| Of the five states, only Massachusetts recognizes that CO2 emissions from biomass are offset by sequestration during growth. | Из перечисленных пяти штатов только в Массачусетсе признается, что выбросы СО2 при использовании биомассы компенсируются за счет секвестрации в процессе роста. |
| In addition, the variability in sensitivity to ozone during the plant's development must be considered. | Следует также учесть изменение чувствительности к озону в процессе развития растений. |
| The document will have annexes as decided by the Working Group during its work plan. | В соответствии с решениями, которые будут приниматься Рабочей группой в процессе выполнения своего плана работы, документ будет дополняться приложениями. |
| Adjustments to accommodate the NAP in the National Development Plan 8 will also be made during the country's mid-term reviews. | В процессе проведения национальных среднесрочных обзоров будут вноситься необходимые коррективы с целью согласования НПД с Национальным планом развития - 8. |
| 2.1.5. "Maximum operating pressure" means the maximum pressure in a component which might arise during operation. | 2.1.5 Под "максимальным рабочим давлением" подразумевается максимальное давление, которое может быть достигнуто внутри элемента оборудования в процессе эксплуатации. |
| Shrunken: A condition yielding undeveloped firm fruit obtained after fertilization during rapid kernel growth in extremely high temperatures. | Усохшие: Недоразвитый, затвердевший плод, получаемый в результате оплодотворения в процессе быстрого развития ядра при чрезвычайно высоких температурах. |
| Economic development in the central and east European and newly independent States should benefit from the experiences gained by western economies during their technological development. | Экономическое развитие в центрально- и восточноевропейских и новых независимых государствах должно получать выгоды от опыта, приобретенного западными странами в процессе их технического развития. |
| In the Czech Republic and Slovakia, this is possible for civic associations created during the EIA process. | В Словакии и Чешской Республике такую возможность имеют гражданские ассоциации, создаваемые в процессе осуществления ОВОС. |
| Initially planned for September 1996, they were postponed owing to problems that emerged during registration procedures. | Планировавшиеся первоначально на сентябрь 1996 года эти выборы были отложены в связи с проблемами, возникшими в процессе регистрации избирателей. |
| With regard to the status of new permanent members of the Security Council during the review process, two proposals were made. | Что касается статуса новых постоянных членов Совета Безопасности в процессе обзора, то было выдвинуто два предложения. |
| For the purposes of these guidelines, two phases can be distinguished during exploration. | Для целей настоящего руководства в процессе разведки можно различить два этапа. |
| The major problem of oil shale remains the noxious emissions during the combustion process. | Основной проблемой, связанной с горючими сланцами, остаются вредные выбросы, происходящие в процессе сжигания. |
| In southern Katanga, there is concern that ethnic tensions may intensify during the electoral process. | Существуют опасения, что в южной части Катанги межэтническая напряженность может усилиться в процессе выборов. |
| The risk management strategy will attempt to minimize the amount of risk identified during the assessment process. | Стратегия управления риском будет стремиться свести к минимуму масштабы риска, выявленного в процессе оценки. |
| Environmental issues should occupy a central place during the EU accession process. | В процессе присоединения к ЕС экологические проблемы должны занимать центральное место. |
| We are aiming to address both these areas by monitoring the data during processing and validating the results. | В настоящее время мы намерены решить эти две проблемы путем мониторинга данных в процессе обработки и осуществления проверки достоверности результатов. |
| Most countries give details of their national forest programmes and explain that the IPF/IFF proposals were taken into account during their development. | Большинство стран представило подробную информацию о своих национальных программах по лесам и указало, что предложения МГЛ/МФЛ были учтены в процессе разработки таких программ. |
| The national communications total over 3,000 pages, not including additional information made available to review teams during the in-depth reviews. | Объем национальных сообщений составляет в общей сложности более 3000 страниц без учета дополнительной информации, которая была предоставлена в процессе углубленного рассмотрения группам, проводившим его. |
| Some Parties also reported measures to improve the energy efficiency of existing buildings stock where cost-effective improvements are possible during refurbishment. | Некоторые Стороны также сообщили о мерах по повышению энергоэффективности существующего фонда зданий, в котором оно может быть экономически оправданным в процессе реконструкции. |
| Differences relating to the scope and other aspects of the "cut-off" treaty should be addressed during the negotiations. | Разногласия в отношении сферы охвата и других аспектов договора о прекращении производства должны быть урегулированы в процессе переговоров. |
| A training video on the new Police procedures has been produced and is used by each Police district during training sessions. | Был подготовлен учебный видеофильм, посвященный новым полицейским процедурам, который используется во всех полицейских округах в процессе курсов подготовки. |
| The emission values during regeneration shall be calculated according to Annex 4, paragraph 8. | 3.2.6 Значения выбросов в процессе регенерации рассчитываются в соответствии с пунктом 8 приложения 4. |
| Energy efficiency is an indicator for the utilization of all types of fuels and energy during their transformation and usage. | Показателем, характеризующим использование всех видов топлива и энергии в процессе их преобразования и потребления, служит энергетическая эффективность. |
| The Union had been considering ways of promoting the reform process and would share its views on that question during the current session. | Европейский союз продолжает изучать способы достижения успеха в процессе реформы и поделится своими мнениями по этому вопросу в ходе текущей сессии. |
| UNICEF would be willing to continue this collaboration during preparation of training materials. | ЮНИСЕФ готов продолжать такое сотрудничество и в процессе подготовки учебных материалов. |