During the period between the first and second reporting exercises the role of NGOs in the UNCCD process has also undergone certain changes in a number of country Parties of the region. |
В течение периода между первым и вторым этапами рассмотрения докладов роль НПО в процессе КБОООН также претерпела некоторые изменения с точки зрения числа стран - Сторон Конвенции данного региона. |
During the design and planning phases of SWAps, UNICEF advocates that these cross-sectoral issues be included as part of its work to put children at the centre of development. |
В ходе этапов разработки и планирования ОСП ЮНИСЕФ рекомендует включать такие межсекторальные вопросы в рамках своей деятельности, с тем чтобы в процессе развития основное внимание уделялось детям. |
During service life these skills are further improved in community sessions of educators with the prisoners which are also attended by junior officers of the Corps of Prison and Court Guard of the Slovak Republic. |
На службе эти навыки дополнительно совершенствуются в процессе бесед, проводимых воспитательным персоналом с осужденными, на которых также присутствуют младшие должностные лица тюремной и служебной охраны СР. |
During the process of reviewing its law on child abuse, the State party should carefully take into account all the provisions guaranteed by article 19 of the Convention. |
В процессе пересмотра национального законодательства, касающегося насилия над детьми, государству-участнику следует самым тщательным образом учитывать все положения, закрепленные в статье 19 Конвенции. |
During the course of the work that it has just concluded, the Third Committee adopted what in our view was a very substantial draft resolution on the rights of children, which should be endorsed by the General Assembly. |
В процессе работы, которая только что завершилась в Третьем комитете, Комитет принял чрезвычайно, по нашему мнению, важный проект резолюции по правам ребенка, которую Генеральной Ассамблее следует одобрить. |
During the process of transition to a market economy, women become property owners and greater opportunities are opening for them to get employment in private business entities and to improve their economic capacity. |
В процессе перехода к рыночной экономике женщины стали владельцами собственности, и для них открылись бльшие возможности получить работу на частных предприятиях и улучшить свой экономический потенциал. |
During 2003, UNICEF continued to play a very active role in the process of updating and improving the guidance as well as the support provided to United Nations country teams. |
В 2003 году ЮНИСЕФ продолжал играть очень активную роль в процессе обновления и усовершенствования руководящих указаний, а также в оказании поддержки страновым группам Организации Объединенных Наций. |
During the preparatory stage the draft is usually discussed on a very detailed level with the line ministries and other institutions involved in the data collection and data production process. |
На этапе подготовки ее проект, как правило, обсуждается на весьма подробном уровне со смежными министерствами и другими органами, участвующими в процессе сбора и обработки данных. |
During the MTR, it became clear that, in spite of advances in these areas, sustainability and cohesiveness were not as strong as they should be. |
В процессе ССО стало ясно, что, несмотря на достижения в этих областях, устойчивость и преемственность не являются столь надежными, как это планировалось. |
During the period under review, intensive efforts were pursued to break the impasse which had persisted since December 1995 in the process of identifying prospective voters in the referendum in Western Sahara. |
В рассматриваемый период предпринимались активные усилия по поиску выхода из тупиковой ситуации, которая возникла еще в декабре 1995 года в процессе идентификации будущих участников референдума в Западной Сахаре. |
During its discussions, the Committee of Actuaries noted that if a new provision for the purchase of additional years were implemented, the Fund would experience a significant increase in the related administrative workload. |
В процессе обсуждения Комитет актуариев отметил, что в случае реализации нового положения о «покупке» дополнительного срока службы Фонд столкнется со значительным увеличением соответствующей административной нагрузки. |
During the 2010 audit of the regional offices, the External Audit noted that: |
В процессе проверки региональных отделений в 2010 году Внешний ревизор отметил следующее: |
During deliberations on this issue Uruguay decided to withdraw this issue paper from the Working Group and seek other ways to address the matter with the Secretariat. |
