A wide range of stakeholders were consulted during the review process, including civil society, the private sector and academia, and the Ombudsman personally demonstrated a high level commitment towards transparency of the review process. |
В процессе обзора были проведены консультации с широким кругом заинтересованных сторон, включая представителей гражданского общества, частного сектора и научных кругов, и Омбудсмен лично продемонстрировал высокий уровень приверженности обеспечению транспарентности процесса обзора. |
7.2 United Nations programming principles (including HRBA and Gender) will be mainstreamed during the regional programme document and project formulation process |
Принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся разработки программ (включая ПСПЧ и гендерные факторы), будут учтены в процессе разработки региональной программы и проектов |
A recurrent theme raised by a variety of stakeholders during the evaluation was the need for a database of regional experiences with the possibility of searching experiences by topic and obtaining the contact details of the relevant people so that effective transfer of experience could take place. |
Разные заинтересованные стороны в процессе оценки неоднократно поднимали вопрос о необходимости базы данных по региональному опыту, в которой предусматривалась бы возможность поиска конкретных примеров по темам, а также о предоставлении контактных данных соответствующих лиц, чтобы могла состояться реальная передача опыта. |
With specific reference to the issue of detecting potential conflicts of interest during the recruitment process, the Ethics Adviser clarified that the online UNFPA employment form included questions relating to the early detection of conflicts of interest. |
Конкретно в отношении вопроса о выявлении потенциальных конфликтов интересов в процессе набора персонала советник по вопросам этики пояснила, что в онлайновом бланке заявления о приеме на работу в ЮНФПА есть вопросы, относящиеся к раннему выявлению конфликта интересов. |
The Committee notes with concern that civil society and children were not involved in the preparation of the State party report and are generally not aware of the role they could play during the reporting process. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что гражданское общество и дети не были причастны к подготовке доклада государства-участника и что они в целом не имеют представления о роли, которую они могли бы играть в процессе подготовки таких докладов. |
A number of delegations commended Mauritius for holding wide consultation with civil society during the preparation of its national report, as well as for the submission of the mid-term follow-up report on the recommendations of the first UPR cycle. |
Ряд делегаций приветствовали проведение в процессе подготовки национального доклада Маврикия обширных консультаций с гражданским обществом, а также представление среднесрочного доклада о ходе выполнения рекомендаций первого цикла УПО. |
We're not sure exactly what they're after, but we do know that they were cut off during the assault, which would lead us to assume that they're going to try it again. |
Мы точно не знаем, за чем они охотятся, но так как в процессе взлома их прервали, предполагаем, что они попытаются сделать это еще раз. |
As the brain becomes ever more complex during evolution in different forms of animals, so we find that learning plays an ever more important role in an individual's life history. |
По мере того, как строение мозга у разных видов животных все более усложняется в процессе эволюции, мы находим, что обучение играет все более важную роль в жизни отдельной особи. |
The terminology regarding the measuring and recording instruments for the measurement, recording and storage of the values of air temperatures during carriage of quick-frozen foodstuffs; |
терминологию в отношении измерительного и записывающего устройств прибора для измерения, регистрации и хранения значений температуры воздуха в процессе перевозки быстрозамороженных пищевых продуктов; |
To clarify the requirements for the frequency of air temperature measurement and recording during carriage of quick-frozen foodstuffs in the corresponding comments in annex 2, appendix 1 of the ATP Handbook |
уточнить требования к периодичности проведения измерений и регистрации температуры воздуха в процессе перевозки быстрозамороженных пищевых продуктов в соответствующих комментариях к добавлению 1 к приложению 2 Справочника СПС. |
during the adoption process, evaluate the need for all of the requirements in ISO 20474, consistent with current technology levels and cultural expectations |
оценить в процессе его принятия необходимость включения в него всех предусмотренных в ИСО 20474 требований с учетом нынешних уровней технологии и культурных ожиданий; |
In the case of brake linings or parts that contain chrysotile asbestos, not only the workers who handle chrysotile during manufacture are exposed to high risk, so are brake repair workshop mechanics who blow off the dust produced by wear. |
Тормозные накладки и другие детали, содержащие хризотиловый асбест, являются источником повышенного риска не только для тех, кто работает с асбестом в процессе их изготовления, но и для механиков авторемонтных мастерских, занимающихся очисткой тормозов от пыли, образовавшейся при эксплуатации. |
However, use of media for awareness campaigns remains very expensive, and, therefore, climate change awareness programmes should be included either as part of, or promoted during, major events. |
Вместе с тем использование средств массовой информации для информационных кампаний остается весьма дорогостоящим, и поэтому программы информирования об изменении климата следует включать в программы крупных мероприятий и продвигать в процессе их проведения. |
