| By contrast, the report demonstrates the positive attitude of the Greek Cypriot side during the process of negotiations: ... | В докладе показано, что в процессе переговоров кипрско-греческая сторона, напротив, проявляла позитивное отношение: ... |
| It had provided its views in writing during the process but considered that these had not been taken into account. | В процессе работы она уже письменно представляла свои взгляды, но сочла, что они не были приняты в расчет. |
| The tradition has gradually dissipated during the process of rapid modernization and industrialization. | Эта традиция начала постепенно исчезать в процессе ускоренной модернизации и индустриализации. |
| Multilateral arbitration mechanisms for dispute settlement during the renegotiation of external debt must also be strengthened. | Следует также укрепить многосторонние арбитражные механизмы в целях урегулирования споров, возникающих в процессе пересмотра условий погашения внешнего долга. |
| The people of the country concerned should be encouraged to play a leading role during the peace-building process. | Необходимо поощрять народ страны брать на себя ведущую роль в процессе миростроительства. |
| It enhances effectiveness during the design of approaches, policies, strategies and programmes. | Она обеспечивает повышение эффективности в процессе разработки подходов, политики, стратегий и программ. |
| In order to ensure safety during carriage and use we consider that: | Для обеспечения безопасности в процессе перевозки и эксплуатации, по нашему мнению, необходимо предусмотреть следующее: |
| Areas or parts of equipment which require to be lighted during operation shall be provided with red lighting. | Зоны или части оборудования, подлежащие освещению в процессе эксплуатации, должны освещаться красным светом. |
| The sender may change his instructions during carriage (article 12.1). | В процессе перевозки отправитель может изменять свои инструкции (пункт 1 статьи 12). |
| Such modifications would need to be endorsed by the Administrative Committee during approval of the final accounts. | Такие изменения должны быть одобрены Административным комитетом в процессе утверждения окончательного отчета. |
| It shall not be possible to operate the extraction devices during extinguishing. | Должна быть исключена возможность пуска всасывающих приспособлений в процессе пожаротушения. |
| The group of inventions relates to the oil and gas industry and is intended for reviving the working condition of a well during production. | Группа изобретений относится к нефтегазовой промышленности и предназначена для восстановления рабочего состояния скважины в процессе эксплуатации. |
| It is important that the parties cooperate closely with the Boundary Commission and UNMEE during the implementation of the decision. | Важно, чтобы стороны тесно сотрудничали с Комиссией по вопросу о границах и МООНЭЭ в процессе осуществления этого решения. |
| If the legislation is approved the members of the convention would be elected during the next general elections. | Если этот законопроект будет одобрен, то участники съезда будут избраны в процессе следующих общих выборов. |
| The set makes it possible to provide for a comfortable working posture during study. | Комплект позволяет обеспечить удобную рабочую позу в процессе выполнения учебной работы. |
| These wells and associated gathering systems can produce methane before, during, and after mining occurs. | Из этих скважин и соединенных с ними систем сбора можно получать метан до начала, в процессе и после завершения горных работ. |
| Preparations for the practical establishment of the TRC were given impetus by a number of seminars organized during 2001. | Дополнительный импульс в процессе подготовки к практическому созданию КИП придал ряд семинаров, организованных в течение 2001 года. |
| UNDCP is in the process of preparing a project document to continue the national database system initiative during 2002-2003. | В настоящее время ЮНДКП находится в процессе подготовки проектного документа, призванного обеспечить дальнейшее осуществление инициативы, связанной с системой национальных баз данных, в 2002-2003 годах. |
| Finally, the Court considered the use of deprivation of sleep during the course of an investigation. | И наконец, Суд рассмотрел вопрос о лишении задержанного сна в процессе расследования. |
| Most complaints were lodged with the Mission during the counting process and immediately after the announcement of the results. | Большинство жалоб было подано в Миссию в процессе подсчета голосов и сразу после объявления результатов. |
| There was also criticism that the informal open-ended working group had not been consulted during the development process. | Звучала также критика по поводу того, что в процессе разработки вариантов не проводились консультации с неофициальной рабочей группой открытого состава. |
| It also maintains loading and storage facilities used during the transportation process. | Она также эксплуатирует погрузочные и складские объекты, используемые в процессе транспортировки. |
| These criteria can be complemented by the agreements reached during the process leading to next year's special session. | Эти критерии могут быть дополнены соглашениями, достигнутыми в процессе подготовки к специальной сессии будущего года. |
| Therefore, more personnel with gender expertise have to be selected during the recruitment process. | Поэтому в процессе найма сотрудников необходимо отбирать больше специалистов по гендерной проблематике. |
| The sorbent structure is formed by self-assembly during the hydration of the dry component mix. | Структура сорбента формируется путем самосборки в процессе гидратации сухой смеси компонентов. |