Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В процессе

Примеры в контексте "During - В процессе"

Примеры: During - В процессе
In our review, during the 2005 summit, of the implementation of the Millennium Development Goals and of other decisions taken by major international conferences, it became clear that we still have a long way to go to honour our commitments. На саммите 2005 года в процессе нашего обзора хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других решений, принятых на крупных международных конференциях, стало очевидным, что нам предстоит еще многое сделать для выполнения наших обязательств.
Mr. Seth (Secretary of the Committee) said that the guidelines were meant to reduce the number of errors which crept into draft resolutions and decisions during revision. Г-н Сет (Секретарь Комитета) говорит, что данные руководящие принципы призваны сократить количество ошибок, закрадывающихся в проекты резолюций и решений в процессе их редактирования.
WIPO was also developing good practices and guidelines for museums, archives, libraries and researchers addressing the intellectual property issues that arose during the recording, inventorying, dissemination and reuse of traditional cultural expressions. Кроме того, ВОИС разрабатывает наиболее целесообразную практику и инструкции для музеев, архивов, библиотек и исследователей по проблемам интеллектуальной собственности, возникающим в процессе фиксации, описания, распространения и воспроизведения форм традиционной культуры.
The distribution of this food was used as an opportunity to bring the women to the local health facility to undergo medical checks during pregnancy and the child's first months of life. В процессе распределения продуктов питания женщины имели возможность посетить местные медицинские учреждения для медицинского освидетельствования во время беременности и в период первых месяцев жизни младенца.
Accordingly, the Committee on Contributions, during its forthcoming deliberations and in the application of any methodology approved by the General Assembly, should endeavour to avoid such, exorbitant increases. В соответствии с этим Комитет по взносам в ходе своих предстоящих обсуждений и в процессе применения любой методологии, утвержденной Генеральной Ассамблеей, должен стремиться к избежанию таких чрезмерных повышений.
NHRIs should have an important role in collecting data, investigating allegations and receiving complaints of violence against women during conflict; ЗЗ. НПЗУ должны играть важную роль в процессе сбора данных, расследования утверждений и получения жалоб о насилии в отношении женщин во время конфликтов.
Where the training of law enforcement officers was concerned, cultural and religious diversity awareness workshops had been organized both at recruitment and at several points during service. Что касается подготовки руководящих сотрудников правоприменительных органов, то и при приеме на службу, и в процессе ее прохождения неоднократно проводятся ознакомительные семинары по вопросам культурного и религиозного разнообразия.
In addition, mediators should give children aged 12 and over an opportunity to express their opinion on issues of relevance to them, either during the mediation or at least in writing. Кроме того, посредники должны предоставлять детям в возрасте 12 лет и старше возможность высказать свое мнение по вопросам, имеющим к ним непосредственное отношение, либо конкретно в процессе посредничества, либо, по крайней мере, в письменной форме.
Mr. Rojas (Chile) argued that globalization lacked an organizing principle, unlike the situation prevailing during the Cold War, when there had been an order that regulated relations between States. Г-н Рохас (Чили) говорит, что в процессе глобализации отсутствует регулирующий принцип, в отличие от ситуации времен холодной войны, когда существовал порядок, регламентировавший в известной мере отношения между государствами.
It was important to ensure the full and effective participation of all stakeholders in the preparatory process leading up to the comprehensive review of the Brussels Programme of Action to be held during the sixty-first session of the General Assembly. Представляется важным обеспечить полное и эффективное участие всех заинтересованных сторон в процессе подготовки к всеобъемлющему обзору Брюссельской программы действий, который намечено провести в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
Members of the United Nations Special Mission, particularly the representatives of the Congo, Dominica, Papua New Guinea and Timor-Leste, shared the experience of their countries during the transition to independence. Члены Специальной миссии Организации Объединенных Наций, в частности представители Доминики, Конго, Папуа - Новой Гвинеи и Тимора-Лешти, поделились опытом своих стран, приобретенным в процессе их перехода к независимости.
The Special Rapporteur has also been informed that the Organization of American States will be present during the observation process and that the Andean Community has appointed an observer. Специальный докладчик был также проинформирован о том, что Организация американских государств будет представлена в процессе наблюдения и что одним из наблюдателей также назначено Андское сообщество.
