The foregoing were some of the questions which the NPT Parties should examine during the preparatory process of the 1995 Review and Extension Conference. |
Это - некоторые из вопросов, которые участникам Договора о нераспространении предстоит изучить в процессе подготовки конференции по рассмотрению и продлению действия Договора, намеченной на 1995 год. |
UNDP informed the Board that new instructions would include a mandatory requirement for each national execution project to contain budgetary provisions for technical backstopping or participation by a specialized agency in the review of the project during its implementation. |
ПРООН сообщила Комиссии, что новые инструкции будут содержать обязательное требование о том, чтобы каждый проект, осуществляемый по линии национального исполнения, предусматривал бюджетные ассигнования на оказание технической поддержки или же участие специализированного учреждения в проведении обзора проекта в процессе его осуществления. |
The United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) played a major role during and in preparation for the Fourth World Conference on Women and its parallel Non-Governmental Organization Forum. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) играл ведущую роль в процессе подготовки и проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин и состоявшегося параллельно с ней форума неправительственных организаций. |
I also wish to praise the political parties and candidates, who, through their conduct during the polling, have demonstrated their seriousness in participating in the process of democratization of their country. |
Я хотел бы также выразить признательность политическим партиям и кандидатам, которые своим поведением в ходе голосования продемонстрировали серьезное отношение к участию в процессе демократизации страны. |
This is a draft resolution that Canada would have preferred to support, and this was made known to the sponsors during our consultations as the draft resolution evolved. |
Данный проект резолюции относится к числу тех, которые Канада хотела бы поддержать, и об этом было сообщено авторам в ходе наших консультаций в процессе выработки этого проекта резолюции. |
Canada will continue to work with you as we address this problem and we will certainly support you in all your efforts to facilitate and focus our collective endeavours during the critical few weeks ahead. |
Канада будет и впредь сотрудничать с Вами в процессе решения этой проблемы, и мы, безусловно, поддержим все Ваши действия, направленные на облегчение наших коллективных усилий и придание им целенаправленного характера в течение нескольких предстоящих решающих недель. |
The Advisory Committee understands that some items such as vehicles, workshop equipment and miscellaneous supplies could not be obtained during the financial period owing to delays in the procurement process. |
Консультативный комитет понимает, что из-за задержек в процессе закупок в течение этого финансового периода не удалось приобрести некоторые предметы, такие, как автотранспортные средства, ремонтное оборудование и различные предметы поставок. |
It is increasingly apparent, for example, that recovery programmes can be a useful component in peace negotiations or in preserving pockets of tranquillity even during periods of conflict. |
Становится все более очевидным, например, что программы восстановления могут быть полезным элементом в процессе мирных переговоров или в сохранении зон спокойствия даже в периоды конфликтов. |
From February to May 1995, UCAH held several preparatory workshops with both FAA and UNITA to achieve consensus on the requirements and operational modalities for humanitarian assistance during the quartering process. |
С февраля по май 1995 года ГКГП при участии как ВСА, так и УНИТА провела несколько подготовительных практикумов с целью добиться согласования потребностей и оперативных средств для оказания гуманитарной помощи в процессе размещения. |
In view of the problems that arose during the electoral process, essentially with voter registration, the major parties participating signed an agreement to promote electoral reforms once the new administration took office. |
С учетом проблем, возникших в процессе выборов, особенно в связи с составлением списков избирателей, основные партии, участвовавшие в выборах, подписали договоренность о проведении реформ в избирательной системе после прихода к власти новой администрации. |
A subsidiary organ of the Council could be established, under Article 29, to monitor the peace-keeping operations and to institutionalize a system of direct consultations with troop-contributing countries during the process of making decisions regarding such operations. |
Согласно статье 29 можно было бы создать вспомогательный орган Совета для осуществления контроля за операциями по поддержанию мира и упрочения системы прямых консультаций со странами, предоставляющими войска, в процессе принятия решений в отношении таких операций. |
Mr. HENZE (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the restructuring and revitalization of the Economic and Social Council had made significant progress during the year. |
Г-н ХЕНЦЕ (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что в процессе перестройки и активизации деятельности Экономического и Социального Совета в нынешнем году достигнут значительный прогресс. |
The decline in the momentum of the ODA flows during the early 1990s affected the economies that were highly dependent on such assistance for their economic development. |
