Although a binding definition relating to aerospace technology could become obsolete, an aerospace object could be defined as "an object capable of travelling in outer space and moving in airspace in continuous flight during the launch phase or the return to Earth". |
Хотя определение, касающееся аэрокосмической техники, может устареть, аэрокосмический объект можно определить как "объект, который способен перемещаться в космическом пространстве и двигаться в воздушном пространстве в процессе непрерывного полета на стадиях запуска или возвращения на Землю". |
They will receive a guideline to be followed during the design, development and operational phases of a spacecraft, including from the consideration of requirement specifications for the spacecraft, through recommendations for construction measures, up to operational measures. |
Пользователи проекта получают руководящие указания для применения на этапах конструирования, разработки и эксплуатации космического аппарата, в том числе в процессе рассмотрения требований к спецификациям космического аппарата и на этапе выполнения рекомендаций относительно конструкторских решений и мер по эксплуатации. |
For example, the solicitation documents might permit all possible means of communication at any stage of the process, to prevent difficulties in changing from one means to another during the procurement. |
Например, в тендерной документации могут быть разрешены все возможные средства передачи сообщений на любом этапе процесса, чтобы предотвратить трудности с переходом от одного средства передачи сообщений к другому в процессе закупки. |
It was against this background that a decision was taken during the 2003 budget formulation process to withhold from approval, at this stage, 5 per cent from the temporary assistance budget and 10 per cent from the remaining non-mandatory, non-staff budget items. |
Именно в этих условиях в процессе разработки бюджета на 2003 год было принято решение воздержаться от решения утвердить на данном этапе 5 процентов в рамках бюджета на временную помощь и 10 процентов в рамках остальных необязательных и не связанных с бюджетом по персоналу статей. |
ICVA was actively involved from the beginning in the preparatory process of the World Summit for Social Development, and was also active in the parallel NGO Forum held at Copenhagen in March 1995 during the Summit, also participating in the drafting of the Copenhagen alternative declaration. |
МСДУ с самого начала принимал активное участие в процессе подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, а также участвовал в проходившем одновременно со Встречей на высшем уровне Форуме НПО в Копенгагене в марте 1995 года и занимался разработкой проекта Копенгагенской альтернативной декларации. |
On behalf of IEACCC, Mr. Simon Walker made a presentation on "Offsetting Social and Economic Impacts during Major Industrial Restructuring", which was based on the findings of the IEACCC report "Experience from Coal Industry Restructuring". |
От имени ЦЭЧУМЭА г-н Симон Уолкер выступил с сообщением на тему "Преодоление социальных и экономических последствий в процессе крупной промышленной реструктуризации", которое было основано на выводах доклада ЦЭЧУМЭА "Опыт реструктуризации угольной промышленности". |
(a) the characteristics of lift and stability ensuring the safety of the craft during navigation when operating in displacement mode, both when intact and in the event of a leak; |
а) характеристик плавучести и остойчивости, обеспечивающих безопасность при эксплуатации судна в процессе плавания в водоизмещающем режиме как в неповрежденном состоянии, так и при наличии течи, |
(c) Current anthropogenic releases resulting from mercury used intentionally in products and processes, caused by accidental spills during manufacturing, leaks, or the disposal or incineration of spent products or other releases; |
с) текущее антропогенное высвобождение ртути, преднамеренно используемой в изделиях и технологических процессах, в результате случайного разлива в процессе производства, утечек или удаления и сжигания отработавших изделий и т.д.; |
Of primary importance are carbon dioxide emission from the combustion of fossil fuels, and the release of methane during the extraction of natural gas, oil or coal, and the transport of natural gas. |
Особого внимания заслуживает проблема выбросов двуокиси углерода в результате сжигания ископаемых видов топлива и высвобождения метана в процессе добычи природного газа, нефти или угля и транспортировки природного газа. |
The Russian Federation, as a State party to the Chemical Weapons Convention, aims to establish State regulation of all activities connected with the storage, transportation and destruction of chemical weapons and the handling of toxic chemicals and waste formed during the destruction of chemical weapons. |
Целью такой контрольной деятельности Российской Федерации, как государства - участника Конвенции, является государственное регулирование всех видов деятельности по хранению, перевозке и уничтожению химического оружия, обращению с токсичными химикатами и отходами, образующимися в процессе уничтожения химического оружия. |
Was it only tangible property, such as the family dwelling, or did it include intangibles such as future pension rights or life insurance entitlements accrued during the working career? |
Включает ли оно в себя лишь материальное имущество, такое как жилое помещение, в котором проживает семья, или же распространяется и на нематериальные активы, такие как будущие пенсионные права или причитающиеся по договору суммы страхования жизни, которые были накоплены в процессе трудовой деятельности? |
The independent expert extends his appreciation to those Governments, organizations and individuals who contributed comments during the drafting process and to the Office of the High Commissioner for Human Rights for its support. Annex |
Независимый эксперт выражает признательность тем правительствам, организациям и отдельным лицам, которые представили свои замечания в процессе подготовки проекта, а также Управлению Верховного комиссара по правам человека за его поддержку. |
For an exhaust after-treatment based on a periodic regeneration process, the emissions shall be measured on at least three WHTC tests, one during and two outside a regeneration event on a stabilized after-treatment system, and the results be weighted. |
В случае последующей обработки выхлопных газов с использованием процесса периодической рекуперации выбросы измеряются в ходе не менее трех испытаний ВСПЦ - одного в процессе рекуперации и двух вне его - на стабилизированной системе последующей обработки, и полученные результаты подвергаются взвешиванию. |
