Every police force in the world has the benefit of legal advice during the conduct of its work. |
Все полицейские силы в мире в процессе своей работы пользуются услугами юристов. |
Historically beta-HCH was released during the manufacture of technical HCH and its use as a pesticide. |
Исторически выбросы бета-ГХГ происходили в процессе изготовления технического ГХГ и его применения в качестве пестицида. |
Emission reduction measures could be considered during production and use of SCCPs. |
Меры по сокращению выбросов могли бы применяться в процессе производства и использования КЦХП. |
Modeling indicates that emissions during manufacture of products containing C-PentaBDE are minor in comparison to those associated with consumption. |
Расчеты на моделях показывают, что выбросы в процессе изготовления продукции, содержащей К-пентаБДЭ, незначительны по сравнению с выбросами, связанными с потреблением. |
Concerning proposed activities, the provisions of article 6 contain more detailed obligations for effective public participation during the decision-making process. |
Применительно к планируемым видам деятельности положения статьи 6 содержат более подробные обязательства, касающиеся эффективного участия общественности в процессе принятия решений. |
It is obvious that these controls should be avoided, at least during the journey. |
Разумеется, этих проверок следует избегать, по крайней мере, в процессе перевозки. |
This positive change constitutes a resource that should be cultivated and sustained during the implementation of the Convention. |
Такие позитивные изменения представляют собой ресурс, который необходимо развивать и поддерживать в процессе осуществления Конвенции. |
TBBPA and other flame retardants are released during recycling of waste electrical and electronic equipment. |
Выброс ТББФА и других антипиренов происходит в процессе рециркуляции отходов электрического и электронного оборудования. |
It was impossible to lay down a rule prohibiting the use of countermeasures during negotiations. |
Сформулировать норму, запрещающую использование контрмер в процессе переговоров, не представляется возможным. |
A different conclusion could be drawn only if it were proved that the alleged defects were not discoverable during processing. |
Иной вывод можно сделать только в том случае, если будет доказано, что предполагаемые дефекты невозможно было обнаружить в процессе переработки. |
(b) Public servants are subject to various requirements during decision-making processes. |
Ь) в процессе принятия решений к государственным служащим предъявляются различные требования. |
The paper was revised during the meeting to reflect comments made in the course of the discussion. |
В ходе совещания в этот документ были внесены изменения, отражающие замечания, сделанные в процессе его обсуждения. |
Pre-school care shall stimulate the child's development and learning through educational group activities and contribute to a beneficial environment during childhood. |
Дошкольное воспитание призвано стимулировать развитие и обучение ребенка в процессе групповых занятий и содействовать созданию благоприятных для его жизни условий. |
A considerable number of least developed countries faced difficult challenges during the WTO accession process. |
Многие страны, относящиеся к числу наименее развитых, сталкиваются со сложными проблемами в процессе вступления в ВТО. |
Available data could also be properly presented during the scoping process, where such a process is carried out. |
Имеющиеся данные можно также соответствующим образом представлять в процессе уточнения объекта оценки, если такой процесс имеет место. |
Traceability: A system of documentation that enables the source and performance of a lot to be tracked during the classification process. |
Отслеживание происхождения: Система документации, которая позволяет отслеживать происхождение и характеристики партии картофеля в процессе классификации. |
As agreed during the adoption of the agenda, this item will in future be discussed only once per year. |
Согласно договоренности, достигнутой в процессе утверждения повестки дня, в будущем данный пункт будет обсуждаться только один раз в год. |
We will continue to rely on his wise counsel during the reconciliation, reconstruction and long-term development process in Afghanistan. |
Мы будем и впредь полагаться на его мудрый совет в процессе примирения, восстановления и долгосрочного развития в Афганистане. |
In that quest, many of the deficiencies or outdated aspects of the Convention can be taken into account during national implementation. |
При этом в процессе осуществления Конвенции на национальном уровне можно учесть целый ряд ее недостатков и устаревших положений. |
The representative of Thailand expressed appreciation to UNCTAD for the technical assistance provided during the enacting process of his country's competition legislation. |
Представитель Таиланда выразил признательность ЮНКТАД за техническое содействие, оказывавшееся его стране в процессе принятия конкурентного законодательства. |
It aimed at improving the conditions of preservation of the quality of perishable foodstuffs during their carriage, particularly in international trade. |
Оно направлено на улучшение условий сохранения качества скоропортящихся пищевых продуктов в процессе их перевозки, в частности в рамках международной торговли. |
All information, which could be easily intercepted by hackers during transmission over the internet, will be encrypted. |
Вся информация, которая может быть легко перехвачена компьютерными пиратами в процессе передачи через Интернет, будет шифроваться. |
Secondly, it tries to meet their needs for protection and assistance during flight and in countries of asylum. |
Во-вторых, оно старается удовлетворить их потребности в защите и помощи в процессе перемещения и в странах убежища. |
Statements made during the mediation process shall remain confidential by all concerned and shall be inadmissible in subsequent litigation. |
Все стороны должны сохранять конфиденциальный характер заявлений, сделанных в процессе посредничества, и такие заявления не должны допускаться в процесс последующего урегулирования. |
However, it was important to eliminate any implication that contractual terms could be negotiated in any way during the selection process. |
Однако важно устранить любые намеки на то, что в процессе отбора могут вестись какие-либо переговоры о договорных условиях. |