| Also, it can minimize certain visual restrictions that directors have and can show something that wasn't there during filming. | Также это помогает обойти визуальные ограничения, возникающие у режиссёров, и изобразить что-то, что не удалось в процессе съёмок. |
| I'm sure that during the planning period, there would have been too much protest, both domestic and international. | Поскольку в процессе подготовки возникает слишком много разногласий - и внутренних, и внешних. |
| I want to know why they didn't do anything about that during their evolutionary process. | Могли бы и придумать что-нибудь в процессе эволюции. |
| whether something improper occurred during the deliberations. | что что-то неправильное произошло, в процессе заседания присяжных. |
| Further, during the period of implementation, important employment opportunities will be created. | Кроме того, в процессе осуществления этого проекта откроются широкие возможности для трудоустройства населения. |
| There have been opportunities for public participation in the development of policy and during resource consent processes. | Населению были предоставлены возможности принять участие в разработке политики и в процессе заключения соглашений об использовании ресурсов. |
| The Board recommended that non-governmental organizations be consulted during implementation of the project. | Совет рекомендовал проводить в процессе осуществления этого проекта консультации с неправительственными организациями. |
| This has resulted in a number of changes during the implementation of the programme. | Это обусловило внесение в программу в процессе ее осуществления ряда изменений. |
| Despite the many difficulties confronting Slovakia during its transition, his delegation understood both the economic and human resources needs of developing countries. | Несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкивается Словакия в процессе этого перехода, его делегация понимает потребности развивающихся стран как в экономических, так и в людских ресурсах. |
| We weren't presented with it during discovery. | Он не был предоставлен нам в процессе исследования. |
| I also wish to thank the Ambassador of Mongolia for his enormous efforts during the consultation process. | Еще я хотел бы поблагодарить посла Монголии за его неимоверные усилия в процессе консультаций. |
| Help is given during the procedure of executing the court decisions and decisions of other competent authorities concerning someone's rights. | Такие меры должны приниматься и в процессе приведения в исполнение постановлений судов и решений других компетентных органов, затрагивающих чьи-либо права. |
| These provisions are applied by unions in their statutes and during their legal existence. | Эти положения применяются к указанным организациям в процессе их создания и в течение периода их функционирования в качестве юридических лиц. |
| The coroner said they all died during the process. | Коронер сказал, что все погибли в процессе. |
| The administration will ensure that the necessary adjustments noted during the review process are completed in 1994. | Администрация обеспечит завершение в 1994 году работы по внесению необходимых корректировок, о которых упоминалось в процессе обзора. |
| Bearing in mind recommendation 12, regional and intercountry dimensions should be considered during the country strategy note process. | С учетом рекомендации 12 в процессе составления документа о национальных стратегиях необходимо принимать во внимание региональные и межстрановые аспекты. |
| Australia participated in the process of detailed consideration and adoption of decisions related to IAEA activities during the period covered by its report. | Австралия принимала участие в процессе подробного рассмотрения и принятия решений, связанных с деятельностью МАГАТЭ в период, охватываемый докладом. |
| The Local Elections Act was only slightly revised during the review process and still contains many discriminatory provisions. | Закон о выборах в органы местного самоуправления Эстонии был в процессе рассмотрения незначительно доработан, однако в нем сохранены многие дискриминационные положения. |
| Action was taken only against those who transgressed existing laws and those arrested had the benefit of all legal guarantees during the judicial proceedings. | Принимаются лишь меры против нарушителей действующих законов, которые в процессе судебного разбирательства пользуются всеми процессуальными гарантиями. |
| The first months of a biennium, when training programmes are in the process of being formulated, normally reflect lesser expenditures during that period. | В первые месяцы двухгодичного периода, когда учебные программы находятся в процессе подготовки, как правило, расходуется меньше средств. |
| Since then a nervous world has watched the belligerent atom during some 2,000 nuclear-weapons tests and a nuclear armaments race. | С тех пор мир напряженно наблюдает за воинствующим атомом в процессе проведения около 2000 испытаний ядерного оружия и в ходе гонки ядерных вооружений. |
| The direct cause of the renal failure is a combination of dehydration during torture and the breakdown of soft tissue. | Почечная недостаточность наступает непосредственно в результате обезвоживания организма в процессе пыток в сочетании с разрывом мягких тканей. |
| Furthermore, the injured party himself often fails to bring charges for fear of reprisals during detention or even after release. | Помимо этого, пострадавшие зачастую сами не предъявляют обвинений, опасаясь мести в процессе содержания под стражей или даже после освобождения. |
| (c) The third phase starts during the second phase. | с) третий этап берет свое начало уже в процессе осуществления второй фазы. |
| However, during further work on the issue in Parliament, two other legal techniques were cited which could give the article practical effectiveness. | Однако в процессе этой работы были указаны два юридических принципа, позволяющих обеспечить реальное использование этой статьи. |