The decision taken by the procuring entity during any procurement proceedings not to proceed with the procurement proceedings. |
Решение не продолжать процедуры закупок, принимаемое закупающей организацией в процессе закупок. |
Implementation is on track in two additional peacekeeping operations during 2013/14, and the deployment of this software release should be completed at the remaining peacekeeping operations by June 2015. |
Еще в двух миротворческих операциях в течение 2013/14 года внедрение находится в процессе реализации, а полное внедрение этой программы должно быть завершено в остальных миротворческих операциях к июню 2015 года. |
UNMISS provided logistics support to the child protection focal points in the SPLA divisions/barracks during the identification, screening, registration and release of children associated with SPLA and armed groups, including transporting the children to interim transit centres. |
МООНЮС оказала материально-техническую поддержку координаторам по вопросам защиты детей в подразделениях/казармах НОАС в процессе идентификации, проверки, регистрации и освобождения детей, связанных с НОАС и вооруженными группами, в том числе транспортировки детей во временные транзитные центры. |
The Centre trained the committees in charge of reporting to treaty bodies and in the context of the universal periodic review in Cameroon, the Congo and Gabon during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода Центр проводил подготовку сотрудников комитетов, отвечающих за представление докладов договорным органам и участие в процессе универсального периодического обзора, в Габоне, Камеруне и Конго. |
The participants from Georgia therefore encouraged all participants to constructively engage in the drafting process at the expert level, and again reiterated their readiness to reflect on the key aspects of the document during the twenty-sixth round of the discussions. |
В этой связи представители Грузии призывают всех участников дискуссий принять конструктивное участие в процессе подготовки проекта на уровне экспертов и подтверждают свою готовность обсудить ключевые аспекты этого документа в ходе двадцать шестого раунда дискуссий. |
In its capacity as Chair of the Peacebuilding Commission, Croatia was proud to have organized, along with UN Women, the ministerial event on women's economic empowerment for peacebuilding held during the high-level segment of the current session. |
В своем качестве Председателя Комиссии по миростроительству Хорватия горда тем, что совместно со структурой «ООН-женщины» она организовала мероприятие на уровне министров по теме расширения экономических прав и возможностей женщин в процессе миростроительства, которое было проведено в ходе этапа заседаний высокого уровня на нынешней сессии. |
To ensure a significant qualitative and quantitative representation of women in decision-making and negotiation bodies during conflicts and after the transition period and in the national reconstruction process |
обеспечить значительную качественную и количественную представленность женщин в директивных органах и органах по ведению переговоров во время конфликтов и после переходного периода, а также в процессе восстановления страны; |
Controlling discharges and emissions to the environment appears to be technically feasible, at least in terms of controls to reduce emissions during the manufacturing and wood-treatment process, although it would not eliminate all releases. |
Контроль сбросов и выбросов в окружающую среду представляется технически возможным, по крайней мере, с точки зрения мер регулирования по сокращению выбросов в процессе производства и обработки древесины, хотя это не позволит устранить все выбросы. |
Other delegations suggested that this experience had confirmed the need for improvements in the process, given the length of time taken during the discussions and the desire for greater understanding of the budget preparation process. |
Другие же делегации высказались в том ключе, что если судить по продолжительности времени, затраченного на проведение обсуждений, и по желанию глубже разобраться в процессе подготовки бюджета, то опыт этих обсуждений подтвердил необходимость совершенствования процесса. |
The Afghan forces were fully responsible for the planning and execution of election security, with ISAF providing logistical support upon request, including the delivery of sensitive electoral materials across the country before election day and during the audit process. |
Афганские силы несли полную ответственность за планирование и обеспечение безопасности в ходе выборов, а МССБ оказывали материально-техническую поддержку по запросу, включая доставку конфиденциальных избирательных материалов по всей территории страны до дня выборов и в процессе подсчета голосов. |
The European Union and its member States, as well as other international partners such as the World Bank and the International Monetary Fund, are in the lead in terms of providing assistance during the recovery. |
Европейский союз и его государства-члены, а также другие международные партнеры, такие как Всемирный банк и Международный валютный фонд, играют ведущую роль в предоставлении помощи в процессе восстановления. |
Moreover, during the financial year 2011/12, the Mission took steps to identify delay factors in the write-off and disposal process, which resulted in assets being written off and disposed of within the time frame established by the Director of Field Support. |
Кроме того, в 2011/12 финансовом году Миссия приняла меры к выявлению причин задержек в процессе списания и выбытия, в результате чего имущество было списано и снято с баланса в сроки, установленные Департаментом полевой поддержки. |
As the Fifth Committee embarks on its pivotal role at this session, I wish to reiterate my commitment to support the Committee during its consideration of the many important agenda items that have been tabled. |
Пятому комитету пришло время сыграть свою определяющую роль в ходе этой сессии, и я хотел бы подтвердить свою решимость поддерживать Комитет в процессе рассмотрения им многочисленных важных пунктов повестки дня, предлагаемых его вниманию. |
