For preparation both the Kiev and Belgrade reports, substantial support was provided by the WGEMA: from developing the list of contents and the outline of the chapters up to the input provided during the consultation process organized for the draft report. |
При подготовке как Киевского, так и Белградского докладов существенная поддержка была оказана РГМООС: от подготовки перечня пунктов содержания и общего плана глав до представления материалов в процессе консультаций, организованном в рамках подготовки проекта доклада. |
Argentina also expressed its appreciation to the troika members for Argentina - the delegations of Cameroon, Cuba and Ukraine - for their work and efforts during the review, as well as for the constructive spirit and dialogue on issues under consideration. |
Аргентина также выразила признательность членам тройки, занимавшимся рассмотрением положения в Аргентине, делегациям Камеруна, Кубы и Украины, за их усилия и деятельность в процессе обзора, а также за конструктивный дух и диалог по рассматриваемым вопросам. |
It also noted that, in general, Tonga values the partnership with civil society and recalled that during the process of the preparation of the national report, the Government had engaged various local civil society members in the drafting process. |
Делегация также отметила, что Тонга в целом ценит партнерство с гражданским обществом, и напомнила о том, что в процессе подготовки национального доклада правительство привлекало к процессу работы над его проектом различных представителей местного гражданского общества. |
The Government's effort on equal pay and the gender-segregated labour market is very complex and is conducted in dialogue with companies and the social partners in recognition of the fact that promoting equal pay takes place at the workplace and during the collective bargaining. |
Правительство принимает комплексные меры по обеспечению равной оплаты труда и в отношении гендерной сегрегации рынка труда, которые осуществляются на основе диалога с компаниями и социальными партнерами и свидетельствуют о признании необходимости способствовать равенству в оплате труда в процессе производственной деятельности и при заключении коллективных соглашений. |
Regarding Ms. Chanet's concern that a treaty body recommendation could be undermined during the UPR process by the country under review, since the country might reject it, it should be recalled that countries were not speaking on behalf of the treaty bodies. |
Останавливаясь на высказанной г-жой Шане обеспокоенности относительно того, что та или иная рекомендация со стороны договорного органа может подрываться соответствующей страной в процессе УПО и попросту быть отвергнута такой страной, он просит обратить внимание на то, что страны не выступают от имени договорных органов. |
Ms. Popescu, noting that the Strategic Plan on Gender Equality 2006-2011 would be superseded by a new plan for the period 2010-2015, asked what the major challenges encountered during the first plan had been, and what the aims of the second plan were. |
Г-жа Попеску, отмечая, что Стратегический план по вопросам гендерного равенства на 2006 - 2011 годы будет заменен новым планом на период 2010 - 2015 годов, задает вопрос, какие основные проблемы были выявлены в процессе осуществления первого плана и в чем состоят цели второго плана. |
Several issues emerged during implementation of the Agreement that are related to the terms and design of the Agreement and how it has been implemented jointly and respectively by the two agencies. |
В процессе осуществления Соглашения возник ряд вопросов, касающихся условий и структуры Соглашения и порядка его совместного осуществления двумя учреждениями. |
All requests made by the author during the trial were properly addressed, and requests to have additional witnesses questioned or to have written evidence adduced to the criminal case file were granted by the court. |
Все ходатайства, поданные автором в процессе судебного разбирательства, были должным образом рассмотрены, а ходатайства о допросе дополнительных свидетелей или о приобщении к уголовному делу письменных свидетельств были удовлетворены судом. |
Three sessional working groups - on the administration of justice, on the working methods and activities of transnational corporations and on principles and guidelines concerning the promotion and protection of human right when combating terrorism - held two meetings each during the session of the Sub-Commission. |
В ходе работы сессии Подкомиссии три сессионные рабочие группы - по вопросу об отправлении правосудия, по методам работы и деятельности транснациональных корпораций и по принципам и руководящим указаниям в отношении поощрения и защиты прав человека в процессе борьбы против терроризма - провели по два совещания. |
All stakeholders, including political, military and civil society actors, should consider developing and subscribing to a binding code of conduct before, during and after the elections, which would help reduce electoral tensions and would contribute to a peaceful electoral process. |
Смягчению напряженности в процессе организации и проведения выборов и мирному их проведению будет способствовать участие всех заинтересованных сторон, включая политические силы, военных и гражданское общество, в процессе осмысления, формирования и подтверждения обязательного для всех кодекса поведения в преддверии, во время и после выборов. |
To be quantified at a later stage, subject to decisions of the General Assembly and the Management Committee and to analysis of variances during budget implementation for peacekeeping and the regular budget |
Подлежит количественной оценке на более позднем этапе с учетом решений Генеральной Ассамблеи и Комитета по вопросам управления результатов анализа разницы в объеме ресурсов в процессе исполнения бюджетов миротворческих операций и регулярного бюджета |
One of the reasons is that final information has not been provided for 27 per cent of the recommendations made during the period 2005-2012 (9 per cent were under consideration and information was not yet received for 18 per cent. |
Одна из причин заключается в том, что окончательная информация не представлена в отношении 27 процентов рекомендаций, вынесенных в течение периода 2005 - 2012 годов (9 процентов находились в процессе рассмотрения, и информация не была получена в отношении 18 процентов. |
