What are the challenges in protecting witnesses during the criminal justice process and beyond? |
Какие трудности возникают при защите свидетелей в процессе уголовного судопроизводства и за его рамками? |
In some organizations, "rolling budgets" are adopted, that are adjusted during the implementation process, so as to adapt to new situations. |
В некоторых организациях принимается "скользящий бюджет", который корректируется в процессе работы, чтобы можно было отреагировать на изменение обстановки. |
The manufacturer shall confirm in writing that the maximum temperatures occurring during the regeneration process will not damage or significantly shorten the effective life of the REC. |
Изготовитель в письменном виде подтверждает, что максимальные температуры, достигаемые в процессе регенерации, не приведут к повреждению или существенному сокращению срока службы МУОВ. |
For any perishable foodstuff, to preserve its quality and safety, the appropriate air temperature conditions must be maintained during both storage and carriage. |
Любые скоропортящиеся пищевые продукты требуют для обеспечения сохранности качества и безопасности поддержания соответствующих температурных режимов как в процессе хранения, так и во время перевозки. |
The warnings automatically generated during the submission process of the report were not found very useful |
Были сочтены не очень полезными предупреждения, автоматически генерируемые в процессе представления доклада. |
When checking detainee files and in interviews with detainees during visits, the National Agency verifies the reasons of detention and observance of legal safeguards. |
В ходе проверки личных дел и опросов заключенных в процессе посещений Национальное управление контролирует основания для их содержания под стражей и соблюдение правовых гарантий. |
Wherever possible during in-year spending and in delivery of public services, children and other community members should be engaged to ensure the participation, ownership, accountability and sustainability of interventions. |
По возможности детей и членов общин следует привлекать к участию в процессе годового расходования средств и оказания услуг населению с целью обеспечения их права на участие, а также ответственности, подотчетности и устойчивости принимаемых мер. |
Liberian gold is also reported to be extremely pure, with only a negligible 3 per cent of mass lost during the smelting process. |
Помимо того, либерийское золото, согласно имеющимся сведениям, обладает исключительно высокой степенью чистоты, и в процессе переплавки оно теряет лишь ничтожные З процента массы. |
This includes supporting coalition building of women's networks to enable them to voice their priorities during decision making over recovery priorities and re-establishment of basic services. |
Это включает в себя поддержку создания коалиций женских сетей, с тем чтобы они могли излагать свои приоритеты в процессе принятия решений в отношении первоочередных задач в области восстановления и возобновления предоставления базовых услуг. |
A comprehensive consultation process was carried out with the participation of relevant parties during the preparation of the laws on the establishment of these institutions. |
В процессе подготовки законов о создании таких учреждений были проведены всеобъемлющие консультации с заинтересованными сторонами. |
A representative of the Council of Europe Group of States against Corruption noted several corruption challenges that had been highlighted during its regional review process. |
Представитель Группы государств по борьбе с коррупцией Совета Европы отметил ряд проблем, связанных с коррупцией, на которые было обращено внимание в процессе регионального обзора. |
Among the problems was that temporary guardians were not appointed to all children and they usually never appeared before the authorities during the procedure. |
Одна из проблем заключается в том, что временные опекуны назначаются не для всех детей, и обычно они никогда не обращаются к властям в процессе исполнения процедуры. |
UNDP has revised and updated the Atlas change control manual to reflect current practical methods applied during the change process and related controls. |
ПРООН пересмотрела и обновила руководство по контролю за изменениями в системе «Атлас» с учетом методов практической работы, применимых в процессе преобразований и в связанных с ним механизмах контроля. |
Those decisions, along with the presentations and discussions during the session, showed that UNICEF was a learning organization, and because of that it continued to innovate. |
Указанные решения, наряду с презентациями и выступлениями в ходе сессии, показали, что ЮНИСЕФ - это организация, находящаяся в процессе постоянного обучения, что дает ей возможность продолжать внедрять инновации. |
It is also important that future professionals learn during their studies how to recognise signs of violence in the domestic environment and take appropriate action. |
Не менее важно, чтобы будущие специалисты в процессе обучения получали необходимые знания в целях выявления признаков насилия на бытовой почве и принятия надлежащих мер. |
Egypt noted the extensive consultations held during the preparation of the report and the establishment of the National Institute for Human Rights as an independent legal body. |
Египет отметил проведение широких консультаций в ходе подготовки доклада и в процессе учреждения национального правозащитного учреждения в качестве независимого правового органа. |
On June 2012, the asylum determination officers attended an intensive five-day course on profiling skills that aimed to assist them during the thorough asylum interviews. |
В июне 2012 года сотрудники, участвующие в процессе принятия решений о предоставлении убежища, посетили пятидневные интенсивные курсы подготовки по составлению психологического портрета, что должно помочь им при проведении подробных собеседований с просителями убежища. |
Civil society should be included in an ongoing and sustained process of follow-up to the recommendations made during the assessment of Armenia in the UPR process. |
Гражданское общество должно быть подключено к непрерывному и последовательному процессу выполнения рекомендаций, изложенных при оценке положения в Армении в процессе УПО. |
In the case presently before the Working Group, the confession was made during the investigation process, without access to legal assistance. |
В деле, находящемся на рассмотрении Рабочей группы в настоящее время, признание было сделано в процессе расследования, в отсутствие доступа к правовой помощи. |
In response to the white paper, a study has been initiated to shed light on the living conditions for children during the asylum-seeking process. |
В качестве реакции на "белую книгу" было начато исследование, призванное пролить свет на условия жизни для детей в процессе рассмотрения просьбы о предоставлении убежища. |
(c) To ensure the implementation during the peacebuilding process of all other recommendations contained in the present concluding observations. |
с) обеспечить осуществление в процессе миростроительства всех прочих рекомендаций, содержащихся в настоящих заключительных замечаниях. |
The Committee welcomes the constructive engagement of the Party concerned in the compliance review process and appreciates the analytical nature of its progress reports provided during the intersessional period. |
Комитет приветствует конструктивное участие соответствующей Стороны в процессе обзора соблюдения и отдает должное аналитическому характеру промежуточных докладов, представленных в межсессионный период. |
Women in Liberia are developing a strategy to advance proposals on women's issues for consideration during the Constitution Review Process which is currently under way. |
Женщины Либерии вырабатывают стратегию внесения предложений о проблемах женщин для рассмотрения в процессе пересмотра Конституции, который происходит в настоящее время. |
Furthermore there was no remedy for discriminatory hiring or for discrimination suffered during the course of employment. |
Кроме того, отсутствуют средства правовой защиты в случае дискриминации при найме или дискриминации в процессе работы по найму. |
A reference group consisting of members of the Gender Equality Task Force (representing the seven regions) and representatives of headquarters divisions has served as the main consultative body during the GAP development process. |
Основным консультативным органом в процессе разработки ГПД являлась справочно-информационная группа, состоявшая из членов Целевой группы по вопросам гендерного равенства (представлявших семь регионов) и представителей подразделений штаб-квартир. |