Noting that a national strategy had been adopted to ensure the safeguarding and enhancement of the cultural heritage, he asked whether the different population groups had been consulted during the elaboration of the strategy and to what extent the strategy targeted those different groups. |
Отмечая принятие национальной стратегии, направленной на обеспечение защиты и пропаганды культурного наследия, он интересуется, было ли в процессе разработки этой стратегии испрошено мнение различных групп населения и в какой мере эта стратегия затрагивает его различные компоненты. |
However, it does give some country examples of macroeconomic policy changes during such adjustments and liberalization in order to illustrate some of the social implications of macroeconomic policies and, in at least one instance, shows some of the macroeconomic implications of social development policies as well. |
В него включены отдельные примеры корректировки макроэкономической политики стран в процессе осуществления структурной перестройки и либерализации для иллюстрации отдельных социальных последствий макроэкономической политики, а также, по крайней мере в одном случае, приводится информация о макроэкономических последствиях политики в области социального развития. |
Requests the Director-General to take the strategic long-term vision statement into account when formulating and implementing the medium-term programme frameworks, the programmes and budgets and other operational programmes during the period under coverage. |
просит Генерального директора учитывать заявление о стратегической долгосрочной перспек-тиве в процессе разработки и осуществления рамок среднесрочной программы, программ и бюджетов и других программ оперативной деятельности в течение охватываемого периода. |
At the meeting with the opposition during the first visit, the Special Mission shared information on the United Nations mandate for involvement in the process of self-determination of the Territory, pursuant to the Charter of the United Nations. |
На встрече с членами оппозиции в ходе первого визита Специальная миссия поделилась с ними информацией о мандате Организации Объединенных Наций, предусматривающем ее участие в процессе самоопределения территории в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Frente POLISARIO now agrees that the Identification Commission could examine all received appeals, provided that the Commission continues rigorously and impartially to apply the criteria and procedures observed during the identification process. |
Фронт ПОЛИСАРИО теперь согласен с тем, что Комиссия по идентификации может рассматривать все полученные апелляции при том условии, что Комиссия будет продолжать строго и непредвзято применять критерии и процедуры, соблюдавшиеся в процессе идентификации. |
Affirmative action in the proposed constitutional drafts can also be attributed to the participation of women's organizations during the review process, which was expressly provided for in the Constitution of Kenya Review Act, Cap 3A of the Laws of Kenya. |
Позитивные действия в предложенном проекте Конституции также могут быть отнесены на счет женских организаций, участвовавших в процессе пересмотра Конституции, что безусловно способствовало разработке Закона о пересмотре Конституции, глава ЗА Свода законов Кении. |
The World Bank notes that the appropriate consequence should reflect the conflict issue concerned: for example, ineligibility of a supplier for the procurement if the conflict arises during the procurement process, and ineligibility of a supplier for future procurement if the process has been completed. |
Всемирный банк отмечает, что соответствующие последствия должны отражать непосредственный предмет коллизии: например, недопущение поставщика к закупкам, если коллизия возникает в процессе закупки, и недопущение поставщика к будущим закупкам, если этот процесс был завершен. |
UNMIL has destroyed all weapons and ammunition collected during the disarmament process and has received and destroyed an additional 252 assorted weapons and 3,513 pieces of ammunition since the formal closure of the disarmament and demobilization exercise in November 2004. |
МООНЛ уничтожила все оружие и боеприпасы, собранные в процессе разоружения, и получила и уничтожила дополнительно 252 единицы разного оружия и 3513 боеприпасов уже после официального завершения кампании по разоружению и демобилизации в ноябре 2004 года. |
Had NGOs been consulted during the drafting process, or informed of the current meeting with the Committee, and had advice been sought from Parliament or a parliamentary commission? |
Проводились ли в процессе составления проектов докладов консультации с НПО, и были ли они информированы о нынешнем совещании в Комитете, и запрашивались ли рекомендации парламента или какой-либо парламентской комиссии? |
If, during the verification process, facts come to light that prevent citizens from entering the civil service, such persons are informed in writing of their rejection and the reasons for such rejection (Civil Service Act, art. 9). |
В случае установления в процессе проверки обстоятельств, препятствующих поступлению гражданина на государственную службу, указанный гражданин информируется в письменной форме об отказе в принятии его на государственную службу и причинах отказа (статья 9 Закона "О государственной службе"). |
The exhibition of the provisional voters register will not only enable registered voters to verify their names, but will also provide an opportunity to address allegations that the registration of minors and multiple registrations of voters occurred during the voter registration process. |
Обнародование предварительного списка избирателей не только позволит зарегистрированным избирателям проверить правильность написания своих имен и фамилий, но и даст возможность расследовать сообщения об имевших место в процессе регистрации избирателей случаях регистрации несовершеннолетних и повторного включения в списки одних и тех же лиц. |
The technical result is that during the time information display process, the size of the hands remains quite large and practically unchanged and the current hour and minutes are indicated simultaneously, which makes reading the time simple and quick and allows a reliable assessment of time information. |
Технический результат состоит в том, что в процессе отображения информации о времени размеры стрелок остаются достаточно большими и практически не изменяются, а индикация текущего часа и минут происходит одновременно, что обеспечивает простоту снятия отсчета времени, скорость считывания и достоверность оценки информации о времени. |
