The observer for Switzerland mentioned that similar discussions on the definition of minorities had already been held during the drafting process of the Council of Europe's Framework Convention on the Protection of Minorities. |
Наблюдатель от Швейцарии отметил, что аналогичные прения по определению понятия "меньшинства" уже проводились в процессе разработки Рамочной конвенции Совета Европы о защите меньшинств. |
To this effect a more transparent and effective system of information-gathering for oversight purposes has been established, especially in respect of changes introduced during the process of implementation of the programme budget and the reasons for these changes. |
С этой целью была создана более транспарентная и эффективная система сбора информации для нужд надзора, особенно в отношении изменений, вносимых в процессе осуществления бюджета по программам, и причин этих изменений. |
Many academic institutions and NGOs, including a number that represent and/or are actively involved with indigenous communities, will play an important role during the conference preparatory process and the conference itself. |
Многие академические институты и неправительственные организации, включая ряд тех, которые представляют и/или активно участвуют в деятельности коренных сообществ, будут играть важную роль в процессе подготовки к конференции и в работе самой конференции. |
These and all aspects of the economic development of the Kingdom will be debated by the whole nation during the process of national economic consultation, which was recently initiated by His Majesty the King. |
Эти и все прочие аспекты экономического развития Королевства будут обсуждаться всей страной в процессе национальных экономических консультаций, недавно начатых Его Величеством королем. |
The Decision on Measures Concerning the Possible Negative Effects of the Reform Programme is the only one of its kind which sets out measures in recognition of the difficulties which may be faced by the least-developed and net food-importing developing countries during the implementation of the Agreement on Agriculture. |
Решение по мерам в отношении возможных отрицательных последствий программы реформ для наименее развитых стран и развивающихся стран, выступающих нетто-импортерами продовольствия, является единственным в своем роде, которое признает трудности, возникающие у этих стран в процессе осуществления Соглашения по сельскому хозяйству. |
In presenting its views and positions, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia expects that they will be taken into account during the consideration of the report and the conclusions of the Security Council will be in line with Council resolution 1244 (1999). |
Представляя свои мнения и позиции, правительство Союзной Республики Югославии надеется, что они будут учтены в процессе рассмотрения доклада и Совет Безопасности сделает выводы, согласующиеся с резолюцией 1244 (1999) Совета. |
The principles affirm the special protection and assistance needs of separated children, address the issue of family separation during displacement and reaffirm the right of families to remain together or to be speedily reunited. |
В этих принципах подтверждаются потребности разлученных детей в особой защите и помощи, рассматривается вопрос о разлучении семей в процессе перемещения и еще раз подтверждается право семей на сохранение своей целостности либо на скорейшее воссоединение. |
The Monitoring Group (ECOMOG) of ECOWAS maintained custody over the weapons which had been collected by ECOMOG and verified by the United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL) during the disarmament exercise of 1996-1997. |
Группа ЭКОВАС по наблюдению (ЭКОМОГ) продолжала хранить оружие, которое было ею собрано и проверено Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ) в процессе операций по разоружению в 1996-1997 годах. |
It appreciates the open manner in which the report was prepared and presented, and in particular the consultative process with non-governmental and other organizations during the preparation of the report. |
Он приветствует ту открытость, с которой был подготовлен и представлен доклад, и, в особенности, проведение в процессе подготовки доклада консультаций с неправительственными и другими организациями. |
Land Use Fees, during exploitation: fees are assessed on a hectare basis. |
плата за землепользование - в процессе добычи плата устанавливается за гектар используемой земли. |
6.7.2. Before, during or after retreading the tyre shall be checked at least once for the integrity of its structure by means of a suitable inspection method. |
6.7.2 До начала восстановления, в процессе восстановления или после него проводится по крайней мере одна проверка целости конструкции шины с использованием подходящего метода контрольной проверки. |
8.4. The seats shall be fitted and, if intended to be moved during the normal use of the car, shall be fixed in the normal seating position using only their own adjustment or locking system. |
8.4 Сиденья должны быть смонтированы и, если в процессе нормальной эксплуатации автомобиля предусмотрено их перемещение, установлены в нормальном положении для сидений при помощи только собственной системы регулировки или блокировки. |
A key element of the institution of asylum is UNHCR's unimpeded, rapid and secure access to persons of concern, whether during flight, asylum, repatriation, internal displacement or other situations of vulnerability. |
