During its visit the special mission would consult with representatives of the Government, the opposition, civil society, business and other organizations and would provide information to the people of the Territory on the role of the United Nations in the process of self-determination. |
Во время визита специальная миссия провела консультации с представителями правительства, оппозиции, гражданского общества, деловых кругов и других организаций и проинформировала народ территории о роли Организации Объединенных Наций в процессе самоопределения. |
During 1998, the Unit supported the initiative of a group of Members of the Parliament of the Republic of Macedonia, who introduced the Declaration on the Development of Equality between Men and Women into the decision making process. |
В течение 1998 года Отдел поддерживал инициативу группы членов Собрания Республики Македонии, которая внесла на рассмотрение Декларацию о равноправии мужчин и женщин в процессе принятия решений. |
During his meeting with the Co-Minister of the Interior, the Special Representative expressed his concern about prison conditions and also discussed with him the difficulties in the relationship between the police and the courts. |
В ходе встречи с министром внутренних дел Специальный представитель выразил озабоченность по поводу условий содержания в тюрьмах, а также обсудил проблемы, возникающие в процессе контактов между полицией и судами. |
During this transitional stage it should be possible to restructure institutions with a view to giving the islands of the Republic broad management autonomy and more active participation in the process of development in the islands of the Comoros as a whole. |
В ходе этого переходного периода нужно было произвести реструктуризацию институтов, с тем чтобы предоставить островам Республики более широкую автономию в плане управления и обеспечить более активное участие в процессе развития Коморских Островов в целом. |
During the design process, wind tunnel tests were done to establish design wind pressures that the World Trade Center towers could be subjected to and structural response to those forces. |
В процессе проектирования проводились испытания в аэродинамической трубе, для установления давления силы ветра, для того, чтобы башни Всемирного Торгового Центра могли сопротивляться этим силам. |
During the period in which the present report was prepared, the details of the Declaration of Principles, in particular the specific understandings and agreements set out in the Agreed Minutes, were still being negotiated. |
В период подготовки настоящего доклада детали Декларации принципов, в частности конкретные договоренности и соглашения, изложенные в согласованных протоколах, все еще находились в процессе обсуждения. |
During the Pune meeting, a number of documents that appeared to gather the various options generated in the process were identified as basic reference documents for the preparation of a draft text. |
На совещании в Пуне в качестве справочных для подготовки проекта текста был определен ряд документов, в которых, как представляется, собраны разные мнения, сформулированные в процессе работы. |
During the pumping process, the volumes of the gas and liquid phases in the separator are registered and the rate of accumulation of each phase in the separator is calculated. |
В процессе закачки регистрируют объемы газовой и жидкой фаз в сепараторе и рассчитывают скорость накопления каждой фазы в сепараторе. |
During the planning process immediately leading up to mission deployment, the membership of the task force would also include the senior members of a mission start-up team, as discussed below. |
В процессе планирования, ведущего непосредственно к развертыванию миссии, персонал целевой группы будет включать также старших членов группы по началу осуществления миссии (как об этом говорится ниже). |
During the second half of 2010, the Envoy will carry out additional visits to the region and organize additional informal meetings to help the parties identify areas where sufficient political will exists for progress to be made in the negotiation process. |
Во второй половине 2010 года Посланник проведет дополнительные поездки в регион и организует неофициальные встречи с целью содействовать сторонам в выявлении областей, по которым имеется значительная политическая воля к достижению прогресса в процессе переговоров. |
During this work, the identified road and rail missing links listed in the report were also taken into account and the great majority of them have been included in the revised networks. |
В процессе этой работы были также учтены перечисленные в докладе установленные недостающие связки в системах автомобильных и железных дорог, которые в подавляющем большинстве случаев были включены в пересмотренные сети. |
During the performance of the contract, the buyer asked to return the goods under the clauses for the return of goods in the contract. |
В процессе исполнения договора покупатель обратился к продавцу с просьбой о возврате товара в соответствии с предусмотренными договором условиями. |
During the interviews held in Nairobi, the team was informed that as part of the internal changes and restructuring of divisions and allocation of resources, the regional dimension was included in the priorities. |
В процессе прошедших в Найроби собеседований группа, осуществлявшая данный обзор, была проинформирована, что в рамках внутренних изменений и реорганизации отделений и структуры распределения ресурсов региональный аспект был включен в число приоритетов. |
