During the panel discussion, the Deputy Secretary-General had stated that she was concerned about the fragmented approach to United Nations rule of law activities and had called for the closer integration of UNCITRAL's efforts in promoting the rule of law in commercial relations into those activities. |
В процессе группового обсуждения заместитель Генерального секретаря выразила обеспокоенность по поводу применения фрагментарного подхода к деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права и призвала к более тесной интеграции усилий ЮНСИТРАЛ по поощрению верховенства права в торговых отношениях и указанных мероприятий. |
During its review of the proposed draft decision, the Panel had noted that the conditions currently included in the laboratory and analytical use exemption decision for other chemicals might be inadequate for assessing related uses of methyl bromide. |
В процессе рассмотрения предлагаемого проекта решения Группа отметила, что условия, предусмотренные в настоящее время в решении по исключениям в рамках видов применения для лабораторных и аналитических целей в отношении других химических веществ, могут быть недостаточны для оценки соответствующих видов применения бромистого метила. |
During adaptation planning, practitioners and researchers from the different sectors can meet to identify specific and cross-sectoral impacts of climate change and propose adaptation measures so that all have the same level of understanding. |
В процессе планирования адаптационных мер можно проводить совещания практических специалистов и исследователей из различных секторов для выявления конкретных секторальных и межсекторальных воздействий изменения климата и выработки предложений в отношении адаптационных мер для обеспечения того, чтобы у всех был одинаковых уровень понимания. |
During the demobilization process he or she will gather and prioritize requests for logistic support from the various demobilization sites and work closely with the Joint Logistics Operations Centre to have logistics issues resolved. |
В процессе демобилизации он или она будет собирать и приоритизировать просьбы о материально-технической поддержке, поступающие с различных пунктов демобилизации, и тесно взаимодействовать с Объединенным центром логистических операций для решения вопросов материально-технического обеспечения. |
During the judicial reform process, in March 2004 representatives of the executive and judicial branches as well as experts from the Council of Europe formed a joint Azerbaijan-Council of Europe working group on the independence, selection and appointment of judges and the assessment of their activities. |
В процессе судебно-правовой реформы в марте 2004 года из представителей органов исполнительной и судебной власти республики, а также экспертов Совета Европы была сформирована совместная Рабочая группа Азербайджан - Совет Европы по вопросам независимости, отбора, назначения и оценки деятельности судей. |
During this adaptation time these vehicle operators may be confused and distracted by appearance of unknown markings and signalling and/or lack of familiar markings and signalling to which they are accustomed. |
В процессе такой адаптации операторы транспортных средств могут прийти в замешательство и оказаться в полной растерянности при виде незнакомой маркировки и сигнализации и/или из-за отсутствия знакомой маркировки и сигнализации, к которым они привыкли. |
During the drafting of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the debates about the scope of violations of economic, social and cultural rights were definitively resolved. |
Дискуссии по вопросу о сфере охвата нарушений экономических, социальных и культурных прав были окончательно завершены в процессе работы над Факультативным протоколом к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
During the preparation of the Directive on the involvement of the public in the preparation and adoption of draft regulations in the field of environmental protection and the use of natural resources objections were raised with regard to the provisions of article 8 of the Convention. |
В процессе разработки Инструкция привлечения общественности в процесс разработки и принятии проектов нормативно-правовых актов в области охраны окружающей среды и использования природных ресурсов были протестированы положения ст. 8 конвенции. |
During the negotiations, it had become apparent that the delegations that had taken the most rigid positions and had the most abstract views on the issue were also those that were geographically the most distant from Myanmar. |
В процессе переговоров выяснилось, что делегации, занимавшие наиболее жесткую позицию и имевшие наиболее абстрактное представление о данном вопросе, были делегациями стран, в наибольшей степени удаленных от Мьянмы географически. |
During the adoption of the agenda, the Board agreed not to take up consideration of agenda item 7, International Centre for Science and High Technology, in plenary, but only to take note of the entry contained in the annotated agenda. |
В процессе утверждения повестки дня Совет постановил не рассматривать пункт 7 повестки дня, Международный центр по науке и новейшей технологии, а лишь принять к сведению информацию, содержащуюся в аннотированной повестке дня. |
During its visit to South Africa in November 2010, the Working Group was informed that the regulations necessary for the entry into force of the new Act were in the process of being approved and would be enacted shortly. |
Во время своей поездки в Южную Африку в ноябре 2010 года Рабочая группа была проинформирована о том, что нормативные акты, необходимые для вступления нового закона в силу, находятся в процессе одобрения и будут приняты в ближайшее время. |
During January 2006, one case of non-compliance was opened; two cases of non-compliance were implemented and there were ten working cases. |
