Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В процессе

Примеры в контексте "During - В процессе"

Примеры: During - В процессе
Every police force in the world has the benefit of legal advice during the conduct of its work. Все полицейские силы в мире в процессе своей работы пользуются услугами юристов.
Historically beta-HCH was released during the manufacture of technical HCH and its use as a pesticide. Исторически выбросы бета-ГХГ происходили в процессе изготовления технического ГХГ и его применения в качестве пестицида.
Emission reduction measures could be considered during production and use of SCCPs. Меры по сокращению выбросов могли бы применяться в процессе производства и использования КЦХП.
Modeling indicates that emissions during manufacture of products containing C-PentaBDE are minor in comparison to those associated with consumption. Расчеты на моделях показывают, что выбросы в процессе изготовления продукции, содержащей К-пентаБДЭ, незначительны по сравнению с выбросами, связанными с потреблением.
Concerning proposed activities, the provisions of article 6 contain more detailed obligations for effective public participation during the decision-making process. Применительно к планируемым видам деятельности положения статьи 6 содержат более подробные обязательства, касающиеся эффективного участия общественности в процессе принятия решений.
It is obvious that these controls should be avoided, at least during the journey. Разумеется, этих проверок следует избегать, по крайней мере, в процессе перевозки.
This positive change constitutes a resource that should be cultivated and sustained during the implementation of the Convention. Такие позитивные изменения представляют собой ресурс, который необходимо развивать и поддерживать в процессе осуществления Конвенции.
TBBPA and other flame retardants are released during recycling of waste electrical and electronic equipment. Выброс ТББФА и других антипиренов происходит в процессе рециркуляции отходов электрического и электронного оборудования.
It was impossible to lay down a rule prohibiting the use of countermeasures during negotiations. Сформулировать норму, запрещающую использование контрмер в процессе переговоров, не представляется возможным.
A different conclusion could be drawn only if it were proved that the alleged defects were not discoverable during processing. Иной вывод можно сделать только в том случае, если будет доказано, что предполагаемые дефекты невозможно было обнаружить в процессе переработки.
(b) Public servants are subject to various requirements during decision-making processes. Ь) в процессе принятия решений к государственным служащим предъявляются различные требования.
The paper was revised during the meeting to reflect comments made in the course of the discussion. В ходе совещания в этот документ были внесены изменения, отражающие замечания, сделанные в процессе его обсуждения.
Pre-school care shall stimulate the child's development and learning through educational group activities and contribute to a beneficial environment during childhood. Дошкольное воспитание призвано стимулировать развитие и обучение ребенка в процессе групповых занятий и содействовать созданию благоприятных для его жизни условий.
A considerable number of least developed countries faced difficult challenges during the WTO accession process. Многие страны, относящиеся к числу наименее развитых, сталкиваются со сложными проблемами в процессе вступления в ВТО.
Available data could also be properly presented during the scoping process, where such a process is carried out. Имеющиеся данные можно также соответствующим образом представлять в процессе уточнения объекта оценки, если такой процесс имеет место.
Traceability: A system of documentation that enables the source and performance of a lot to be tracked during the classification process. Отслеживание происхождения: Система документации, которая позволяет отслеживать происхождение и характеристики партии картофеля в процессе классификации.
As agreed during the adoption of the agenda, this item will in future be discussed only once per year. Согласно договоренности, достигнутой в процессе утверждения повестки дня, в будущем данный пункт будет обсуждаться только один раз в год.
We will continue to rely on his wise counsel during the reconciliation, reconstruction and long-term development process in Afghanistan. Мы будем и впредь полагаться на его мудрый совет в процессе примирения, восстановления и долгосрочного развития в Афганистане.
In that quest, many of the deficiencies or outdated aspects of the Convention can be taken into account during national implementation. При этом в процессе осуществления Конвенции на национальном уровне можно учесть целый ряд ее недостатков и устаревших положений.
The representative of Thailand expressed appreciation to UNCTAD for the technical assistance provided during the enacting process of his country's competition legislation. Представитель Таиланда выразил признательность ЮНКТАД за техническое содействие, оказывавшееся его стране в процессе принятия конкурентного законодательства.
It aimed at improving the conditions of preservation of the quality of perishable foodstuffs during their carriage, particularly in international trade. Оно направлено на улучшение условий сохранения качества скоропортящихся пищевых продуктов в процессе их перевозки, в частности в рамках международной торговли.
All information, which could be easily intercepted by hackers during transmission over the internet, will be encrypted. Вся информация, которая может быть легко перехвачена компьютерными пиратами в процессе передачи через Интернет, будет шифроваться.
Secondly, it tries to meet their needs for protection and assistance during flight and in countries of asylum. Во-вторых, оно старается удовлетворить их потребности в защите и помощи в процессе перемещения и в странах убежища.
Statements made during the mediation process shall remain confidential by all concerned and shall be inadmissible in subsequent litigation. Все стороны должны сохранять конфиденциальный характер заявлений, сделанных в процессе посредничества, и такие заявления не должны допускаться в процесс последующего урегулирования.
However, it was important to eliminate any implication that contractual terms could be negotiated in any way during the selection process. Однако важно устранить любые намеки на то, что в процессе отбора могут вестись какие-либо переговоры о договорных условиях.