Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В процессе

Примеры в контексте "During - В процессе"

Примеры: During - В процессе
The Web Service threw an error during method execution. The error is:. В процессе выполнения метода была обнаружена ошибка веб-службы. Код ошибки:.
We learned during litigation something we had absolutely no knowledge of before that lawsuit got started, that 1995 was a very, very significant point in this thing. В процессе суда, мы узнали кое-что, о чём и понятия не имели до начала разбирательства: в 1995 году случилось очень важное событие в этом деле.
The proposals reflect the new emphasis that Member States have placed on integration aspects of social groups in development during the preparatory process for the 1995 World Summit for Social Development. Эти предложения отражают тот факт, что государства-члены в процессе подготовки к проведению Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году вновь уделили основное внимание вопросам интеграции социальных групп в процесс развития.
Moreover, flexible design and the ability to respond to evolving circumstances during project implementation, has led the Fund to strengthen its evaluation function, which is now explicitly geared also to sharing lessons with other institutions. Кроме того, гибкое проектирование и способность к реагированию на возникающие обстоятельства в процессе осуществления проектов позволяют Фонду укреплять свою функцию оценки, которая в настоящее время открыто используется для обмена опытом с другими учреждениями.
A shorter working day or week may be arranged by agreement between a woman and her employer either at the time of recruitment or during employment. По соглашению между работником и нанимателем женщине как при приеме на работу, так и в процессе работы может устанавливаться неполный рабочий день или неполная рабочая неделя.
National execution was a practical way to enhance national capacity and institution-building, even though various difficulties had arisen during the implementation process, in part because of the lack of clarity of some of the rules applied. Кроме того, практическим средством укрепления потенциала и институтов каждой страны служит национальное исполнение, хотя в процессе его применения возникли различные проблемы, обусловленные отчасти отсутствием достаточной ясности в некоторых применяемых правилах.
But neither before, during or after such cooperation, will my country ever allow the United States to dictate what we must do or what conclusions are to be drawn. Но ни до, ни в процессе, ни по завершении такого сотрудничества моя страна не допустит, чтобы Соединенные Штаты диктовали нам, как мы должны поступать или какие выводы нам следует сделать.
The Committee notes that El Salvador has only recently emerged from a long and devastating civil war during which gross and systematic human rights violations occurred and that it is still in the process of recovery and transition to peace. Комитет отмечает, что в Сальвадоре совсем недавно закончилась продолжительная и разрушительная гражданская война, сопровождавшаяся грубыми и систематическими нарушениями прав человека, и что страна еще находится в процессе восстановления и перехода к миру.
Those words of Tommy Koh remind me of the friendships that were struck between delegations during the Conference, and these had positive consequences for cooperation among nations working within this Organization in the years that followed. Эти слова Томми Коха напоминают мне о дружеских взаимоотношениях, которые сложились между делегациями в ходе Конференции, и это оказало позитивное влияние на сотрудничество между странами в процессе работы в рамках данной Организации в последующие годы.
At the same time, he agreed with the view expressed by the delegation of Japan during the session that there was no room for excessive optimism on the issue since the declared aim of transferring resources from disarmament to development could not be achieved overnight. В то же время оратор разделяет высказанное делегацией Японии в ходе сессии мнение о том, что в данном вопросе не следует питать чрезмерного оптимизма, поскольку провозглашенная задача передачи ресурсов, высвобождающихся в процессе разоружения, на цели развития не может быть достигнута в мгновение ока.
Age of Mythology underwent a large amount of beta-testing during its developmental phase, as Ensemble Studios attempted to create a more balanced and competitive game than its predecessors. Age of Mythology прошла через долгое тестирование в процессе разработки, потому что в Ensemble Studios хотели создать более сбалансированную и конкурентоспособную игру по сравнению с её предшественниками.
Like Rez HD, players can use additional controllers to provide external vibration and during the gameplay adjusts the music to the actions and movements of the players. Как в Rez HD, игроки могут использовать дополнительные контроллеры для обеспечения внешней вибрации и в процессе игры настраивая музыку под действия и передвижения игрока.
He further alleges that his defence was obstructed, since the most damaging evidence against him was only introduced during the trial, and not included in the documents which were available beforehand. Он далее заявляет, что сталкивался с трудностями в процессе защиты, поскольку наиболее серьезные доказательства против него были выдвинуты лишь на суде и не были включены в документы, представленные в его распоряжение до суда.