Ключевым элементом института убежища является обеспечение для УВКБ возможности беспрепятственного, оперативного и безопасного доступа к соответствующим лицам, будь то в процессе выезда из страны, получения убежища, репатриации, перемещения внутри страны и других ситуаций, вызывающих их уязвимость. |
The important role that the Committee plays is also evident in the fact that during several transformations and restructuring exercises in ESCAP, Governments have decided to keep the Committee on Statistics as a subsidiary body of ESCAP. |
Свидетельством той важной роли, которую играет Комитет, является также тот факт, что в процессе некоторых преобразований и осуществления мер по структурной перестройке ЭСКАТО правительства решили сохранить Комитет по статистике в качестве одного из вспомогательных органов ЭСКАТО. |
It provides updated, reliable information on achievements in promoting sustainable human development throughout the Central American region during the post-conflict period, as a contribution to the informed participation of diverse members of civil society in the development process. |
В этом докладе содержится обновленная достоверная информация о достижениях в деле поощрения устойчивого развития людских ресурсов в регионе Центральной Америки в течение постконфликтного периода в качестве вклада в обеспечение обоснованного участия различных представителей гражданского общества в процессе развития. |
This is as valid for the periods prior to and during displacement as for the return and reintegration phase. |
Такая характерная особенность отмечалось как в периоды до начала перемещения, так и во время перемещения, а также в процессе возвращения и реинтеграции. |
The focal point for electoral assistance activities replied that although the United Nations was not in a position to send observers, it could provide technical assistance, as appropriate, during and after the electoral process. |
Координатор по оказанию помощи в проведении выборов ответил, что, хотя Организация Объединенных Наций и не в состоянии прислать наблюдателей, она может оказать техническую помощь, при необходимости, в процессе выборов и после него. |
3.3.2.5.1. Coordinated hand and foot operations during gear-shifting when the vehicle is stationary, learner driver's eyes on the road; |
3.3.2.5.1 скоординированные манипуляции рукой и ногой в процессе переключения скорости при неподвижном транспортном средстве; обучаемый водитель наблюдает за дорогой; |
The backlog in the series United Nations Juridical Yearbook has been eliminated, and all volumes (through 1995) have either been published during the period under review or completed by the Codification Division of the Office of Legal Affairs and are in the process of being published. |
Отставание в выпуске томов серии "Юридический ежегодник Организации Объединенных Наций" устранено, и все тома (по 1995 год включительно) были в рассматриваемый период либо опубликованы, либо их подготовка была завершена Отделом кодификации Управления по правовым вопросам, и они находятся сейчас в процессе издания. |
7.2 The author has further alleged a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, because of the ill-treatment he was subjected to on 4 May 1993, in the course of police and armed forces intervention during a prison riot. |
7.2 Автор далее утверждает о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 вследствие жестокого обращения, которому он подвергся 4 мая 1993 года в процессе усмирения полицейскими и военнослужащими вспыхнувшего в тюрьме бунта. |
Tourism, which was one of the first economic sectors to benefit from the peace dividend as it boomed during the period 1994-1995, has been affected by the stalemate in the peace process. |
Туризм, который стал одним из первых секторов экономики, выигравших от "дивиденда мира", и бурно развивался в период 1994-1995 годов, пострадал от тупикового состояния в процессе переговоров. |
Securing to the structure, whether of the launch vehicle or of the satellite itself, all the components or parts that might lose their original fastenings during the process of placing in orbit, including the remains of components subject to breakage. |
Крепить к корпусу либо ракеты-носителя, либо самого спутника все компоненты или детали, которые могут утратить жесткость первоначального крепления в процессе вывода на орбиту, включая остатки компонентов, подлежащих разрушению. |
Key issues of concern regarding the state of the global freshwater resources have emerged during the preparatory process of the comprehensive assessment of the freshwater resources of the world. |
В процессе подготовки к проведению всеобъемлющей оценки ресурсов пресной воды в мире были выявлены ключевые проблемы, связанные с состоянием глобальных ресурсов пресной воды. |
Many delegations emphasized the need for early consultations between troop-contributing countries and the Security Council, as well as with the Secretariat, both during the planning process for new missions, and the expansion of existing ones. |
Многие делегации подчеркнули необходимость раннего проведения консультаций между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности, а также с Секретариатом как в процессе планирования новых миссий, так и при расширении уже действующих миссий. |
Article 4 provides that "the Parties agree to cooperate with the Commission, its experts and other staff in all respects during the process of delimitation and demarcation, including the facilitation of access to territory they control". |
Статья 4 предусматривает, что «Стороны соглашаются оказывать всяческое содействие Комиссии, ее экспертам и другому персоналу в процессе делимитации и демаркации, включая содействие доступу на контролируемую ими территорию». |