If it is established during the hearing that torture has been used, the court could either reject the evidence or, in cases where the witness or suspect has already been heard in the proceedings, rule that the evidence in question has no legal value. |
Если в процессе слушания дела установлен факт применения пыток, суд может либо отклонить представленное доказательство либо, если свидетель или подозреваемый уже дали показания в процессе разбирательства, вынести постановление, что данное доказательство не представляет юридической ценности. |
On behalf of the Chinese Government, I would like to express our gratitude to UNIDIR for its great efforts to compile and publish this book, and our appreciation for its contributions during the process of promoting the issue of outer space. |
От имени китайского правительства мне хотелось бы выразить ЮНИДИР нашу признательность за его большие усилия по компиляции и опубликованию этой книги, а также нашу признательность за его лепту в процессе продвижения проблемы космического пространства. |
Furthermore, metadata, i.e. information about information or "data about data" such as title, subject and various other indexes for the document should be encoded in the document during the typing process, which is not currently the case Secretariat-wide. |
Кроме того, метаданные, т.е. информация об информации или "данные о данных", такие, как название, тема и различные другие индексы документа, должны вводиться в код документа в процессе печатания, а это в настоящее время не делается в масштабах всего Секретариата. |
The inventive method consists in collecting, during the liquid atomisation which is carried out by supplying a liquid jet at an angle to a gas flow, particles from the areas of spray flair which corresponds to the specified particle sizes. |
Способ заключается в том, что в процессе распыления жидкости путем подачи струи жидкости под углом к потоку газа осуществляют сбор частиц из тех областей факела распыления, которые соответствуют заданным размерам частиц. |
In the theory of object-oriented programming an object is said to have an internal state and is capable of receiving messages, responding to them, sending messages to other objects and changing the internal state during message handling. |
В теории объектно-ориентированного программирования считается, что объект имеет внутреннее состояние и способен получать сообщения, отвечать на них, отправлять сообщения другим объектам и в процессе обработки сообщений изменять своё внутреннее состояние. |
Food industry: preliminary (rough) filtration of water, beer, juices, water and alcohol screening, fine and sterilization filtration, cold sterilization (sterilization) of wine, wine "polishing" during preparation for bottling. |
В пищевой промышленности: предварительная (грубая) фильтрация воды, пива, соков, очистка воды и спирта от механических включений, тонкая и стерилизующая фильтрация, холодная стерилизация (обеспложивание) вина, «полировка» вина в процессе подготовки к розливу. |
At the same time, efforts at redeployment of resources through the various parts of the Secretariat and also efforts at a greater flexibility in the use of staff resources during the implementation of the programme budget will continue. |
В то же время в процессе исполнения бюджета по программам по-прежнему будут прилагаться усилия, направленные на перераспределение ресурсов между различными частями Секретариата, а также усилия по обеспечению большей гибкости в использовании людских ресурсов. |
To ensure that the uprooted population groups fully enjoy all their rights and fundamental freedoms, in particular those rights and freedoms which were affected during the uprooting process; |
обеспечение того, чтобы перемещенное население могло пользоваться всеми своими правами и основными свободами, в частности теми правами и свободами, которые оказались затронутыми в процессе перемещения; |
(c) Continue to welcome proposals from ACABQ that the Unit inspect or investigate matters coming to the Advisory Committee's attention during its examination of budgets, financial accounts and other reports and documentation of the participating organizations; |
с) и впредь положительно принимать предложения ККАБВ о том, чтобы Группа проводила инспекции или расследования по вопросам, попавшим в поле зрения Консультативного комитета в процессе изучения последним бюджетов, финансовых отчетов и других докладов и документов участвующих организаций; |
The report will also deal with the future of certain existing United Nations activities, which will either be discontinued or be transferred to other agencies during implementation of the Peace Agreement, namely: |
Доклад также касается будущего осуществляемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций определенных видов деятельности, которые будут либо прекращены, либо переданы в ведение других учреждений в процессе выполнения Мирного соглашения, а именно: |
The difficulty encountered during the final review of the United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development was that United Nations organizations were not structured to report on their additional activities for Africa. |
В процессе заключительного обзора Программы действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке столкнулись с проблемой, которая заключалась в том, что организации системы Организации Объединенных Наций не располагали механизмом представления отчетности о своей дополнительной деятельности в Африке. |
(b) Waste generation: volume and type of waste generated during production (definition of hazardous waste); |
Ь) образование отходов: объем и вид отходов, образующихся в процессе производства (определение опасных отходов); |
The other mechanism, technical support services at the project level, exists to ensure that the highest technical quality is maintained in UNDP-financed projects that are nationally executed by providing technical support, that is, technical monitoring and back-stopping, during project implementation. |
Другой механизм - технические вспомогательные услуги на уровне проектов - призван обеспечить самое высокое качество технических мероприятий в рамках финансируемых ПРООН проектов, осуществляемых в рамках национального исполнения, путем оказания технической помощи, т.е. осуществления технического контроля и поддержки, в процессе реализации проектов. |