In addition, in-service training programmmes, courses and seminars for government officials in specific functional areas are often included in project design and carried out during the course of project activities. Кроме того, программы, курсы и семинары, обеспечивающие обучение государственных служащих по конкретным функциональным областям без отрыва от производства, часто включаются в план проекта и осуществляются в процессе реализации деятельности по проекту.
The UNDP representative observed that, before commencing any development activities in the area, it would be imperative to complete the removal of land-mines in the entire region and repair the roads destroyed during the process of de-mining. Представитель ПРООН отметил, что до начала каких-либо мероприятий в области развития в этом районе настоятельно необходимо завершить разминирование всего региона и отремонтировать дороги, разрушенные в процессе разминирования.
The Netherlands Parliament, during the process of ratification, took an active interest in the Convention itself as well as in the many matters concerning the legislation necessary to implement the Convention. В процессе ратификации нидерландский парламент проявил активный интерес к самой Конвенции, а также ко многим вопросам, касающимся законодательства, необходимого для осуществления Конвенции.
A planning instrument by means of which needs can be prioritized and a package of strategies, interventions and activities selected, will be developed for the use of countries, co-sponsors and other partners through a broad consultative process during 1995. В процессе широких консультаций, которые будут проводиться в 1995 году, в интересах стран, соучредителей и других партнеров будет разработан плановый документ, который позволит определить степень приоритетности потребностей и осуществить выбор пакета стратегий, мероприятий и мер.
The International Confederation of Free Trade Unions (ICFTU), whose main purpose is to promote the interests of working people throughout the world, participated actively during the Summit and its preparatory process. Международная конфедерация свободных профсоюзов (МКСП), основная деятельность которой заключается в отстаивании интересов трудящихся во всем мире, активно участвовала в работе Встречи на высшем уровне и в процессе подготовки к ней.
The difficulties that countries may face during the reform process have been recognized and developing countries have been given special and differential treatment, mainly in the form of granting them longer periods to make adjustments and lower reduction commitments. Трудности, с которыми могут столкнуться различные страны в процессе реформ, получили надлежащее признание, а для развивающихся стран был предусмотрен особый дифференцированный режим, главным образом в форме предоставления более продолжительных сроков для осуществления необходимых структурных преобразований и в виде менее значительных обязательств в отношении производимых сокращений.
Mines are a major security obstacle for the free movement and especially the return of the displaced, and it is reported that thousands have been killed during the resettlement process. Эти мины представляют собой серьезное препятствие для безопасного и свободного передвижения и особенно для возвращения перемещенных лиц; поступают сообщения о том, что в процессе нового расселения гибнут тысячи людей.
Regarding the country programme for Eritrea, one speaker praised the programme for its application of lessons learned during past programme cooperation and its increased focus on capacity-building and community empowerment. Что касается страновой программы для Эритреи, то один из ораторов дал высокую оценку тому, как в рамках программы используется опыт, приобретенный в процессе сотрудничества по программе в прошлом, и как в ней все более пристальное внимание уделяется созданию потенциала и расширению возможностей общин.
With the employer's agreement, arrangements can be made either upon recruitment or during employment for a woman to work less than the full working day or full working week. По соглашению с нанимателем женщине как при приеме на работу, так и в процессе работы может устанавливаться неполный рабочий день или неполная рабочая неделя.
Would you be willing to fly to New Jersey and discuss your relationship with your parents during a brain scan? Не хочешь слетать со мной в Нью-Джерси и обсудить свои взаимоотношения с родителями в процессе сканирования мозга?
Affirm that the Convention provides a sound basis for physical protection of nuclear material during international transport, and is acceptable in its current form; заявляют, что Конвенция обеспечивает эффективную основу для физической защиты ядерного материала в процессе международной перевозки и является приемлемой в ее нынешнем виде;
The report was introduced by the representative of the State party, who informed the Committee of the radical changes that had taken place in Bulgaria since November 1989 during the country's transition from a totalitarian system to a democratic regime. Доклад был внесен на рассмотрение представителем государства-участника, который сообщил Комитету о глубоких преобразованиях, имевших место в Болгарии в период начиная с ноября 1989 года в процессе перехода его страны от тоталитарной системы к демократическому строю.