These mechanisms established modalities for operational preparedness and coordination to enable the necessary steps to be taken to maximize and maintain the capabilities of the parties during the implementation of the disengagement. Эти механизмы обеспечили оперативную готовность и координацию, для того чтобы можно было принимать необходимые меры в целях сохранения и максимального увеличения возможностей сторон в процессе размежевания.
I cannot fail to emphasize that during the process of elaborating Guatemala's national youth policy, a gender perspective was incorporated as a norm for participation, requiring equal numbers of women and men from all participating organizations. Я не могу не упомянуть о том, что в процессе разработки национальной молодежной стратегии Гватемалы в нее, в качестве гендерного аспекта, была включена норма участия, предусматривающая равное количество женщин и мужчин от всех участвующих организаций.
However, we must accept - from children's testimony during the Study process, as well as reflected in research, that these commitments are far from being fulfilled. Вместе с тем мы должны отметить, что эти обязательства выполняются далеко не полностью, как об этом свидетельствует информация, полученная от детей в процессе подготовки настоящего исследования, и как о том свидетельствуют аналитические исследования.
The centre for the study of public opinion Ijtimoiy fikr undertook a survey on torture and similar cruel treatment during interrogation, investigation and imprisonment among imprisoned individuals and previously imprisoned persons. Общественным центром «Ижтимоий фикр» был проведен опрос о применении пыток и аналогичных видов жестокого обращения в процессе дознания, ведения судебно-следственных действий и отбытия наказания среди лиц, отбывающих заключение, и лиц, отбывших заключение.
The application of IHL principles is a particular focal point during the decision making process and any training that leads to a deployment abroad such as peace keeping missions etc. Применение принципов МГП фигурирует в качестве узлового аспекта в процессе выработки решений и любой подготовки в русле развертывания за рубежом, такого как миротворческие миссии и т.д.
Morocco stated that during the appeals process it would not agree to submit testimony by new witnesses in the presence of the Frente POLISARIO sheikhs. Марокко заявило, что в процессе рассмотрения апелляций оно будет выступать против того, чтобы новые свидетели давали свидетельские показания в присутствии шейхов Фронта ПОЛИСАРИО.
As part of its operational demining, UNMEE has continued to clear access routes to the border area which may also be helpful in reaching pillar sites during the demarcation process. В рамках своей деятельности по оперативному разминированию МООНЭЭ продолжает расчищать подъездные пути к пограничному району, что может оказаться полезным и в плане доступа к местам установки пограничных столбов в процессе демаркации.
The invention makes it possible to improve the reliability of the mechanism, to produce a positive torque on the shafts thereof and to adjust the piston stroke during operation. Изобретение позволяет повысить надежность механизма, создать положительный крутящий момент на валах механизма и регулировать ход поршня в процессе работы.
Originally crafted with support from the United Nations to address poor conditions in resettlement areas, these laws have continued to be useful during return and have framed discussion on the types of post-conflict assistance needed. Первоначально разработанные при поддержке Организации Объединенных Наций для улучшения неблагоприятных условий в районах расселения, эти нормы по-прежнему с успехом применяются в процессе возвращения и стали основой для обсуждения видов помощи, которая требуется в постконфликтных ситуациях.
Where samples are taken during unloading of the consignment, four samples should be chosen from any of the following locations: При отборе проб в процессе разгрузки партии груза следует отбирать четыре пробы в любом из следующих мест:
An adjustment mechanism will be required to assist developing countries in coping with the loss of preferences, markets and the resultant reduction in financial resources during this most important transitional phase of their development. Необходимо создать соответствующий механизм адаптации в целях оказания помощи развивающимся странам в решении проблем, связанных с утратой преференций и рынков и, как следствие, сокращением финансовых ресурсов, в ходе этого наиболее важного переходного периода в процессе их развития.
We are also proud that the Sixth Committee is currently in the process of adopting the draft resolution for recommendation to the Assembly for adoption during this session. Мы гордимся также тем, что в настоящее время Шестой комитет находится в процессе принятия проекта резолюции с целью рекомендовать Ассамблее принять его в ходе нынешней сессии.
The situation of the labour market was also difficult in large- and medium-size towns where during previous decades branches of industry were developed that had not yet been covered by restructuring or that were being restructured. Трудное положение на рынке труда существовало также в крупных и средних городах, где на протяжении многих десятилетий сформировались отрасли промышленности, еще не ставшие объектом перестройки или находившиеся в процессе реструктуризации.