During the discussion attention was focused on maintenance, because in a significant number of cases the vehicles involved had been in operation for four to five years. |
В процессе обсуждения основное внимание было сосредоточено на техническом обслуживании и ремонте, так как в значительном числе случаев соответствующие транспортные средства эксплуатировались в течение четырех-пяти лет. |
During the mileage accumulation a change into another hybrid mode is allowed if necessary in order to continue the mileage accumulation after agreement of the technical service. |
В процессе накопления пробега по согласованию с технической службой разрешается переходить на другой гибридный режим, если это необходимо для дальнейшего накопления пробега. |
During its consideration of the proposed budget for UNAMID, the Committee was informed that the Operation was considering involving staff counsellors in the recruitment process in order to ensure that candidates who were offered positions were able and willing to withstand the harsh conditions. |
В процессе рассмотрения предлагаемого бюджета ЮНАМИД Комитет получил информацию о том, что Операция рассматривала вопрос о возможности привлечения консультантов персонала к процессу набора кадров, чтобы они могли помочь кандидатам, которым предлагаются назначения, выдержать тяжелые условия службы. |
During 1998, five issue-specific NGO working groups were established to facilitate and coordinate NGO participation in the Conference process and to implement the Programme of Action. |
В течение 1998 года было создано пять рабочих групп НПО по конкретной проблематике в целях облегчения и координации участия НПО в процессе Конференции и в целях осуществления Программы действий. |
During preparations for the third session of the Meeting of the Parties, the Bureau noted that while there were task forces addressing the Convention's first and third pillars, little supranational coordination had taken place with respect to joint activities focused on public participation in decision-making. |
В ходе подготовки третьей сессии Совещания Сторон Президиум отметил, что, хотя и созданы целевые группы, занимающиеся первым и третьим основополагающими принципами Конвенции, наднациональная координация в отношении совместной деятельности, ориентированной на участие общественности в процессе принятия решений, осуществлялась в недостаточной степени. |
During the 1999-2000 period, in the process of assistance in planning and implementing project activities, FAO provided a range of technical, financial and logistical support to CARICOM countries, thereby strengthening human resource capabilities. |
В период 1999 - 2000 годов в процессе оказания помощи в планировании и осуществлении проектных мероприятий ФАО оказала широкую техническую, финансовую и материально-техническую поддержку странам КАРИКОМ, в результате чего усилился потенциал в области людских ресурсов. |
During the period covered by this report, the integration process has made considerable progress, thanks to the combined efforts made within the Special Integration Commission. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, в процессе интеграции были достигнуты крупные успехи благодаря объединению усилий в рамках Специальной комиссии по интеграции (СКИ). |
During the year the Commission received communications from some non-governmental organizations containing allegations that some lawyers who represent terrorist suspects in Northern Ireland are subject to intimidation by the police, through the process of interviews with their clients. |
В течение года Комиссия получила сообщения от некоторых неправительственных организаций, содержащие утверждения о том, что некоторые юристы в Северной Ирландии, представляющие подозреваемых в терроризме, подвергаются запугиванию со стороны полиции в процессе бесед со своими клиентами. |
During the debate, which reflected strong commitments to the Millennium Development Goals, ICTs were firmly placed at the centre of development. |
В ходе дискуссии, отразившей твердую приверженность достижению Целей в области развития на пороге тысячелетия, ИКТ неизменно отводилась центральная роль в процессе развития. |
During the public consultations on the Constitution and initial preparations for next year's elections, and through its capacity to monitor human rights abuses, it is expected that the offices of the Commission will play an important role in the civic education process. |
Ожидается, что во время общенародного обсуждения конституции и на первоначальных этапах подготовки к выборам в будущем году эти филиалы Комиссии посредством исполнения функций по наблюдению за нарушениями прав человека будут играть важную роль в процессе просвещения населения. |
During its consideration of the Executive Director's report the Advisory Committee was also informed that the process of revising the Financial Regulations and Rules had involved extensive consultations and reviews specifically with the United Nations Office of Legal Affairs and the UNFPA Operations Committee. |
В ходе рассмотрения доклада Директора-исполнителя Консультативный комитет был также проинформирован том, что в процессе пересмотра Финансовых положений и правил были проведены целенаправленные обстоятельные консультации и обзоры с Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций и Оперативным комитетом ЮНФПА. |
During the Council mission meeting with President Sirleaf and members of her Cabinet, the President noted that in the last six years there had been continued progress in the Liberian national recovery process and efforts to consolidate peace. |
Во время встречи миссии Совета с президентом Серлиф и членами ее кабинета президент отметила, что в последние шесть лет отмечается неуклонный прогресс в процессе национального восстановления Либерии и в усилиях по упрочению мира. |
(a) During the formulation, implementation and evaluation of macroeconomic and sectoral policies, cognizance should be taken of gender-based impact and constraints; |