В процессе обсуждения этого вопроса представитель Уругвая решил снять этот тематический документ с рассмотрения в Рабочей группе и испробовать другие пути решения этого вопроса с Секретариатом. |
During the development process for this gtr, consideration was given to the following approach, which provided that from the Slowly Increasing Steer tests, the quantity "A" is determined. |
В процессе разработки настоящих гтп была рассмотрена следующая методика, предусматривающая определение величины "А" на основе результатов испытания на медленное увеличение поворота рулевого колеса. |
During replacement, a tell-tale on the dashboard (see paragraph 2.18. of this Regulation) shall indicate occurrence of a temporary replacement and need for repair. |
В процессе использования заменяющего устройства контрольный сигнал на приборной панели (см. пункт 2.18 настоящих Правил) должен указывать на временную замену и необходимость ремонта . |
During implementation of the agreement several issues emerged related to its terms and design and how it has been implemented jointly and respectively by the two organizations. |
В процессе осуществления Соглашения возник ряд вопросов, касающихся условий и структуры Соглашения и порядка его совместного осуществления двумя учреждениями. |
9.8. During production 1 of 200 containers and 1 of the remaining number has to be subjected to the above-mentioned mechanical tests as described in Annex 10, paragraph 2.1.2. |
9.8 В процессе производства один из каждых 200 баллонов и один баллон из остающегося меньшего количества должен подвергаться вышеупомянутым механическим испытаниям, описанным в пункте 2.1.2 приложения 10. |
During the drying process (volatilisation to air and leachates to soil); |
с) в процессе сушки (улетучивание в воздух и выщелачивание в почву); |
During the interviews with GEF staff in Washington, the team was informed that the concept had evolved to one based on "incremental cost reasoning", applied in the design and definition of projects' objectives. |
В процессе собеседований с представителями ГЭФ в Вашингтоне группу, проводившую настоящий обзор, ознакомили с тем, как концепция постепенно превратилась в концепцию "расчета дополнительного расхода", используемую при определении и обозначении целей разрабатываемых проектов. |
During liquidation every effort was made to ensure that assets were transferred to missions with specific requirements, including the transfer of 76 right-hand drive light vehicles, ambulances and trucks to the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP). |
В процессе ликвидации были приложены все усилия для обеспечения того, чтобы передача активов производилась в соответствии с конкретными требованиями миссий, включая передачу 76 легковых автомобилей с правым рулем, машин скорой помощи и грузовиков Вооруженным силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
During the National Summit of Women Local Chief Executives and Councilors, the Manila Declaration was produced, which is a statement of commitment by the participants to promote women's participation in political decision-making. |
В ходе национального саммита женщин - местных руководителей и советников, была принята Манильская декларация, в которой участники взяли на себя обязательство расширять участие женщин в процессе принятия политических решений. |
During the interactions the JISC has had with the various actors and stakeholders in the JI process, it has taken note of concerns and suggestions raised. |
В ходе взаимодействия, налаженного КНСО с различными субъектами и заинтересованными кругами в процессе СО, он принимает к сведению высказанные озабоченности и предложения. |
During the financial period, the Section worked with the records managers in UNOCI to ensure that the mission applied United Nations policies in its cooperation with the International Criminal Court. |
В течение рассматриваемого финансового периода Секция проводила работу с делопроизводителями в ОООНКИ в целях обеспечения соблюдения миссией правил Организации Объединенных Наций в процессе сотрудничества миссии с Международным уголовным судом. |
During this year's audit, the Board found efficiencies in the process of write-off and disposal as follows: |
В ходе проведенной в текущем году проверки Комиссия выявила следующие недостатки в процессе списания и выбытия имущества: |
During the transition to the market economy and giving the increasing number of individuals acting independently, the number of beneficiaries of pregnancy and confinement compensations has significantly diminished. |
В процессе перехода к рыночной экономике и увеличения числа лиц, занимающихся самостоятельной хозяйственной деятельностью, число получателей пособия по беременности и родам значительно сократилось. |