| The reports should become more analytical and explain operational reasons for shortcomings and slippage during implementation of the approved budgets. | Необходимо, чтобы в отчетах содержалось больше аналитической информации и объяснялись фактические причины нарушений и сбоев в процессе исполнения утвержденных бюджетов. |
| This is particularly true where the prudent allocation of scarce resources needs to be decided during budget formulation processes. | В первую очередь это связано с необходимостью принятия разумных решений о распределении дефицитных ресурсов в процессе составления бюджета. |
| States should consider adopting appropriate measures to ensure the protection of witnesses during criminal proceedings. | Государствам следует рассмотреть вопрос о принятии соответствующих мер для обеспечения защиты свидетелей в процессе уголовного судопроизводства. |
| Approximately 12 per cent of the present catalogued orbital debris population consists of objects discarded during normal satellite deployment and operations. | Примерно 12 процентов всего каталогизированного орбитального мусора в настоящее время составляют объекты, отделяющиеся в процессе штатной процедуры запуска спутников на орбиту и их эксплуатации. |
| A mechanism for wider consultations during programme implementation could have offered needed guidance and support in a number of situations. | Механизм для проведения более широких консультаций в процессе осуществления программы мог бы в ряде ситуаций обеспечить необходимое директивное руководство и поддержку. |
| This concept too is dealt with clearly during training, and its consequences explained. | Это понятие также подробно рассматривается в процессе профессиональной подготовки, а последствия таких деяний четко разъясняются. |
| Government continues to play a significant role in social development, although the functions of the State are evolving during this transitional period. | З. Правительство по-прежнему играет важную роль в процессе социального развития, хотя в течение этого переходного периода функции государства изменяются. |
| However, better forecast of needs should be made during the budget preparation process. | Вместе с тем в процессе подготовки бюджета следовало более точно прогнозировать потребности. |
| Moreover, during the verification programme, KPC was unable to supply any records to substantiate the loss of pipefill. | Кроме того, в процессе проверки претензии КПК не смогла предъявить какие-либо документы, подтверждающие потерю нефти в трубопроводах. |
| It was important that Member States should share in the lessons learned during the reform process. | Важно, чтобы государства-члены обменялись опытом, полученным в процессе реформы. |
| There were also numerical simulations conducted to understand better what happens inside the knee joint during the loading process. | Кроме того, для более глубокого понимания того, что происходит внутри коленного сустава в процессе нагрузки, проводилось численное моделирование. |
| These two areas were among those for which the ECE Governments had, during the reform process, requested additional resources. | Эти два направления деятельности относятся к числу тех, для которых в процессе реформы правительства стран - членов ЕЭК просили выделить дополнительные ресурсы. |
| We reaffirm our commitment to comply with the Treaty's provisions during the process of its adaptation. | Мы подтверждаем свою приверженность соблюдению положений Договора в процессе его адаптации. |
| Capacities for active involvement in programmes will be identified during the process of building partnerships. | Возможности для активного вовлечения в программы будут определяться в процессе создания партнерских отношений. |
| Several delegations have mentioned the possibility of addressing this issue during the process of preparing for the special session. | Ряд делегаций указал на возможность рассмотрения этого вопроса в процессе подготовки к специальной сессии. |
| Public education to address discrimination continues during the complaint filing, investigation and resolution of disputes process at the Commission. | Просвещение по вопросам борьбы с дискриминацией ведется также в процессе регистрации жалоб, расследований и урегулирования споров в Комиссии. |
| Ultimately, more than four wells were drilled during the appraisal and development of Sidi El Kilani. | В процессе оценки и разработки месторождения Сидиэль-Килани было в конечном счете пробурено более четырех скважин. |
| Some of the hydropower plants currently in operation will be outfitted with locks during reconstruction. | Часть уже работающих гидроэлектростанций необходимо будет оборудовать шлюзами в процессе реконструкции. |
| Participation of peacekeeping partners during mission planning and deployment | Участие партнеров по деятельности по поддержанию мира в процессе планирования и развертывания |
| The AIDS Competence Programme supports the exchange and capture of knowledge during face to face meetings and through exchanges over the Internet. | Программа просвещения по проблемам СПИДа обеспечивает поддержку получения и распространения знаний в процессе очных встреч и обмена информацией через Интернет. |
| It is allowed to charge the electrical energy/power storage device twice a day during mileage accumulation. | Разрешается заряжать устройство аккумулирования электрической энергии/мощности два раза в сутки в процессе накопления пробега. |
| In the case of some items, problems arose after documents had been submitted to the Department; inconsistencies had to be clarified during processing. | По некоторым пунктам проблемы возникают после представления документов Департаменту: в процессе обработки приходится устранять несогласованности. |
| The field of psychosocial and legal counselling during criminal proceedings was further developed in the reporting period. | В отчетный период преобразования также коснулись и сферы оказания психологической и юридической помощи потерпевшим в процессе уголовного судопроизводства. |
| She assured the Department of her Government's full cooperation during consultations on the information centre in her country. | Оратор заверяет Департамент в готовности правительства ее страны к всестороннему сотрудничеству в процессе консультаций, которые будут касаться перспектив информационного центра, расположенного в ее стране. |
| This document aims to facilitate further discussion during the seventeenth session of the SBI on participation in the Convention process. | Настоящий документ призван облегчить дальнейшее обсуждение в ходе семнадцатой сессии ВОО вопроса об участии в процессе осуществления Конвенции. |