Figures may differ from those reported in the national communications as a result of rounding during data input and processing, corrections of typographical and calculation errors or omissions, and the presentation (for consistency and comparability) of subtotals and totals not provided in the national communication. |
Цифры могут отличаться от показателей, указанных в национальных сообщениях, в силу округления в процессе ввода и обработки данных, типографской корректуры и ошибок или пропусков в расчетах, а также расчета (в целях согласованности и сопоставимости) промежуточных и конечных итогов, отсутствующих в национальных сообщениях. |
At repeated interrogations during the preliminary investigation in the present case, Safarov named 111 people, Zinoviev, Kamenev, and many other former opposition participants, as well as persons whom Safarov independently attributed participation in the opposition. |
На неоднократных допросах в процессе предварительного следствия по настоящему делу Сафаров назвал 111 человек - Зиновьева, Каменева и многих других бывших участников оппозиции, а также лиц, которым Сафаров приписывал участие в оппозиции. |
These reports review evaluation practices in the programmes of the medium-term plan during the preceding biennial period, draw attention to the problems encountered in the implementation of the evaluation system as a whole and suggest measures to strengthen the application of evaluation findings in the programme planning process. |
В этих докладах проводится обзор практики оценки в программах среднесрочного плана в предыдущий двухгодичный период, обращается внимание на проблемы, возникавшие в процессе осуществления системы оценки в целом, и предлагаются меры по улучшению использования результатов оценки в процессе планирования программ. |
Training of 252 Sierra Leone Police officers, 100 Sierra Leone prison officers and 50 firemen officers on security during the electoral process |
подготовку 252 сотрудников полиции Сьерра-Леоне, 100 работников тюрем Сьерра-Леоне и 50 работников пожарных команд по вопросам обеспечения безопасности в процессе выборов |
The Independent Electoral Commission, supported by the opposition, the Forces nouvelles and civil society, has asked for greater security for their staff and for the candidates and greater freedom of movement for voters during the process of voter registration, campaigning and the election itself. |
Независимая избирательная комиссия при поддержке оппозиции, «Новых сил» и гражданского общества попросила обеспечить большую степень безопасности для своего персонала и кандидатов в ходе проведения выборов, а также большую свободу передвижения для избирателей в процессе регистрации и в ходе самих выборов. |
The last step during the OCS 2007 R2 preparation process is the domain preparation Wizard, we have to run Domain preparation in each domain that will contain either OCS Server or OCS enabled users. |
Последним шагом в процессе подготовки OCS 2007 R2 будет подготовка домена, нам нужно выполнить подготовку домена в каждом домене, который будет содержать OCS сервер или пользователей с поддержкой OCS. |
Internet Access Monitor for ISA Server, Internet Access Monitor for MS Proxy: In the "Import Settings" a feature, which allows for the automatic addition of unknown protocols to the protocol list during the import process was added. |
Internet Access Monitor for ISA Server, Internet Access Monitor for MS Proxy: В параметрах импорта добавлена возможность разрешить автоматические добавление нового неизвестного протокола в список протоколов в процессе импорта. |
Rupes sets up NETCO: a new plant for the design and manufacture of a wide range of dust removal systems, introducing also a new line of mobile units, KS260, for the removal of the dust produced during smoothing. |
Рождается NETCO: новый корпус для проектирования и производства всей гаммы всасывающих систем. Производится новая серия передвижных систем для всасывания пыли, произведенной в процессе шлифовки: KS260. |
UNOPS has recognized that the prioritization of tasks is an important part of a business plan and is using criteria, provisionally drafted during the 1995 planning process, to prioritize tasks for its 1996 business plan. |
УОПООН признало, что определение приоритетности задач является важной частью плана деловой деятельности, и оно использует критерии, разработанные в предварительном порядке в процессе планирования в 1995 году, для определения приоритетности задач в своем плане деловой деятельности 1996 года. |
Just as newly independent States turned to the United Nations for support during the era of decolonization, so today, following another wave of accessions to statehood and political independence, Member States are turning to the United Nations for support in democratization. |
Как и обретшие независимость государства обращались к Организации Объединенных Наций за помощью в эпоху деколонизации, так и сегодня, после того как еще одна большая группа стран обрела государственность и политическую независимость, государства-члены обращаются к Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании поддержки в процессе демократизации. |
The two sides also evaluated the current state of the ongoing negotiations in Vienna on the adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, with a special emphasis on the flank regime issue, and decided to continue their consultations and cooperation during the adaptation process. |
Обе стороны также дали оценку нынешнему состоянию идущих в Вене переговоров об адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе с особым акцентом на вопросе "флангового" режима и приняли решение продолжать консультации и сотрудничество в процессе адаптации Договора. |
This effort was coordinated in Angola by the Unit for the Coordination of Humanitarian Assistance to Angola of the Department of Humanitarian Affairs, which ensured that troops received basic humanitarian assistance during their quartering, demobilization and reintegration into Angolan society. |
Осуществление этого мероприятия в Анголе координировала Группа по координации гуманитарной помощи Анголе Департамента по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций, которая обеспечила предоставление гуманитарной помощи войскам в процессе их размещения, демобилизации и реинтеграции в ангольское общество. |
(e) To encourage consultation by heads of departments and offices with departmental focal points on women during the selection process and to ensure that the focal points are designated at a sufficiently high level and enjoy full and effective access to senior management; |