If the mandate was given in those terms, he was convinced that compromises could be reached during the drafting process on issues such as the wording of the preamble, the number of ratifications required for the convention to enter into force and the scope of reservations. |
Если мандат будет предоставлен на этих условиях, оратор убежден, что в процессе разработки можно будет достичь компромисса по таким вопросам, как формулировка преамбулы, количество ратификаций, которое необходимо для вступления конвенции в силу, и сфера применения оговорок. |
Since there was no prior file on postal address of living quarters, the identification of buildings and living quarters within each work area was made during the questionnaire distribution process through a specific code incorporating the whole administrative and statistical location up to the housing units. |
В отсутствие уже готового файла почтовых адресов жилищ идентификация строений и жилищ помещений на каждом участке проводилась в процессе распространения переписных листов благодаря использованию специального кода объектов в масштабах целых административных и статистических участков вплоть до уровня жилищных единиц. |
Once again, we reiterate our appreciation to the Chair, as well as to the joint secretariat for all their hard work on the preparation of this document as well as for all their efforts to ensure consensus during negotiations. |
Мы вновь выражаем нашу признательность Председателю и объединенному секретариату за проделанную ими большую работу по подготовке этого документа, а также за все их усилия по достижению консенсуса в процессе переговоров. |
The Group fulfilled its expected accomplishments during its six sessions based on its terms of reference and work plan, therefore, the group decided on the closure of this Group of Experts. |
Поскольку в процессе своего функционирования в рамках шести сессий Группа экспертов выполнила поставленные перед ней задачи с учетом ее круга ведения и программы работы, было принято решение о прекращении деятельности этой Группы. |
The estimate is mostly based on the experience with previous programmes of work and may vary according to the further definition of the activities during implementation, as well as according to United Nations administrative regulations. |
Эта смета составлена главным образом с учетом опыта осуществления предыдущих программ работы и может измениться в связи с дальнейшим уточнением деятельности в процессе осуществления, а также в зависимости от административных положений Организации Объединенных Наций. |
Significant initiatives concerning health hazards have been taken during the accession to EU, such as the revision of Romanian legislation in order to reach EU standards and the acquis communautaire in consumer and health protection, environment, transportation, agriculture, social protection and employment. |
В процессе присоединения к ЕС были предприняты существенные инициативы, касающиеся устранения опасностей для здоровья, например пересмотр румынского законодательства для введения стандартов и законов и нормативных актов ЕС в области защиты потребителей и охраны здоровья, окружающей среды, транспорта, сельского хозяйства, социальной защиты и занятости. |
The passing of risk nevertheless occurred at the time of handover of the goods to the first carrier, during which the goods were checked by a neutral body, which certified their quality. |
Несмотря на это, переход риска произошел в момент сдачи товара первому перевозчику, в процессе которой товар был проверен независимым органом, который подтвердил его качество. |
Procedures for quality assurance and quality control (QA/QC) shall be implemented during the planning, preparation and management of the national inventories and should be documented in the IIR. |
Процедуры обеспечения качества и контроля качества (ОК/КК) должны использоваться в процессе планирования, подготовки национальных кадастров и управления ими и быть задокументированы в ИДК. |
They incorporate comments and input from national focal points and experts under the Espoo Convention, the Protocol on Strategic Environmental Assessment and the Aarhus Convention received prior to, during and after the joint meeting. |
Они включают комментарии и информацию, полученные от национальных координационных центров и экспертов по Конвенции, принятой в Эспо, Протоколу по стратегической экологической оценке и Орхусской конвенции до, в процессе и после совместного совещания. |
This summary shall include all observations and proposals on the EIA report received during the public discussion process by the relevant local executive and administrative authorities, the developer and the design organization indicated in the notice of public discussions. |
В данную сводку включаются все замечания и предложения по отчету об ОВОС, поступившие в процессе общественных обсуждений в соответствующие местные исполнительные и распорядительные органы, заказчику и в проектную организацию, указанные в уведомлении об общественных обсуждениях . |
Just over 100 of the non-environmental projects supported by UNOPS had pro-environment elements included in their design, and the managers of a further 11 per cent of projects added elements to increase environmental sustainability during implementation. |
Более 100 не связанных с экологией проектов, осуществлявшихся при поддержке ЮНОПС, изначально включали экологические аспекты, а руководители других 11 процентов проектов добавили в них компоненты для повышения экологической устойчивости в процессе реализации проектов. |
In this context, the Committee is furthermore seriously concerned about the State party's indication that, during prosecution of perpetrators of acts against girls and women, traditional apologies, such as bulubulu, may in practice be considered a mitigating factor before a sentence is imposed. |
В этом контексте Комитет также выражает серьезную озабоченность в связи с сообщением государства-участника о том, что в процессе уголовного преследования виновных в совершении насильственных действий в отношении девочек и женщин традиционные извинения, такие как "булубулу", могут на практике перед вынесением приговора считаться смягчающим обстоятельством. |