It could have been raised, and indeed, the State party did raise it during the admissibility procedure, but it was not honoured by the Committee. |
Его можно было бы привести - и государство-участник ссылалось на него - в процессе рассмотрения сообщения на предмет приемлемости, но Комитет его отклонил. |
Moreover, my delegation is of the view that the stringent monitoring of humanitarian assistance funds disbursed during emergency situations is crucial to ensure the optimal utilization of scarce resources. |
Кроме того, мы ожидаем, что недавно разработанные рамки и матрица оценки потребностей позволят страновым группам в процессе объединенных призывов лучше организовать сбор информации о получателях помощи. |
The platform should have a raised edge at least 0.05 m high, preventing wheelchairs with disabled persons from sliding during the lifting or lowering process, and also a non-skid surface for wheelchair wheels. |
Платформа должна иметь бортики высотой не менее 0,05 м, предотвращающие сползание кресла-коляски с инвалидом в процессе подъема, а также покрытие, препятствующее проскальзыванию колес КК. |
Hydrocarbons are available as HFCpossible alternatives,; they do not not affecting the climate but with present a risk ofan increased risk of flammability during production. |
Возможной альтернативой им являются углеводороды: они не оказывают вредного влияния на климат, однако являются легковоспламеняемыми, что создает дополнительные риски в процессе производства. |
Some new provisions had been put forward during the drafting process, such as the right of women with young children to agree to do night work or shift work, but the final text had unfortunately been worded rather differently. |
В процессе подготовительной работы был предложен ряд новых положений, например о праве женщин с малолетними детьми работать в ночную смену или посменно, однако, к сожалению, была принята иная окончательная формулировка. |
The judges had held that the opinion issued by the Deputy Public Prosecutor of the Court of Cassation was not sufficiently authoritative, but they had failed to consider a legal rule which made it possible to order the temporary detention of the deportee during deportation proceedings. |
Судьи сочли мнение заместителя государственного прокурора Кассационного суда недостаточно авторитетным, но не приняли во внимание норму права, согласно которой депортируемый может временно содержаться под стражей в процессе разбирательства дела о депортации. |
The prejudice is not subject to compensation if during the initial inquiry, the preliminary investigation or the judicial proceedings the person in question facilitated the corresponding findings by filing a false confession. |
Вред не подлежит возмещению в том случае, если гражданин в процессе дознания, предварительного следствия и судебного разбирательства путем самооговора способствовал наступлению указанных последствий. |
In the preparation of this Report, the input of relevant government ministries and agencies have been sought in order to give a comprehensive update on the developments concerning women during the current reporting period. |
В процессе подготовки настоящего доклада авторы обращались за помощью к соответствующим правительственным министерствам и ведомствам, стремясь составить обновленную и всеобъемлющую картину изменений в положении женщин, произошедших за истекший период. |
The invention relates to the field of sanitary and hygiene accessories and can be used for oral cavity care and for cleaning deposits of various origin forming on the surfaces of the teeth and tongue during a person's daily living activities. |
Изобретение относится к области санитарно-гигиенических принадлежностей и может быть использовано для ухода за полостью рта и очистки отложений различного происхождения, образующихся в процессе жизнедеятельности человека на поверхности зубов и языка. |
Prompted by the efforts of the Senior Adviser and the PPME Unit, the Sectoral Committees, for the first time during their 2006 sessions, discussed the respective subprogrammes' accomplishment accounts prepared by the secretariat as part of the Programme Performance Report. |
По инициативе Старшего советника и Группы ППКО секторальные комитеты в ходе своих сессий 2006 года впервые обсудили отчеты о результатах реализации соответствующих подпрограмм, подготовленные секретариатом в процессе составления доклада об эффективности программ. |
These divergencies were very serious and were particularly apparent during the process of drawing up the Constitution of the new State, Silverstein, op. cit., pp. 129-131. which was finally adopted in September 1947. |
Эти разногласия были весьма серьезными, и они особенно ярко проявились в процессе подготовки Конституции нового государства 117/, которая была окончательно принята в сентябре 1947 года. |
Finally, my delegation would like once again to say how deeply we appreciate the remarkable work of Mrs. Nafis Sadik as Secretary-General of the Conference throughout the preparatory process and during the actual conduct of the International Conference on Population and Development. |