а) в процессе формулирования, осуществления и оценки макроэкономической и секторальной политики следует учитывать последствия и сдерживающие факторы, обусловленные гендерными причинами; |
During the second half of the year, while many political, legal, administrative and economic obstacles remained in place, some encouraging progress on returns was achieved. |
Хотя многие политические, правовые, административные и экономические препятствия продолжали оставаться без изменений, во второй половине года был достигнут вселяющий надежду прогресс в процессе возвращения беженцев. |
During the course of the project, 150 schoolgirls and 14 teachers received a range of training that combined gender awareness and empowerment with high-tech training in video and computer skills. |
В процессе осуществления этого проекта 150 школьниц и 14 учителей получили комплексную подготовку, включающую повышение уровня информированности по гендерным проблемам и расширение возможностей, а также овладение навыками использования сложной современной видео- и компьютерной техники. |
During the process of adopting resolution 1868 extending the mandate of UNAMA, Costa Rica spoke in favour of including explicit provisions to ensure that all parties comply with the provisions of international humanitarian and human rights law in order to safeguard the well-being of the civilian population. |
В процессе принятия резолюции 1868, продлившей мандат МООНСА, Коста-Рика выступила в поддержку включения в нее четко сформулированных положений, обеспечивающих соблюдение всеми сторонами принципов международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека с целью гарантировать благополучие гражданского населения. |
During the process of enlisting sponsors for this draft resolution, led with great success by our neighbour, Spain, our delegation worked actively to ensure that its acceptance would be as broad as possible. |
Наша делегация приняла активное участие в процессе привлечения государств-членов к подготовке этого проекта резолюции, которая с большим успехом была проведена нашим соседом Испанией, с тем чтобы, по возможности, обеспечить самое широкое участие. |
During the period under review, there was active legislative work in Russia aimed at protecting the rights of juveniles and creating solid guarantees for this, including guarantees in the judicial process. |
За отчетный период в России шла активная законотворческая деятельность, направленная на защиту прав несовершеннолетних, создание для этого твердых гарантий, реализующихся в том числе и в процессе правосудия. |
During its consideration of the Secretary-General's report, the Advisory Committee had expressed concerns about the efficiency of reviewing the compensation and other conditions of service of the three officials concerned at increasingly frequent intervals. |
В процессе рассмотрения доклада Генерального секретаря Консультативный комитет, руководствуясь соображениями эффективности, выразил озабоченность по поводу того, что вопросы вознаграждения и других условий службы указанных трех должностных лиц все чаще выносятся на рассмотрение. |
During the course of the preparation of this report, the United Nations Secretary-General appointed a new Executive Director who took office in September 2010. |
В процессе подготовки данного доклада Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил нового Директора-исполнителя, который приступил к исполнению своих обязанностей в сентябре 2010 года. |
During their efforts to develop the Prison and Parole Bill, I advised the Ministry of Home Affairs on basic minimum standards that are required in prisons, and have shared with them, guidelines on how prisoners, including minors, should be treated. |
В процессе разработки законопроекта, касающегося пенитенциарных учреждений и условно-досрочного освобождения, консультировала Министерство внутренних дел относительно основных минимальных стандартов, которые необходимо соблюдать в тюрьмах, и представила руководящие принципы обращения с заключенными, включая несовершеннолетних. |
During the preparation of this report, a Comprehensive Ceasefire Agreement was signed on 7 September 2006 at Dar-es-Salaam between the Government of Burundi and Agathon Rwasa's FNL, the last active rebel movement. |
В процессе подготовки настоящего доклада 7 сентября 2006 года в Дар-эс-Саламе было подписано всеобъемлющее соглашение о прекращении огня между правительством Бурунди и возглавляемым Агафоном Рвасой движением НОС, последним действующим повстанческим движением. |
During the selection process, it turned out to be quite difficult to find an appropriate candidate with both the requisite knowledge of applications development using an object-oriented programming language and the relevant planning and organizational experience, especially in conducting training sessions. |
В процессе отбора оказалось довольно сложно найти подходящего кандидата с требуемыми знаниями в области разработки приложений с использованием объектно-ориентированного языка программирования и с соответствующим опытом планирования и организационной работы, особенно в части проведения учебных сессий. |
During the reform process the committee will, to the extent possible, also revise the position, duties and powers of the authorities currently responsible for discrimination matters. |
В процессе проведения реформы комитет в максимально возможной степени пересмотрит также роль, обязанности и полномочия компетентных органов, на которых в настоящее время лежит ответственность в вопросах, касающихся дискриминации. |
During the formulation of the national youth policy, a multi-sectoral National Youth Policy Reference Group comprising most of the stakeholders was established to advise the consultant. |
В процессе разработки национальной молодежной политики в целях информирования соответствующих консультантов была создана многосекторальная справочная группа по вопросам национальной молодежной политики, в состав которой вошли большинство участников этой деятельности. |