е) поощрять консультации руководителей департаментов и управлений с теми, кто курирует у них женскую проблематику, в процессе отбора и обеспечивать, чтобы курирование этой проблематики поручалось сотрудникам достаточно высокого уровня, которые пользовались бы полным и эффективным доступом к вышестоящему начальству; |
In addition, heads of department and line managers continuously monitor programme delivery to ensure that any problems encountered during implementation are rectified, and that the programme is delivered in accordance with plans. |
Кроме того, руководители департаментов и руководители среднего звена осуществляют постоянный контроль за выполнением программ в целях обеспечения устранения любых проблем, возникших в процессе осуществления программ, и выполнения программы в соответствии с планами. |
The Office of Programme Planning Budget and Accounts anticipates that a number of the lessons learned during this exercise will be relevant to the processing and payment of other claims and entitlements. Section 27C: |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам полагает, что многие результаты, полученные в процессе осуществления этого проекта, позволят улучшить обработку и оплату других требований и пособий. |
A number of bodies involved in the legislative process, in particular the International Law Commission and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), benefited from the legal research services of the Office of Legal Affairs during the year. |
Услуги Управления по правовым вопросам, связанные с проведением правовых исследований, оказывались в течение года целому ряду органов, участвующих в процессе нормотворчества, в частности Комиссии международного права и Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). |
It is alleged that counsel did not consult with them prior to the trial, that they did not discuss the conduct of the case with them during the trial and that they did not show them the written prosecution statements or take instructions from them. |
Утверждается, что адвокаты не консультировались с ними до суда, не обсуждали ход рассмотрения дела в процессе судебного разбирательства, не предъявляли им письменные заявления стороны обвинения и не выполняли никаких поручений авторов. |
The compensation for damage can be demanded during criminal proceedings or while serving a sentence or up to six months after the end of a term of sentence |
Возмещение ущерба может быть истребовано в ходе производства уголовного дела, в процессе отбытия наказания и в течение шести месяцев после него. |
Considering that the tribal leaders would play the same role in the appeals as in the identification process, there is no cause to hope that the parties would not attempt to prejudice testimony during the appeals hearings. |
Если учесть, что лидеры племенных групп будут играть ту же роль в процессе рассмотрения апелляций, что и в процессе идентификации, нет причин для оптимизма в отношении того, что стороны не будут пытаться поставить под сомнение свидетельские показания в ходе слушаний по апелляциям. |
The Council suggested that the subject of strengthening the position of crime victims both within and outside criminal proceedings might be added to the agenda of the Congress, as a follow-up to the discussions held during the Tenth Congress on offenders and victims. |
Представитель Совета предложил включить по возможности тему улучшения положения потерпевших от преступлений как в процессе уголовного преследования, так и вне этого процесса в повестку дня Конгресса в качестве продолжения дискуссий по вопросу правонарушителей и потерпевших в ходе проведения десятого Конгресса. |
The accomplishments of my Government have deserved the recognition of all the Angolan society and the international community, in light of the tangible results already reached in the recovery of the economic and social infrastructure destroyed during the war and in the construction of new infrastructure. |
Результаты, которых удалось достичь моему правительству, заслужили признание всего ангольского общества и международного сообщества, в свете ощутимых завоеваний, уже отмеченных в процессе восстановления социально-экономической инфраструктуры, разрушенной во время войны, и в создании новой инфраструктуры. |
The Government announced in April 1996 that it wishes to promote formal consultation on the trunk road programme during the process of preparing Regional Planning Guidance, in order to integrate more closely trunk road and land use planning. |
В апреле 1996 года правительство заявило о своем намерении провести официальные консультации по программе строительства автомагистралей в процессе подготовки руководства по региональному планированию, с тем чтобы обеспечить более тесную интеграцию планирования строительства автомагистралей и планирования в области землепользования. |
The public participation procedures should include reasonable time frames for the different phases, allowing sufficient time for informing the public and for the public to prepare and participate effectively during the decision-making on specific activities with GMOs. |
Процедуры участия общественности должны включать разумные временные рамки для различных этапов, обеспечивающие достаточное время для информирования общественности, а общественности время для подготовки и эффективного участия в процессе принятия решений по конкретной деятельности с ГИО. |
However, two posts approved for the elections (1 P-4 and 1 P-3) will be maintained in connection with the implementation of lessons learned during the electoral process and post elections monitoring activities. |
Кроме того, две утвержденные на период проведения выборов в должности (1 С4 и 1 С3) будут сохранены для целей внедрения опыта, накопленного в процессе выборов, и для осуществления контрольных функий после выборов. |
Except in the case of the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the identity of the country rapporteur was public, with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women deciding to take this approach during 2007. |
Во всех случаях, за исключением Комитета по правам человека и Комитета по ликвидации расовой дискриминации, информация о страновом докладчике разглашается, и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин находится в процессе принятия решения о применении этого подхода в 2007 году. |