Наконец, моя делегация хотела бы вновь выразить признательность Генеральному секретарю Конференции г-же Нафис Садик за работу в процессе подготовки и непосредственно при проведении Международной конференции по народонаселению и развитию. |
It had no doubt that Guam's Administering Authority would extend the same cooperation and consideration to Guam that it had shown to the Marshall Islands during its decolonization process. |
Она не сомневается, что управляющая держава проявит в случае Гуама волю к сотрудничеству, как она это сделала в процессе деколонизации Маршалловых Островов. |
The essence of the invention consists in that a gas-air mix passes from a combustion chamber into an ignition chamber during the compression process. |
Сущность изобретения заключается в том, что из камеры сгорания в камеру зажигания в процессе сжатия поступает газо-воздушная смесь. |
Said formulation of a photodiode light source allows same to resist abrupt fluctuations of power in the supply network and to increase the reliability of the function thereof during the process of multiple repeat connections and disconnections. |
Такое выполнение светодиодного источника света позволяет обеспечить его устойчивость к резким колебаниям напряжения в питающей сети и повысить надежность работы в процессе многократно повторяющихся включений и отключений. |
Current-collectors linked to the electrodes are connected to a charge-discharge converter designed to allow for a periodic change in the polarity of the charge current during the charging process. |
Токосъемники, связанные с электродами подключены к зарядно-разрядному преобразователю, который выполнен с возможностью периодического изменения полярности зарядного тока в процессе зарядки. |
Although it was certainly difficult to resolve them during the electoral campaigns, it is now up to the new team to resolutely address those sensitive problems. |
Отрадно отметить, что в процессе поиска решения вопроса в отношении петиционеров, приемлемого для всех заинтересованных сторон, наметились некоторые положительные сдвиги. |
SAT asserts that during its normal operations, its tank farm's pipeline would have been full of crude and refined product, known as pipefill. |
"САТ" утверждает, что обычно в процессе производства трубопроводы на территории ее хранилища заполнены нефтью и нефтепродуктами, так называемым содержимым трубопроводов. |
Venezuela joined the consensus on resolution 64/299, but we should like to state for the record some of our concerns, which were fully explained during the negotiation process that was conducted over the course of several months. |
Венесуэла присоединилась к консенсусу по резолюции 64/299, однако мы хотели бы официально заявить, что у нас имеются некоторые озабоченности, которые мы полностью объяснили в процессе многомесячных переговоров. |
The effect of an encrypted or polymorphous virus on an open source code and program data is excluded by means of the command-by-command decoding of the program during the execution thereof. |
Воздействие шифрующегося или полиморфного вируса на исходные открытые код и данные программы в процессе ее исполнения исключают путем покомандного ее расшифровывания. |
In addition, the authority to make other decisions during disciplinary proceedings would also be delegated to heads of mission and offices away from Headquarters in cases where the prerequisite conditions are in place, as described below. |
Кроме того, руководителям миссий и отделений вне Центральных учреждений передавались бы также полномочия принимать в процессе дисциплинарного разбирательства другие решения, при условии соблюдения описываемых ниже предварительных условий. |
When it was not possible to appoint a guardian immediately, a person of trust had to be made responsible for defending the minor's interests during the asylum procedure. |
В отсутствие возможности незамедлительного назначения опекуна или попечителя, доверенное лицо должно было осуществлять защиту интересов несовершеннолетнего лица в процессе прохождения процедуры предоставления убежища. |
4.10 According to the State party, the complainant has failed to clarify numerous inconsistencies revealed during the asylum procedure both before the national authorities and the Committee. |
4.10 По мнению государства-участника, заявитель не смог объяснить многочисленные неувязки в своих показаниях, выявленные в процессе рассмотрения просьбы о предоставлении ему убежища как национальными властями, так и Комитетом. |
(e) determination of hydrogen emissions during a charge carried out with the on-board charger failure. |
с) определение уровня выбросов водорода в процессе зарядки, производимой в условиях неисправности бортового зарядного устройства. |
Allegations of torture and ill treatment continue to be received from detainees and inmates who have been deprived of their liberty by law enforcement bodies, at the moment of apprehension by police, or during pre-trial or post-trial detention. |
От находящихся в предварительном заключении и заключенных, лишенных свободы правоохранительными органами, продолжают поступать сообщения о пытках и неправомерном обращении либо в момент задержания милицией, либо в процессе содержания под стражей до или после судебного процесса. |