Many issues arise during the process and during the renting period. |
В процессе и во время аренды возникает большое число вопросов. |
Such test results cannot be related to tyre sound measured during acceleration under power or deceleration during braking. |
Такие результаты испытания не могут увязываться с уровнями шума, производимого шиной, которые измеряются в процессе ускорения при помощи двигателя или замедления при торможении. |
This will allow for quick and reliable recognition of possible derogations during inspections, thereby contributing to improved safety during carriage. |
Это обеспечит возможность оперативного и надежного признания возможных отступлений в процессе проведения проверок, способствуя тем самым повышению уровня безопасности во время перевозки. |
Protection measures exist during investigation and trial through the concealment of identity, including voice alteration, during testimony. |
Меры по защите принимаются в ходе расследования и судебного процесса посредством сокрытия идентификационных данных, включая изменение голоса, в процессе дачи показаний. |
Fumes may be generated during metal sampling and smelting processes and also during certain steps in plastic recovery and recycling such as granulation. |
Пары могут образовываться в процессе отбора проб металлов и их плавления, а также на определенных этапах рекуперации пластмасс и рециркуляции, таких как грануляция. |
Occupational: Inhalation and dermal exposure to atmospheric TBT during the transfer of ingredients to the mixing vessel during anti-fouling paint manufacture. |
Профессиональный риск: вдыхание воздушной взвеси ТБО и его попадание на кожу при переливании ингредиентов в смесительные емкости в процессе изготовления противообрастающих красок. |
during and after the effect of short-term acceleration, for example, during air drops. |
в процессе и после воздействия кратковременного ускорения, например, при десантировании. |
Strict accountability measures are implemented during the delivery and receipt of chemical weapons at U.S. destruction facilities and during the actual destruction of the weapons. |
Жесткие меры по обеспечению учета принимаются в процессе доставки и приемки химических боеприпасов на американских объектах по уничтожению и в ходе реального уничтожения оружия. |
Consequently, trading partners were urged to recognize the special difficulties faced by developing economies during trade reforms and to provide support during the cessation of preferential treatment and guaranteed commodity prices. |
Поэтому к торговым партнерам был обращен призыв признать в ходе торговых реформ особые трудности, с которыми сталкивается экономика развивающихся стран, и оказать поддержку в процессе прекращения действия преференциального режима и установления гарантированных цен на сырьевые товары. |
Thus the process of homologous recombination during bacterial transformation has fundamental similarities to homologous recombination during meiosis. |
Таким образом, процесс гомологичной рекомбинации во время бактериальной трансформации имеет фундаментальное сходство с гомологичной рекомбинацией в процессе мейоза. |
The stem cells and niche may induce each other during development and reciprocally signal to maintain each other during adulthood. |
В процессе развития и для поддержания друг друга во взрослом организме стволовые клетки и ниша могут оказывать индуктивное воздействие по отношению к друг другу. |
This switch shall be permitted only for the purpose of preventing regeneration during loading of the regeneration system and during the pre-conditioning cycles. |
Использование такого переключателя допускается только для целей предупреждения регенерации в процессе нагрузки системы регенерации и в ходе циклов предварительной подготовки. |
It was therefore necessary to afford non-governmental organizations and the representatives of civil society the opportunity to express their views not only during the Preparatory Committee process, but also during the Conference itself. |
Поэтому необходимо предоставить неправительственным организациям и представителям гражданского общества возможность выражать их мнения не только в процессе работы Подготовительного комитета, но и на самой Конференции. |
The questionnaire draws from experience gained during the study on women and housing, especially through regional consultations and testimonies received from women during country missions. |
Вопросник составлялся на основе опыта, накопленного в ходе изучения вопроса о положении женщин и достаточном жилище, особенно в процессе региональных консультаций и бесед с женщинами во время посещения стран. |
It is evident that investment in transport and communications directly creates new employment opportunities during the process of construction as well as during maintenance. |
Очевидно, что инвестиции в транспорт и связь непосредственно влияют на создание новых рабочих мест в процессе строительства, а также дальнейшей эксплуатации. |
The after-treatment container may be removed during dummy tests and during engine mapping, and replaced with an equivalent container having an inactive catalyst support. |
В ходе модельных испытаний и в процессе снятия данных для построения карты характеристик двигателя контейнер с устройством последующей обработки может быть демонтирован и заменен эквивалентным контейнером с неактивным носителем катализатора. |
There are few issues which have been raised by several delegations including during the review process and even during this session of the Human Rights Council. |
Существует небольшое число вопросов, которые были заданы рядом делегаций, в том числе в процессе обзора и даже в ходе сессии Совета по правам человека. |
Air releases of lindane can occur during the agricultural use or aerial application of this insecticide, as well as during manufacture or disposal. |
Загрязнение атмосферы линданом возможно при сельскохозяйственном применении и воздушном распылении этого инсектицида, а также в процессе его производства или удаления. |
The support provided by UNSMIL during the electoral process was recognized and its support to Libya during the next phase of democratic transition was encouraged. |
Члены Совета особо отметили помощь, которую оказывала МООНПЛ в процессе выборов, и призвали продолжать оказывать поддержку Ливии в ходе следующего этапа демократических преобразований. |
Although civil society organizations play an essential role during election time, freedom of association is, in many countries, restricted before, during and after elections. |
Хотя организации гражданского общества играют существенную роль в процессе выборов, во многих странах в периоды до, во время и после выборов свобода ассоциаций бывает ограничена. |
She asked how the principle of non-refoulement was respected during the transfer of detainees held in custody by French officials on another State's territory during armed conflicts. |
Г-жа Джанина интересуется, как применяется принцип невысылки в процессе передачи лиц, задержанных сотрудниками государства-участника на территории третьих стран в период вооруженного конфликта. |
We are ready to consult the Client and provide him with any needed forms not only during the account registration but also during the process of future cooperation. |
Мы готовы проконсультировать Клиента по всем интересующим его вопросам и обеспечить необходимыми бланками не только при оформлении документов на открытие счета, но и в процессе дальнейшего сотрудничества. |
In order to ensure that the rights of children are upheld during pre-trial investigations and during the court proceedings themselves, Ukrainian law contains the following special provisions: |
Для гарантирования правовой защиты детей на этапе досудебного следствия и в процессе судебного рассмотрения законом предусмотрены специальные нормы: |
Studies have previously been undertaken on the life cycle of fossil fuels during the production of thermoelectric energy and these have detected the main weaknesses of coal, oil and gas during combustion. |
Проведенные ранее исследования по анализу жизненного цикла ископаемых видов топлива в контексте производства тепловой и электрической энергии позволили выявить основные недостатки угля, нефти и газа в процессе сжигания. |
cannot be held responsible for orders delayed by incorrect address information supplied during the checkout process or during phone communication. |
не может считаться ответственным за заказы, предоставленные с неправильной информацией адреса, в процессе отправки заказа или во время телефонного заказа. |