорта должны быть достаточными, с тем чтобы его можно было фаршировать в процессе кулинарной обработки потребителем. |
A significant improvement made to the Financial Performance Control System during 2004-2005 was the introduction of the management of technical cooperation programmes in euro. |
Внедрение практики управления программами технического сотрудничества на основе евро в 2004-2005 годах стало важным шагом в процессе развития Системы контроля за финансовой деятельностью. |
Referring to the medium-term programme framework for 2008-2011, the Group stressed that consideration should be given to the priorities and requirements of the beneficiary countries during the process of refining technical cooperation services. |
В отношении рамок среднесрочной програм-мы на 2008-2011 годы Группа подчеркивает, что в процессе корректировки услуг в области техни-ческого сотрудничества необходимо учитывать приоритеты и потребности стран-бенефициаров. |
The European Union intends to continue to work in transparency and cooperation with the Congolese authorities in the forthcoming planning process as well as during the implementation phase. |
Европейский союз намерен продолжать действовать в обстановке транспарентности и сотрудничества с конголезскими властями в процессе предстоящего планирования, а также на этапе осуществления. |
Operational programmes have their so-called horizontal policies, which should be taken into consideration continuously during the implementation. |
в оперативных программах имеются свои так называемые стратегии, которые следует постоянно учитывать в процессе осуществления. |
The asset disposal plan was prepared and is being implemented during the liquidation process. |
План ликвидации имущества подготовлен и осуществляется в процессе ликвидации. |
Lower requirements were also due to administrative and technical delays experienced during the procurement process for public information services, including difficulties faced in identifying suitable vendors to procure services and equipment. |
Сокращение потребностей было обусловлено также административными и техническими задержками в процессе закупки, услуг в области общественной информации, включая трудности, связанные с нахождением надлежащих поставщиков услуг и оборудования. |
In his consultation with stakeholders, he stressed the importance of strong participation and accountability elements during development of the poverty reduction strategy papers and foreign debt decision processes. |
В ходе своих консультаций с заинтересованными сторонами он подчеркнул важное значение элементов активного участия и подотчетности при подготовке документов с изложением стратегий сокращения масштабов нищеты и в процессе принятия решений по внешнему долгу. |
Also requests UNODC to hold regular consultations with Member States during the process of preparations for and at the Vienna Forum. |
просит также ЮНОДК проводить регулярные консультации с государствами-членами в процессе подготовки и в ходе Венского форума |
In accordance with the Convention, environmental protection associations legally have the right to participate as members of the public during the decision-making process with relation to plans and programmes. |
В соответствии с Конвенцией природоохранные ассоциации имеют по закону право участвовать в качестве представителей общественности в процессе принятия решений по планам и программам. |
Relevant comments received by the public are assessed as part of the application and presented to the decision-making body during the decision-making process. |
Соответствующие замечания, полученные общественностью, оцениваются в рамках процедуры подачи заявки и представляются директивному органу в процессе принятия решений. |
UNOCI also commented that during the screening process, the National Programme had determined the needs of ex-combatants based on individual interviews in which they expressed their wishes on reinsertion. |
ОООНКИ также отметила, что в процессе проверки национальная программа выясняла потребности бывших комбатантов исходя из индивидуальных собеседований, в ходе которых они высказывали свои пожелания относительно возвращения в общество. |
The Committee was also informed that the established integrated operational team played a central role and acted as a coordinator of the political, financial and logistical aspects during the liquidation process. |
Комитет был также проинформирован о том, что учрежденная комплексная оперативная группа играет центральную роль и выполняет функции координатора политических, финансовых и логистических аспектов в процессе ликвидации. |
17,492 incidents reported and processed during the maintenance and operation of the information technology infrastructure |
В процессе обслуживания и эксплуатации информационно-технической инфраструктуры были получены и обработаны сообщения о 17492 случаях. |
In this case, the authors were consulted during the proceedings leading to the delivery of the quarrying permit. |
В данном случае с авторами проводились консультации в процессе рассмотрения вопроса о выдаче разрешения на добычу камня. |
Paper recycling facilities might continue to be a source of PFOS emissions as there might also be releases of PFOS during the recycling process. |
Предприятия по переработке бумаги, возможно, по-прежнему являются источником выбросов ПФОС, поскольку на них также могут иметь место выбросы ПФОС в процессе повторной переработки. |
Second, to achieve these related goals, the most efficient way to build competence in ESD seems to be through establishing appropriate training during the initial teacher training. |
Во-вторых, наиболее эффективным способом формирования компетентности в области ОУР для достижения этих смежных целей представляется организация надлежащего обучения в процессе первоначальной подготовки учителей. |
Canada supported Brazil's resolution to adopt internal evaluation tools for human rights, encouraging the country to concretely implement effective public policies emanating from the recommendations made during the review process. |
Канада поддержала готовность Бразилии принять внутренние инструменты оценки положения в сфере прав человека, призвав ее обеспечивать непосредственное осуществление эффективной государственной политики, основанной на рекомендациях, высказанных в процессе обзора. |
Argentina noted that it had also taken due note of the statements and suggestions expressed during the adoption of the final outcome of the review. |
Аргентина отметила, что она должным образом приняла во внимание заявления и предложения, сделанные в процессе принятия итогов обзора. |
The accused was entitled to appeal the decision and could file as many appeals for release during detention as he wished. |
Обвиняемый имеет право обжаловать это решение и может подавать соответствующую апелляцию неограниченное число раз в процессе задержания. |
Chemical companies had reported that, because of these differences, remarks have been made and fines imposed by competent authorities during checks in land transport. |
Химические компании сообщили о том, что ввиду этих различий компетентные органы предъявляют претензии и налагают штрафы во время проверок в процессе наземных перевозок. |
To assist HSC in its consideration, the Secretariat has made presentations during relevant meetings of WCO on the Basel Convention notification procedure and the requirement for prior informed consent. |
Для содействия КГС в процессе рассмотрения секретариат провел презентации в ходе соответствующих заседаний ВТО по вопросу о требовании в отношении предварительного обоснованного согласия и процедуре уведомления, предусмотренной Базельской конвенцией. |
Her Government had noted the concerns raised by members of the Peacebuilding Commission and would take them into consideration during the implementation process. |
Правительство Сьерра-Леоне приняло к сведению опасения, высказанные членами Комиссии по миростроительству, и будет учитывать их в процессе осуществления. |
Many of the female teachers who had volunteered their services during the 1999 emergency were not selected in the teacher recruitment process a year later. |
Многие из женщин-учителей, которые работали на добровольных началах во время чрезвычайных событий 1999 года, через год не были отобраны в процессе найма учителей на работу. |