| Every police force in the world has the benefit of legal advice during the conduct of its work. | Все полицейские силы в мире в процессе своей работы пользуются услугами юристов. |
| Historically beta-HCH was released during the manufacture of technical HCH and its use as a pesticide. | Исторически выбросы бета-ГХГ происходили в процессе изготовления технического ГХГ и его применения в качестве пестицида. |
| Emission reduction measures could be considered during production and use of SCCPs. | Меры по сокращению выбросов могли бы применяться в процессе производства и использования КЦХП. |
| Modeling indicates that emissions during manufacture of products containing C-PentaBDE are minor in comparison to those associated with consumption. | Расчеты на моделях показывают, что выбросы в процессе изготовления продукции, содержащей К-пентаБДЭ, незначительны по сравнению с выбросами, связанными с потреблением. |
| Concerning proposed activities, the provisions of article 6 contain more detailed obligations for effective public participation during the decision-making process. | Применительно к планируемым видам деятельности положения статьи 6 содержат более подробные обязательства, касающиеся эффективного участия общественности в процессе принятия решений. |
| It is obvious that these controls should be avoided, at least during the journey. | Разумеется, этих проверок следует избегать, по крайней мере, в процессе перевозки. |
| This positive change constitutes a resource that should be cultivated and sustained during the implementation of the Convention. | Такие позитивные изменения представляют собой ресурс, который необходимо развивать и поддерживать в процессе осуществления Конвенции. |
| TBBPA and other flame retardants are released during recycling of waste electrical and electronic equipment. | Выброс ТББФА и других антипиренов происходит в процессе рециркуляции отходов электрического и электронного оборудования. |
| It was impossible to lay down a rule prohibiting the use of countermeasures during negotiations. | Сформулировать норму, запрещающую использование контрмер в процессе переговоров, не представляется возможным. |
| A different conclusion could be drawn only if it were proved that the alleged defects were not discoverable during processing. | Иной вывод можно сделать только в том случае, если будет доказано, что предполагаемые дефекты невозможно было обнаружить в процессе переработки. |
| (b) Public servants are subject to various requirements during decision-making processes. | Ь) в процессе принятия решений к государственным служащим предъявляются различные требования. |
| The paper was revised during the meeting to reflect comments made in the course of the discussion. | В ходе совещания в этот документ были внесены изменения, отражающие замечания, сделанные в процессе его обсуждения. |
| Pre-school care shall stimulate the child's development and learning through educational group activities and contribute to a beneficial environment during childhood. | Дошкольное воспитание призвано стимулировать развитие и обучение ребенка в процессе групповых занятий и содействовать созданию благоприятных для его жизни условий. |
| A considerable number of least developed countries faced difficult challenges during the WTO accession process. | Многие страны, относящиеся к числу наименее развитых, сталкиваются со сложными проблемами в процессе вступления в ВТО. |
| Available data could also be properly presented during the scoping process, where such a process is carried out. | Имеющиеся данные можно также соответствующим образом представлять в процессе уточнения объекта оценки, если такой процесс имеет место. |
| Traceability: A system of documentation that enables the source and performance of a lot to be tracked during the classification process. | Отслеживание происхождения: Система документации, которая позволяет отслеживать происхождение и характеристики партии картофеля в процессе классификации. |
| As agreed during the adoption of the agenda, this item will in future be discussed only once per year. | Согласно договоренности, достигнутой в процессе утверждения повестки дня, в будущем данный пункт будет обсуждаться только один раз в год. |
| We will continue to rely on his wise counsel during the reconciliation, reconstruction and long-term development process in Afghanistan. | Мы будем и впредь полагаться на его мудрый совет в процессе примирения, восстановления и долгосрочного развития в Афганистане. |
| In that quest, many of the deficiencies or outdated aspects of the Convention can be taken into account during national implementation. | При этом в процессе осуществления Конвенции на национальном уровне можно учесть целый ряд ее недостатков и устаревших положений. |
| The representative of Thailand expressed appreciation to UNCTAD for the technical assistance provided during the enacting process of his country's competition legislation. | Представитель Таиланда выразил признательность ЮНКТАД за техническое содействие, оказывавшееся его стране в процессе принятия конкурентного законодательства. |
| It aimed at improving the conditions of preservation of the quality of perishable foodstuffs during their carriage, particularly in international trade. | Оно направлено на улучшение условий сохранения качества скоропортящихся пищевых продуктов в процессе их перевозки, в частности в рамках международной торговли. |
| All information, which could be easily intercepted by hackers during transmission over the internet, will be encrypted. | Вся информация, которая может быть легко перехвачена компьютерными пиратами в процессе передачи через Интернет, будет шифроваться. |
| Secondly, it tries to meet their needs for protection and assistance during flight and in countries of asylum. | Во-вторых, оно старается удовлетворить их потребности в защите и помощи в процессе перемещения и в странах убежища. |
| Statements made during the mediation process shall remain confidential by all concerned and shall be inadmissible in subsequent litigation. | Все стороны должны сохранять конфиденциальный характер заявлений, сделанных в процессе посредничества, и такие заявления не должны допускаться в процесс последующего урегулирования. |
| However, it was important to eliminate any implication that contractual terms could be negotiated in any way during the selection process. | Однако важно устранить любые намеки на то, что в процессе отбора могут вестись какие-либо переговоры о договорных условиях. |