В течение января 2006 года было начато одно дело о несоблюдении; были рассмотрены два дела о несоблюдении, и в процессе рассмотрения находятся еще 10 инцидентов. |
During 2010-2011, there have been registered 550 cases, 270 children were registered in 2012, 40% of whom belongs to Roma community and 70 cases are in process. |
В течение 2010-2011 годов было зарегистрировано 550 таких случаев, в 2012 году было зарегистрировано 270 детей, 40% которых принадлежали к общине рома, и 70 случаев находились в процессе оформления. |
During the period, the Procurement Task Force received 75 referrals of procurement irregularities related to peacekeeping operations, all of which have been assigned for investigation. |
В течение этого периода Целевая группа по закупочной деятельности получила 75 сигналов о нарушениях в процессе закупочной деятельности в связи с операциями по поддержанию мира, и в отношении всех этих нарушений было решено провести расследования. |
During that time, it participated actively in the institution-building of the Council, focusing on the primary goal of promoting universal respect for and protection of the fundamental rights of the individual, based on the principles of legitimacy, non-discrimination and rejection of political selectivity. |
За тот период Перу приняла активное участие в процессе формирования организационных структур Совета, прежде всего в целях содействия обеспечению всеобщего уважения и защиты основных прав личности при соблюдении принципов законности, отсутствия дискриминации и избирательного подхода в сфере политики. |
During the process of allocating the four large forest management contracts, the bid evaluation panel appears to have disregarded the technical and financial criteria in the bid documents that were intended to guide the review of bids. |
В процессе распределения четырех крупных контрактов на лесопользование группа по рассмотрению предложений, как представляется, пренебрегла техническими и финансовыми критериями, предусмотренными в документах на проведение торгов, которыми следовало руководствоваться при проверке предложений. |
During the debate it was promised that the reform would be continuously evaluated, and the Ministry is working on a Report to the Storting on the experience gained so far that will be completed in 2006. |
В процессе дискуссии власти обещали, что ход реформы будет непрерывно анализироваться, и в настоящее время министерство занимается подготовкой доклада, обобщающего накопленный опыт, который будет завершен и представлен стортингу в 2006 году. |
During the preparatory process for the United Nations Conference on Sustainable Development, one of the proposals put forward, which received strong support from civil society, was the establishment of a high commissioner for future generations: |
В процессе подготовки Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию было выдвинуто предложение об учреждении института верховного комиссара по делам будущих поколений, которое было решительно поддержано гражданским обществом: |
During the inspection process or upon arrival at the farm unit, conditions can be encountered which will warrant immediate termination of inspection of a specific field, or termination of all field inspections on the farm unit. |
В процессе инспекции или по прибытии в хозяйство могут быть обнаружены обстоятельства, требующие немедленного прекращения инспекции на конкретном поле или прекращения всех полевых инспекций в хозяйстве. |
During the process of resolving disputes and promoting peace, any attempt to exclude the concerned countries, especially ones in dispute, hinders the settling of disputes between countries as well as the maintenance of peace and security. |
В процессе разрешения споров и содействия укреплению мира любая попытка исключить заинтересованные страны, особенно участвующие в споре, препятствует урегулированию споров между странами, а также поддержанию мира и безопасности. |
During the deliberations, some issues arose that appeared to be common in constructing the APQLI and in constructing the EVI and, to a limited extent, in preparing the data used in the income criterion. |
В процессе обсуждения возник ряд вопросов, которые, как представляется, являются общими при разработке РИРКЖ и ИЭУ и, в меньшей степени, при подготовке данных, используемых в связи с критерием дохода. |
During her interaction with Governments and school authorities, the Special Rapporteur has been made aware of the fact that some parents, who demanded that religious instruction be given in schools, often queried the contents of such religious instruction. |
В процессе своего взаимодействия с правительствами и администрацией школ Специальный докладчик была поставлена в известность о том, что некоторые из родителей, которые настаивали на проведении религиозного воспитания в школах, подвергали сомнению содержание такого религиозного воспитания. |
During closure and after closure: verification that the physical stability of the waste facility is ensured; verification of the rehabilitation process, including its proper documentation; |
с) в процессе закрытия и после закрытия: проводятся проверки обеспечения устойчивости физической среды объекта по хранению отходов; проверки процесса экологической реабилитации, включая наличие надлежащей документации. |
Better before than during. |
Лучше перед свиданием, чем в процессе. |
During the updating of the 1993 SNA, the eligibility criteria for adding candidate issues to the list of issues for review and the subsequent recommendations to be considered for updating should reflect the following provisions: |
В процессе обновления СНС 1993 года критерии для включения возможных дополнительных вопросов в перечень вопросов, подлежащих рассмотрению и последующей рекомендации на предмет их обновления, должны отражать следующие положения: |