The project was carried out in adult educational institutions and in regional Employment and Economic Development Centres so that the experiences and skills gained during the project in employing the Roma people remain available for the parties in charge of their employment and adult education. |
Проект осуществлялся в учреждениях по образованию взрослых и в региональных центрах занятости и экономического развития, с тем чтобы те, кто отвечает за трудоустройство и образование взрослых из числа рома, в процессе трудоустройства могли использовать опыт и навыки, накопленные ими в процессе осуществления проекта. |
To strengthen the Mission's monitoring capacity in the field before and during the elections, it is also proposed to deploy 11 Human Rights Officers and five Human Rights Assistants in the Matadi, Gbadolite, Lubumbashi, Mbuji-Mayi, Kikwit, Kisangani and Kinshasa field offices. |
Для укрепления полевого потенциала Миссии в плане наблюдения за ситуацией в период подготовки и в процессе проведения выборов предлагается также направить 11 сотрудников по правам человека и 5 помощников по правам человека в полевые отделения в Матади, Гбадолите, Лубумбаши, Мбужи-Майи, Киквите, Кисангани и Киншасе. |
The Council, through its Vienna-based representative, submitted a letter to the Secretary-General of the United Nations during his visit to Vienna in May 1997 on the reform of the United Nations system, urging him to consider the gender perspective in the reform process. |
Совет через своего представителя в Вене направил Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций во время его пребывания в Вене в мае 1997 года письмо в отношении реформы системы Организации Объединенных Наций, настоятельно призвав его должным образом учитывать гендерную проблематику в процессе реформы. |
What problems have been encountered during the political and economic transition period in adapting the management of programmes at cultural institutions to the principles of a free market economy and the requirements of a democratic society? |
Во время переходного периода в политике и экономике, какие трудности возникли в процессе адаптации программ культурных учреждений к принципам свободной рыночной экономики и требованиям демократического общества? |
The notice would also state explicitly which, if any, of the non-price criteria would be evaluated prior to the auction and would not subsequently be varied during the auction itself, and the mathematical formula that would be used in the evaluation procedure. |
В уведомлении также должно быть прямо указано, какие неценовые критерии - если они вообще будут использоваться - будут оцениваться до аукциона и впоследствии в ходе этапа собственного аукциона изменяться не будут, а также математическая формула, которая будет использоваться в процессе оценки. |
The report therefore concentrated on the outcomes or results and avoided emphasis on the process of negotiations of such instruments or on the attitude of States towards the regimes concerned either during the process of the negotiation or after their conclusion. |
Поэтому в докладе основное внимание было уделено итогам и результатам, и в нем не делался акцент на процессе переговоров относительно таких договоров или на позиции государств в отношении соответствующих режимов в процессе переговоров или после их завершения. |
The invention makes it possible to increase the efficiency of a waste-processing process, to reduce the quantity of harmful emissions into the environment and to reduce losses of valuable metals during the processing process. |
Изобретение позволяет повысить эффективность процесса переработки отходов, уменьшить количество вредных выбросов в окружающую среду и снизить потери ценных металлов в процессе переработки. |
The user reproduces the acoustic phrases; during the reproduction process, the text of the phrase to be reproduced is displayed along with a cursor which moves along the text of the phrase in accordance with the way in which the user must reproduce said phrase. |
Пользователь воспроизводит звуковые фразы, в процессе воспроизведения которых отображают текст воспроизводимой фразы и курсор, перемещающийся по тексту фразы в соответствии с тем, как пользователь должен ее воспроизвести. |
The invention relates to methods for threshing crops by magnetically treating the freshly threshed seeds in order to alter the biophysical, biochemical and physicochemical properties thereof, and can be used in agriculture to magnetize seeds in the process of threshing different types of crops during harvesting. |
Изобретение относится к способам обмолота сельскохозяйственных культур путем магнитной обработки свежевымолоченных семян для изменения их биофизических, биохимических, физико-химических свойств и может быть использовано в сельском хозяйстве для омагничивания семян в процессе обмолота разных видов сельскохозяйственных культур при уборке. |
Bearing in mind the various practices in different countries concerning imported firearms, it might be sufficient for firearms to bear unique and identifiable markings that are recorded in full during the process of exporting and importing the firearms. |
С учетом различной практики, существующей в разных странах в отношении импортируемого огнестрельного оружия, возможно, было бы достаточным, чтобы огнестрельное оружие имело уникальную и легко идентифицируемую маркировку, которая полностью фиксировалась бы в процессе экспорта и импорта огнестрельного оружия. |
We welcome the idea of the establishment of an International Criminal Court, and we are convinced that the experience with the International Tribunal for the former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda will be taken into account during the preparation process. |
Мы приветствуем идею создания международного уголовного суда и убеждены, что в процессе разработки будет учтен опыт Международного трибунала для бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала для Руанды. |
Throughout the negotiations, the Rio Group, on several occasions, put forward the points of view of the countries of the Group concerning the proposals that had been presented in the working papers drafted during the negotiating process. |
В течение всего хода переговоров Группа Рио неоднократно выражала мнения стран, входящих в ее состав, относительно предложений, которые содержались в рабочих документах, подготовленных в процессе переговоров. |