This action plan should cover the key tasks to be completed and for each task set out the deadlines for completion, the accountable owner, what benefits can be achieved and what risks will arise during the process of closure. |
Этот план действий должен охватывать основные задачи, подлежащие решению, с указанием сроков их осуществления, соответствующего ответственного лица, результатов, которых предполагается добиться, а также рисков, которые могут возникнуть в процессе закрытия Трибунала. |
Initiatives to hold the working sessions in 2012 were stalled due to staff of the Legislature not meeting commitments during the planning process |
В 2012 году инициативы, направленные на проведение рабочих сессий, были приостановлены из-за того, что в процессе планирования законодательное собрание не выполнило своих обязательств |
I further request Member States to establish financing instruments that are sufficiently fast and flexible to meet needs during the transition from relief to recovery. Data-driven decision-making |
Я далее прошу государства-члены создать инструменты финансирования, которые были бы достаточно оперативными и гибкими, чтобы обеспечивать удовлетворение потребностей в процессе перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению. |
In that context, staff recruited to undertake contract management positions have previous relevant experience and knowledge in this area of expertise, which is verified during the recruitment process by the requisitioners. |
В этом контексте персонал, привлекаемый для занятия должностей, связанных с управлением контрактами, должен обладать надлежащим предыдущим опытом и квалификацией в данной области знаний, что подтверждается заказчиками в процессе комплектования персонала. |
They may be directly implicated in the crime of trafficking when they recruit, transport, harbour or receive persons for the purpose of exploitation during the course of their business. |
Они могут быть непосредственно причастны к преступной торговле людьми, когда в процессе своей деятельности они набирают на работу, перевозят, укрывают или принимают людей в целях эксплуатации. |
The Minister was tasked to carry out additional inquiries into discrepant data regarding missing assets from a commercial company during its disposal process, on behalf of the Ministry of Defence, of surplus weapons, ammunition and explosives. |
Министру было поручено провести дополнительное расследование и рассмотреть противоречивые данные о пропаже имущества из коммерческой компании в процессе ликвидации излишков оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ от имени министерства обороны. |
The Fund agreed with the Board's recommendation that it establish consolidated procedures and a checklist to enhance the accuracy, completeness and reliability of the financial statements during the preparation and review process. |
Фонд согласился с рекомендацией Комиссии о том, чтобы установить общие процедуры и подготовить контрольный перечень для повышения точности, полноты и достоверности финансовой отчетности в процессе ее подготовки и рассмотрения. |
Some representatives said that certain potential funding modalities that had been suggested during the consultation process, for example the option of a new trust fund similar to the Multilateral Fund for Implementation of the Montreal Protocol, did not appear in the draft proposal. |
Некоторые представители заявили, что определенные потенциальные механизмы финансирования, которые были предложены в процессе консультаций, например, вариант создания нового целевого фонда, аналогичного Многостороннему фонду для осуществления Монреальского протокола, не отражены в проекте предложения. |
The models developed during the project stage were subsequently accorded legal status, pursuant to: |
Модели, развитые в процессе проектов, были закреплены нормативными правовыми актами: |
The secretariat should make available to reviewers on request during the review process any specific material referenced in the document being reviewed that is not available in the international published literature. |
Секретариату следует предоставлять участникам рассмотрения по их просьбе в процессе рассмотрения любые конкретные материалы, упоминаемые в рассматриваемом документе, которые отсутствуют в изданной на международном уровне литературе. |
Upon enquiry, the Committee was informed that an assessment of existing infrastructure, including facilities, was one of the many factors to be taken into account during the development of a new service delivery proposal. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что оценка существующей инфраструктуры, включая помещения, является одним из многих факторов, которые необходимо учитывать в процессе подготовки нового предложения о предоставлении услуг. |
Of the RCs responding to the JIU survey, 43.8 per cent were in favour of and 36.3 per cent were opposed to candidates being interviewed during the selection process. |
Среди КР, ответивших на вопросы обследования ОИГ, 43,8% выступили за, а 36,3% - против проведения собеседования с кандидатами в процессе отбора. |
a Projections for 2016-2017 are initial estimates and are subject to revision during the mid-term review of the strategic plan. |
а Прогнозируемые показатели на 2016 - 2017 годы представляют собой первоначальные оценки и подлежат корректировке в процессе среднесрочного обзора стратегического плана. |
(b) The protection of civilians, which includes ensuring the safety of internally displaced persons in areas of refuge, during flight and upon return; |