(c2) DPF performance: filtering and regeneration processes (e.g. particulate accumulation during the filtering process and particulate removal during a forced regeneration process) - performance monitoring according to Appendix 8 to this annex. |
с2) эффективность ДСФ: процессы фильтрации и регенерации (например, накопление взвешенных частиц в процессе фильтрации и устранение взвешенных частиц в процессе принудительной регенерации) - мониторинг эффективности в соответствии с добавлением 8 настоящего приложения. |
During a ramped modal or a NRTC test and during a sampling period of a gaseous emission at the end of each mode for discrete mode testing, the range of the emission analyzers may not be switched. |
В ходе испытания в ступенчатом режиме или ПЦИВ и в процессе отбора проб газообразных выбросов в конце каждого цикла испытания в дискретном режиме диапазон функционирования анализаторов выбросов не должен переключаться. |
China indicated that, during the review process, Nigeria had adopted a positive and open posture in presenting its efforts and achievements in promoting and protecting human rights, and had spoken frankly about the difficulties and challenges it faced in this regard. |
Китай отметил, что в процессе обзора Нигерия заняла позитивную и открытую позицию в связи с изложением своих усилий и достижений в области поощрения и защиты прав человека, а также конкретно рассказала о тех трудностях и проблемах, с которыми она сталкивается в этой связи. |
The United States of America appreciated the dedication to human rights that the Government of Cameroon had demonstrated during the universal periodic review process and hoped that this dedication would be translated into action. |
Соединенные Штаты Америки одобрили приверженность правам человека, продемонстрированную правительством Камеруна в процессе универсального периодического обзора, и выразили надежду на то, что такая приверженность получит свое воплощение в конкретных действиях. |
In that sense, the Group views it as essential to swiftly and decisively increase the participation and representation of developing countries in the international financial institutions so that they can be fully represented during decision-making processes in the areas of international economics and finance. |
В этом смысле Группа считает необходимым оперативно и решительно повысить степень участия развивающихся стран в международных финансовых учреждениях, чтобы они полноправно участвовали в процессе принятия решений в сфере международной экономики и финансов. |
While these touch some of the same sectors, following are illustrations of main sectors subject to increased costs occurring during the process of conversion: |
Хотя некоторые расходы возникают в любом случае, ниже приводятся примеры тех видов издержек, которые возрастут именно в процессе перехода: |
In consultations with the OIOS team during the drafting process, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support accepted the formulation of this recommendation as it appears in the summary, although at the same time expressing reservations about the concept and methodology. |
В ходе консультаций с группой УСВН в процессе подготовки проекта доклада Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки согласились с формулировкой этой рекомендации в резюме, высказав в то же время оговорки в отношении концепции и методологии. |
Requests the Executive Director to ensure that the United Nations Environment Programme continues to build on the capacities developed during the GEO-5 process and other thematic and integrated assessments at the national, regional and global levels. |
просит Директора-исполнителя обеспечить, чтобы Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде продолжала развивать возможности, созданные в процессе ГЭП-5 и других тематических и комплексных оценок на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Expressing pleasure at presiding over the Committee during the twenty-fifth anniversary year of the Montreal Protocol, he said that the Committee had become a smooth-running and efficient tool for helping parties to deal with difficulties in implementation and had contributed importantly to the success of the Montreal Protocol. |
Выразив удовлетворение по поводу того, что он председательствует в Комитете в году двадцать пятой годовщины Монреальского протокола, он отметил, что Комитет стал отлаженным и эффективными инструментом, который помогает Сторонам справляться с трудностями в процессе осуществления и вносит важный вклад в успех Монреальского протокола. |
Ukraine considers that a fissile material treaty should reflect a balance between nuclear disarmament and non-proliferation dimensions and that the issue of existing stocks of fissile materials should be addressed during the negotiation process, and should not be used to block any disarmament negotiating forum. |
Украина считает, что в договоре о расщепляющихся материалах должен быть соблюден баланс между аспектами ядерного разоружения и нераспространения и что вопрос о накопленных запасах расщепляющихся материалов должен рассматриваться в процессе переговоров, а не использоваться для блокирования работы любого форума по разоружению. |
(c) No changes of a substantive nature made to texts of both draft and adopted resolutions agreed by Member States during the Secretariat's editing process. |
с) недопущение внесения каких-либо изменений существенного характера в тексты как проектов резолюций, так принятых резолюций, согласованные государствами-членами, в процессе их редактирования в Секретариате. |
In road transport, to ensure the safety of the driver during the transport process, it would be advisable to separate the driver from the load in such a way that the asphyxiating gases cannot reach her/him, by having a load compartment isolated from the cabin. |
В целях обеспечения безопасности водителя в процессе перевозки автомобильным транспортом было бы желательно отделить водителя от груза таким образом, чтобы удушающие газы не смогли проникнуть в кабину, путем ее изолирования от грузового отделения. |
Emissions from the solid fraction should therefore be reduced during storage and during spreading (i.e., by rapid incorporation into the soil), or the solid fraction should be applied for other uses (e.g., anaerobic digestion); |
Поэтому выбросы из твердой фракции должны быть уменьшены в процессе хранения и внесения (т.е. путем быстрой заделки в почву), или же твердую фракцию следует применять для других целей (например, для анаэробного сбраживания); |