| According to the classes of motor cycles, the minimum distances to be completed during conditioning are: | 1.3.1.1 В зависимости от классов мотоциклов минимальные расстояния, которые должны быть пройдены в процессе кондиционирования, составляют: |
| The witness can ask security during traveling in course of attending case proceeding in the court. | Свидетель может просить об обеспечении личной охраны во время поездок в суд в процессе судебного разбирательства. |
| Enhancing procedural aspects of countering terrorism, including strengthening of the position of victims during criminal proceedings, related to the rule of law | Совершенствование процессуальных аспектов обеспечения законности в процессе борьбы с терроризмом, включая укрепление положения жертв в ходе уголовного судопроизводства |
| However, the Committee is concerned that participation by civil society in public decision-making remains weak, including during the policy formulation, planning and budgeting phases of Government programmes. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что участие гражданского общества в процессе принятия государственных решений остается недостаточным, в том числе в ходе формулирования политики, планирования и бюджетного обеспечения правительственных программ. |
| Consequential improvements to business processes and systems, having implications across the Organization, are also being addressed simultaneously, during the IPSAS implementation. | Одновременно решается также задача внедрения вытекающих из этого совершенствований в рабочие процедуры и системы, которые имеют последствия для всей Организации, в процессе внедрения МСУГС. |
| The Government of Mexico is proposing to stockpile already available pharmaceutical-grade CFCs, to be used by the enterprise during the conversion process. | Правительство Мексики предлагает создать резервный фонд из уже доступных ХФУ фармацевтического класса, чтобы предприятие могло использовать их в процессе конверсии. |
| This may require their repeated and regular consideration during the negotiating process to ensure that they are incorporated throughout the proposed text of the agreement. | Это может потребовать их неоднократного и регулярного рассмотрения в процессе переговоров, чтобы обеспечить их максимально полное включение в предлагаемый текст соглашения. |
| The review team communicated actively with the Parties' designated experts during the 2009 review process. | Группа, проводившая обзор, активно общалась с назначенными Сторонами экспертами в процессе обзора в 2009 году. |
| Welcomes the consideration being given to the sound management of chemicals during the fifth Global Environment Facility replenishment process; | приветствует то внимание, которое было уделено рациональному регулированию химических веществ в процессе пятого пополнения Фонда глобальной окружающей среды; |
| The representative of OICA requested availability of the feedback received by the secretariat during the consultation process of the strategic note on the Transport Division website. | Представитель МОПАП поинтересовался, не получал ли секретариат каких-либо замечаний в процессе консультаций в связи с памятной запиской по стратегическим вопросам на веб-сайте Отдела транспорта. |
| The container temperature may vary from the environmental temperature during testing. | В процессе испытания температура резервуара может варьироваться в зависимости от температуры окружающей среды; |
| The Group has observed significant progress in the demilitarization of the Bisie mine through the redeployment of FARDC units in Walikale during the regimentation process. | Члены Группы отметили значительный прогресс в деле демилитаризации рудника в Биси благодаря развертыванию подразделений ВСДРК в Валикале в процессе реорганизации. |
| The law stipulates that during the consultation process, indigenous peoples are expected to participate through their institutional and representative organizations established in accordance with their own uses and customs. | Закон предусматривает, что в процессе консультаций коренные народы будут участвовать через посредство своих институциональных и представительных организаций, учрежденных в соответствии с их обычаями и традициями. |
| National energy saving programmes should be initiated immediately; later, during implementation, they may be supplemented by various measures to ensure that changing conditions are properly taken into account. | Незамедлительно должно быть начато осуществление Национальных программы по энергосбережению; в дальнейшем в процессе реализации они могут быть дополнены различными мерами для адекватного учета меняющихся условий. |
| This document reflects much of the good practice in promoting public participation in international forums identified during the consultation process, and subsequently by the Task Force. | З. В настоящем документе отражены многочисленные позитивные примеры содействия участию общественности в международных форумах, которые были выявлены в процессе консультаций и позднее отмечены Целевой группой. |
| It was noted that the publication drew together many of the experiences in promoting public participation in international forums identified during the consultation process. | Было отмечено, что в публикации отражены многочисленные примеры опыта содействия участию общественности в международных форумах, которые были выявлены в процессе консультаций. |
| The Subcommittee notes that many of the forms of ill-treatment to which it referred in its earlier report appear to continue to be used during administrative detention. | Подкомитет отмечает, что многие из форм жестокого обращения, на которые он ссылался в своем предыдущем докладе, по всей видимости, продолжают использоваться и в процессе административного задержания. |
| Thirdly, it will use the recommendations made during the review and accepted by Australia to inform the development of Australia's National Human Rights Action Plan. | В-третьих, она будет использовать рекомендации, сформулированные в процессе обзора и принятые Австралией, для информационного наполнения Национального плана действий Австралии по правам человека. |
| Emissions of PentaBDE to air during production | Выбросы пента-БДЭ в атмосферу в процессе его производства |
| Preparedness efforts can help reduce access constraints in the event of a natural disaster, for instance when they are addressed during contingency planning processes. | Усилия по обеспечению готовности могут помочь сократить число препятствий для доступа в случае стихийного бедствия, например если эти вопросы решать в процессе разработки планов на случай непредвиденных ситуаций. |
| The system-wide IPSAS project team continued to provide guidance and technical support to United Nations system organizations during and after IPSAS implementation. | Группа по проекту общесистемного перехода на МСУГС продолжала предоставлять руководящие указания и техническую поддержку организациям системы Организации Объединенных Наций в процессе перехода на МСУГС и после его окончания. |
| In the upper stratosphere, there may be significant local time variation in ozone during daytime that needs to be accounted for in the data analysis. | В верхних слоях стратосферы в содержании озона в течение дня могут наблюдаться существенные временные колебания, которые необходимо учитывать в процессе анализа данных. |
| Some countries report that sometimes no substantive consideration is given to comments from NGOs and to the results of consultation during the planning process in general. | Некоторые страны сообщают, что иногда не происходит значимого рассмотрения высказанных НПО комментариев и не учитываются результаты консультаций, полученные в процессе планирования в целом. |
| In January 2010, the Human Rights Council during its thirteenth special session emphasized the need to apply a gender-based approach to the recovery process. | В январе 2010 года Совет по правам человека в ходе своей тринадцатой специальной сессии особо отметил необходимость применения подхода, основанного на учете гендерного фактора, в процессе восстановления. |
| Moreover, the Inspectors noted that there is a grey area, in terms of accountability, concerning effective language testing during the recruitment process. | Кроме того, Инспекторы отметили, что существует некая "серая зона" с точки зрения подотчетности, связанная с реальной проверкой языковых знаний в процессе найма. |