Ь) защита гражданских лиц, включая обеспечение безопасности внутренне перемещенных лиц в районах проживания беженцев, в процессе перемещения и после возвращения; |
In that context, the initiative on "responsibility while protecting" that was introduced by the President of Brazil during the general debate in September 2011 is welcome. |
В этой связи следует приветствовать инициативу, касающуюся «ответственности в процессе обеспечения защиты», с которой выступил президент Бразилии в ходе общих прений, состоявшихся в сентябре 2011 года. |
In an effort to consult the treaty body experts to the extent possible, the co-facilitators asked for meetings with a number of committees during their sessions in Geneva. |
В стремлении максимально широко привлечь экспертов договорных органов к участию в процессе сокоординаторы просили, чтобы ряд комитетов провели с ними совещания во время своих сессий в Женеве. |
In the lead up to and during the Conference, which was held in Rio de Janeiro, Brazil, in June 2012, UN-Women, in partnership with other stakeholders, undertook extensive mobilization efforts to ensure that gender equality issues would be adequately discussed. |
В преддверии и в ходе Конференции, проводившейся в июне 2012 года в Рио-де-Жанейро, Бразилия, Структура «ООН-женщины» в партнерстве с другими заинтересованными сторонами развернула активную деятельность по мобилизации усилий с целью обеспечить, чтобы в процессе обсуждений проблемам гендерного равенства было уделено должное внимание. |
Over the last two decades, the United States of America and the European Union have exchanged notifications and shared extensive public information to help each other define product and geographic markets and to consider remedial approaches during parallel investigations. |
В последние два десятилетия Соединенные Штаты Америки и Европейский союз обменивались уведомлениями и обширной открытой информацией, оказывая друг другу содействие в определении товарных и географических рынков и изучении возможных защитных мер в процессе проведения параллельных расследований. |
In developing guidelines or conclusions, several members were of the view that it would be difficult and inadvisable to maintain a strict differentiation between the phases, as many relevant rules were applicable during all three phases. |
Некоторые члены сочли, что в процессе разработки руководящих положений или выводов будет трудно и нецелесообразно сохранять строгое разделение по фазам, поскольку многие из актуальных норм применимы в ходе всех трех фаз. |
Another major issue brought to the attention of the Inspectors repeatedly during the review process was a perceived cultural bias in the assessment process towards the "Anglo-Saxon" education system, which favoured candidates from North America and Western Europe in terms of expectations with regard to behaviour. |
Еще одним значимым вопросом, неоднократно доводившимся до сведения инспекторов в ходе обзора, стал кажущийся культурный сдвиг в пользу "англо-саксонской" системы образования в процессе оценки, когда кандидатам из Северной Америки и Западной Европы отдавалось предпочтение в плане ожидаемого от них поведения. |
However, during the 2014 planning process, bureaux and operations have been asked to ensure that the remaining posts are prioritized and budgeted for, where warranted. |
Однако в процессе планирования на 2014 год к бюро и оперативным подразделениям была обращена просьба обеспечить приоритет финансирования остающихся должностей и с учетом целесообразности предусмотреть их в бюджете. |
UN-Women supported exchange visits such as those between Burundi and Rwanda on one-stop centres for survivors of violence, and between El Salvador and Nicaragua during the process of formulating new anti-violence laws. |
Структура «ООН-женщины» содействовала обмену визитами, например между Бурунди и Руандой, для изучения работы комплексных центров для жертв насилия, а также между Сальвадором и Никарагуа в процессе разработки новых законов о борьбе с насилием. |
While these ratings are likely to be somewhat impacted by imperfections in the appraisal system, they coincide with the basic message received by the Inspectors as regards the high quality of selection during the report preparation process. |
Хотя вероятно, что на эти оценки определенным образом повлияло несовершенство системы аттестации, они совпадают с основной идеей о высоком качестве отбора, усвоенной инспекторами в процессе подготовки доклада. |
Nearly half (47.5 per cent) of the RCs responding to the JIU survey disagreed that they were regularly updated on the status of their application during the selection process, although the IAAP SOPs clearly place such a responsibility on the sponsoring United Nations entity. |
Почти половина (47,5%) КР, ответивших на вопросы в ходе обследования ОИГ, не согласились с тем, что в процессе отбора им регулярно предоставляется обновленная информация о ходе рассмотрения их заявления, хотя СПД МУКГ четко возлагает эту ответственность на спонсирующее подразделение Организации Объединенных Наций. |
In the life cycle of treated wood, PCP is potentially released into the environment during the manufacturing process, wood treatment processes, use and disposal of treated wood. |
В ходе жизненного цикла обработанной древесины ПХФ может выделяться в окружающую среду в процессе производства, процессах обработки древесины, при применении и удалении обработанной древесины. |