The Act allows the Commission to negotiate suitable arrangements with enterprises under investigation aimed at ensuring the discontinuance of the practice under investigation at any time during or after an investigation. |
Закон позволяет Комиссии заключать с предприятиями, в отношении которых проводятся расследования, соглашения о прекращении практики, ставшей предметом расследования, в процессе расследования или после его завершения. |
In organizing a follow-up to a crisis, regulatory authorities should gather the related data and analyse the causes of the crisis, as well as effectiveness and relevance of actions taken during the immediate response period. |
В процессе организации мер в посткризисный период органы нормативного регулирования должны собрать соответствующие данные и проанализировать причины кризиса, а также эффективность и необходимость мер, принятых в период непосредственного реагирования. |
In 2011, during its Presidency of the Decade of Roma Inclusion 2005 - 2015, the Government had focused on inclusive education, children's rights and Roma women's role in integration. |
В 2011 году Чешская Республика выполняла председательские функции по проведению Десятилетия интеграции рома (2005-2015 годы), уделяя особое внимание инклюзивному образованию, правам ребенка и роли женщин в процессе интеграции. |
The time between two major project milestones, during which a well-defined set of objectives is met, artefacts are completed, and decisions are made to move or not move into the next phase. |
Промежуток времени между двумя опорными точками в процессе проектирования, в течение которого должны быть достигнуты четко определенные цели, артефакты должны быть доведены до готовности и должно быть принято решение о том, нужно ли переходить к следующей фазе. |
Such a position was vindicated as the Chairman of the Ad Hoc Committee and the Coordinator met with more and more delegations during the bilateral and informal contacts; these delegations reiterated their willingness to remain engaged in the process. |
Такая позиция была подтверждена во время встреч Председателя Специального комитета и Координатора со все большим числом делегаций в рамках двусторонних и неформальных контактов; эти делегации подтвердили свою готовность продолжать участвовать в процессе. |
Concerning the police, the organic law, which will be the main legal framework guiding the police reform process, was adopted by the Council of Ministers at the end of June, and was sent to Parliament for discussion and adoption during its next session. |
Что касается полиции, то советом министров в конце июня был принят и направлен в парламент для обсуждения и принятия на его следующей сессии органический закон, представляющий собой основные правовые рамки, которыми будут руководствоваться в процессе реформирования полиции. |
In this case, the vehicle manufacture who uses such REESS shall demonstrate, during the process of approval for Part 1 of this Regulation, that the contact force to the REESS will not exceed the figure declared by the REESS manufacturer. |
В этом случае изготовитель транспортного средства, который использует такую ПЭАС, должен в процессе официального утверждения в соответствии с частью 1 настоящих Правил подтвердить, что контактная сила, действующая на ПЭАС, не будет превышать значение, заявленное изготовителем ПЭАС. |
Furthermore, it is vital that regular interactions between the presidency of the Security Council and the wider membership of the United Nations during the preparation process of the Council's annual reports be maintained, which could contribute to enhancing the quality of the reports. |
При этом в процессе подготовки ежегодных докладов жизненно важно, чтобы председательствующая в этот период в Совете Безопасности делегация поддерживала регулярные контакты с широким кругом государств - членов Организации Объединенных Наций, что способствовало бы повышению качества докладов. |
EXPORT Examining Looking now to the product composition of trade reveals that - during the transition - the composition of exports from the CIS Rrepublics changed dramaticallyin a major way, shifting away from manufacturing and into commodities, and especially oil and gas. |
Анализ товарной структуры торговли показывает, что в процессе перехода структура экспорта из республик СНГ радикально изменилась в результате переноса акцента с продукции обрабатывающей промышленности на сырьевые товары, особенно нефть и газ. |
Now that the political contest is over, dialogue and reconciliation must prevail to overcome the divisions within the society of Guinea-Bissau and among political parties, which were particularly visible during the electoral process. |
Сейчас, когда политические баталии окончены, диалог и примирение должны возобладать и помочь преодолеть разногласия в обществе Гвинеи-Бисау и между политическими партиями, которые были особенно заметны в процессе выборов. |
However, as a result of a clerical error during the matching process, which resulted in a false match, a finding of a claim allegedly filed by the claimant's husband was made. |
Однако в результате допущенной в процессе сопоставления претензий технической ошибки, имевшей своим следствием ложное отождествление претензий, была обнаружена претензия, якобы поданная мужем заявительницы. |
We believe that the voice of every Member State must be heard and respected during this reform process irrespective of the contributions made to the budget of the organization. |
Мы считаем, что должен быть услышан голос каждого государства-члена и этот голос должен учитываться в процессе реформы независимо от размера взноса, который оно вносит в бюджет Организации. |