Сокращение ОПР в начале 90-х годов неблагоприятно сказалось на положении тех стран, которые в процессе своего экономического развития в значительной степени полагались на ОПР. |
Given Canada's bilingual nature, and considering its membership in both the Commonwealth and La Francophonie, it had a unique role to play during the negotiation process. |
С учетом двуязычия Канады, а также принимая во внимание ее членство в Содружестве и сообществе франкоязычных стран, она сыграла исключительно важную роль в процессе переговоров. |
We also hope that the high level of cooperation reached between the United Nations and the OSCE in the process of implementation of the Dayton Agreement will be maintained during the period of post-conflict peace-building aimed at creating a genuine civil society in that country. |
Мы также надеемся на то, что высокий уровень сотрудничества, достигнутый между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в процессе осуществления Дейтонских соглашений, будет поддерживаться в период постконфликтного миростроительства, направленного на построение подлинного гражданского общества в этой стране. |
He noted the key role played by UNDP in the establishment of the Special Programme as well as its guidance during recent managerial changes which had maximized efficiency and avoided inter-agency duplication. |
Он отметил основную роль, которую сыграла ПРООН в создании Специальной программы, а также ее руководство в процессе недавних изменений в управленческих структурах, что позволило максимально повысить ее эффективность и избежать дублирования деятельности между учреждениями. |
One possibility would be to identify a limited number of distinct periods during crop development and to ascribe different ozone sensitivity factors to each period (i.e. phenological weighting). |
С этой целью можно было бы, в частности, определить ограниченный ряд отдельных периодов в процессе развития сельскохозяйственных культур и установить различные факторы чувствительности к озону по каждому периоду (т.е. определение взвешенных фенологических коэффициентов). |
It would be useful to know whether, during deportation, a complete and specific prohibition had been introduced on all methods of restraint that blocked the respiratory system. |
Было бы полезно узнать, введен ли полный и конкретный запрет на все методы ограничения свободы движения, способные затруднять дыхание, в процессе депортации лиц. |
The various concrete measures are to be implemented by stakeholders on an individual basis according to their applicability for each stakeholder, and the plan should be regarded as a guidance document to be reviewed as appropriate during the implementation phase of the Strategic Approach. |
Различные конкретные меры должны осуществляться заинтересованными субъектами на индивидуальной основе, исходя из их применимости к каждому из таких субъектов, а план следует рассматривать как руководящий документ, подлежащий по мере необходимости пересмотру в процессе осуществления Стратегического подхода. |
Based upon the interviews conducted during the preparation of this report, it does not appear that the Force Commander sought the views of any other Government, including his own, at that time. |
Судя по результатам интервью, проведенных в процессе подготовки доклада, Командующий Силами не запрашивал в тот момент мнение каких-либо других правительств, включая и свое собственное. |
The positive experience of the agencies that are present before, during and after the transition phase (i.e. those with a dual, development and relief mandate, such as UNICEF and WFP) should be capitalized upon. |
Необходимо использовать положительный опыт учреждений, действующих до, в процессе и после переходного этапа (то есть тех, которые имеют двойной мандат - развитие и оказание чрезвычайной помощи, таких как ЮНИСЕФ и МПП). |
Welcome proposals for the international community, through IAEA, to review international standards for the physical protection of nuclear material, both during international transit and while under national jurisdiction. |
Выражение удовлетворения по поводу предложений о том, чтобы международное сообщество пересмотрело с помощью МАГАТЭ международные стандарты обеспечения физической защиты ядерного материала как в процессе международной перевозки, так и во время его нахождения под национальной юрисдикцией. |
The Secretariat, upon consultation with the parties concerned, may declare null and void an application during processing, before its circulation to the Committee, for purely technical reasons, for example, duplication. |
После консультаций с соответствующими сторонами Секретариат может объявить ту или иную заявку недействительной в процессе рассмотрения до ее передачи в Комитет по причинам сугубо технического характера, например качество копии. |
Moreover, PCDD/F are formed during the combustion process in the engine. The application of three-way catalytic converters for cars will require the use of unleaded fuel. |
Кроме того, в процессе сгорания топлива в двигателе образуются ПХДД/Ф. Применение трехкомпонентного каталитического преобразователя в легковых автомобилях потребует использования неэтилированного топлива. |
Participation in the Task Force has helped applicant countries, and their EU partners, to launch a dialogue on the environment during the enlargement process. |
Участие в работе Специальной рабочей группы помогает странам-кандидатам и их партнерам из ЕС приступить к диалогу по вопросам охраны окружающей среды в процессе расширения ЕС. |