During the development of the specifications, requests for policy and technical advice were received such that the Expert Group agreed that a Technical Advisory Group will be essential to provide additional guidance and advice on the application of UNFC-2009. |
В процессе разработки спецификаций поступали запросы о предоставлении консультаций по вопросам политики и технического применения, в связи с чем Группа экспертов согласилась с необходимостью учреждения технической консультативной группы для предоставления дополнительных руководящих указаний и консультирования по применению РКООН-2009. |
During that period, the preparations for the 2005 World Summit and the follow-up to its Outcome provided the main focus for the work of the Board, and that of its High-level Committees. |
В течение этого периода при подготовке к Всемирному саммиту 2005 года и в процессе последующей деятельности по его Итоговому документу основное внимание уделялось работе Совета и его комитетов высокого уровня. |
During the United Nations Decade for Women, a special action programme had been established to promote women's participation in decision-making and efforts had been made in that direction. |
В ходе Десятилетия женщин Организации Объединенных Наций была принята специальная программа действий по расширению участия женщин в процессе принятия решений, и работа в этом направлении ведется. |
During the swearing-in ceremony, the President emphasized the crucial role of civil society in the review process and indicated that he was receptive to civil society's demands for greater representation. |
Во время присяги президент особо подчеркнул исключительно важную роль гражданского общества в процессе пересмотра конституции и отметил, что он положительно воспринимает требования гражданского общества о предоставлении его представителям большего числа мест в Комиссии. |
During the Santiago meeting "Rural and urban digital inclusion: ICT access points as strategic spaces for the implementation of public policies for development and innovation" held in October 2009, several initiatives were launched in connection with access of infrastructure. |
В ходе проходившего в Сантьяго в октябре 2009 года совещания на тему "Повышение доступности цифровых технологий в сельских и городских районах: стратегическое значение точек доступа к ИКТ в процессе осуществления государственной политики поощрения развития и инноваций" был сформулирован целый ряд инициатив по расширению доступа к инфраструктуре. |
During periods of slow growth or economic downturn, policies shall be more active in combating youth unemployment.) (pending) |
В периоды замедления экономического роста или экономического спада следует проводить более активную политику борьбы с безработицей среди молодежи.) (в процессе обсуждения) |
During the process of IPSAS implementation, the UNIDO management had sought advice of the External Audit on the treatment of the Buildings Management Services (BMS) in the context of IPSAS 8 (Interests in Joint Ventures). |
В процессе внедрения МСУГС руководство ЮНИДО просило Внешнего ревизора дать рекомендации относительно статуса Служб эксплуатации зданий (СЭЗ) с учетом МСУГС 8 (Участие в совместной деятельности). |
During the latest political elections, for example, Ecuador organized the campaign entitled "You have the right to vote" to encourage the registration of persons with disabilities in the voters' list and their actual participation in the election process. |
Например, на последних политических выборах в Эквадоре была организована кампания на тему "У вас есть право голоса" в целях содействия регистрации инвалидов в списках избирателей и их реального участия в процессе выборов. |
During the process of the above-mentioned review in 2010 and 2011 through the intergovernmental open-ended working group established by the Human Rights Council, a group of States proposed that urgent measures should be taken towards the establishment of an office of the President of the Council. |
В процессе вышеупомянутого обзора, проведенного в 2010 и 2011 годах в рамках межправительственной рабочей группы открытого состава, созданной Советом по правам человека, группа государств предложила срочно принять меры по созданию канцелярии Председателя Совета. |
During this process, the Inspectors met with the units responsible for the operation of the programme, line managers employing the JPOs, immediate supervisors of the JPOs, and the JPOs themselves. |
В процессе этого Инспекторы провели встречи с представителями подразделений, отвечающих за функционирование программ, с руководителями среднего звена, использующими услуги МСС, непосредственными начальниками МСС и с самими МСС. |
During the course of her mandate, she has witnessed the positive impact of authentic participation in ensuring more sustainable and inclusive results, as well as persisting problems stemming from the lack of meaningful participation. |
В процессе выполнения своего мандата Докладчик воочию убеждалась в том, что подлинное участие дает положительную отдачу в плане получения более устойчивых и охватывающих все слои населения результатов, а также в том, что отсутствие подлинного участия приводит к формированию хронических проблем. |
During the intersessional period, she would redouble her efforts to encourage all delegations, United Nations agencies, international organizations, non-governmental organizations and indigenous peoples' groups to constructively engage in the review process. |
В межсессионный период она активизирует свои усилия, чтобы побудить все делегации, учреждения Организации Объединенных Наций, международные организации, неправительственные организации и группы коренных народов к конструктивному участию в процессе проведения обзора. |