They will be also allowed to intervene immediately after the State concerned during the adoption of the outcome of the review by the Council plenary. |
В процессе утверждения итогов обзора на пленарном заседании Совета им также будет предоставлена возможность выступить сразу же после соответствующего государства. |
Land application areas are also used to eliminate water generated in the bleed solution during extraction, particularly in solution mining. |
Кроме того, для удаления на почву вод, образующихся в сливном растворе в процессе выемки, прежде всего при добыче растворением используются специально оборудованные участки. |
This is Switzerland's first participation in the Bureau of the First Committee, and we assure you of our particular support during your chairmanship. |
Швейцария впервые входит в состав Бюро Первого комитета, и мы заверяем Вас в нашей особой поддержке в процессе выполнения Вами обязанностей Председателя. |
Limited and sometimes distorted information on opportunities, rights and obligations can also make migrants vulnerable to abuse and exploitation during migration and while abroad. |
Отсутствие или искаженность информации о возможностях, правах и обязанностях мигрантов также может сделать их уязвимыми перед лицом злоупотреблений и эксплуатации в процессе миграции и во время их пребывания за рубежом. |
The document will be further revised as needed to take account of issues arising during its use in the field. |
В дальнейшем в документ будут, по необходимости, вноситься поправки с учетом проблем, возникающих в процессе его применения в этой области. |
2.1.3 Releases to the environment during production |
2.1.3 Выбросы в окружающую среду в процессе производства |
2.3.5 Certification by independent observers that freedom of expression, of assembly and vote secrecy are respected during the electoral process |
2.3.5 Подтверждение независимыми наблюдателями того, чтобы в процессе проведения выборов уважались принципы свободы самовыражения, собраний и тайного голосования |
The LEG also provides technical advice on identifying relevant data and information to be synthesized as part of an integrated assessment during NAPA preparation. |
ГЭН также оказывает техническую помощь по вопросам поиска соответствующих данных и информации для обобщения в качестве элемента комплексной оценки в процессе разработки НПДА. |
Clearly, the volume of network gas that leaks out during transport depends on: |
Очевидно, что объём вытекшего в процессе транспортировки сетевого газа зависит от: |
It must not be possible for the message to be viewed by a third party during its transfer. |
Сообщение должно быть защищено от несанкционированного прочтения третьим лицом в процессе его передачи. |
Had there been any consultation with potentially affected communities during the drafting of the Action Plan against Racism? |
Проводились ли какие-либо консультации с потенциально затрагиваемыми общинами в процессе составления Плана действий против расизма? |
The second section addresses economic and social rights and how rights are taken into consideration during the country's reconstruction. |
Второй раздел касается экономических и социальных прав, а также учета прав в процессе восстановления Гаити. |
c) Provide a welcome and information during proceedings; |
с) прием и информирование посетителей в процессе судопроизводства; |
The Board noted in its previous report that the Treasury Division was in the process of restructuring during the Board's March 2004 review. |
В своем предыдущем докладе Комиссия отметила, что на момент проведения Комиссией в марте 2004 года своей проверки Казначейский отдел находился в процессе реструктуризации. |
Owing to delays in the procurement process, the third purification system could not be installed during the period |
В связи с задержками в процессе закупки установить третью систему очистки воды в течение этого периода не удалось |
Saudi Arabia highlighted Sudan's positive interaction during its universal periodic review and the fact that it had accepted most of the recommendations, including that of Saudi Arabia. |
Саудовская Аравия отметила конструктивное участие Судана в процессе универсального периодического обзора и тот факт, что он принял большинство рекомендаций, включая рекомендации Саудовской Аравии. |
The sludge also contains heavy metals and other contaminants, such as arsenic, as well as chemical reagents used during the milling process. |
В шламах также содержатся тяжелые металлы и другие загрязнители, такие как мышьяк, а также химические реагенты, используемые в процессе обогащения. |
Those recommendations should be incorporated into a management plan that includes provisions for monitoring the baseline indicators and revisiting the issues raised during the HRIA process. |
Эти рекомендации следует включать в план управления, который содержит положения, касающиеся мониторинга основных показателей и повторного рассмотрения вопросов, поднятых в процессе ОВПЧ. |
Speakers stressed that dialogue with the Secretariat and any such assistance that it might provide during the process of completing the self-assessment were of particular importance. |
Ораторы отмечали особое значение поддержания диалога с Секретариатом и получения от него любой помощи, которая может потребоваться в процессе завершения самооценки. |
Findings can be used as a basis for achieving the right balance between individual and collective interests and negotiations during the development process. |
Выводы исследований могут быть приняты за основу для обеспечения должного равновесия между индивидуальными и коллективными интересами и проведения переговоров в процессе застройки. |
It is more difficult to determine the rate of return for each faction (i.e., what percentage of their weapons was actually collected during the programme). |
Труднее определить долю сданного оружия по каждой группировке (т.е. процент фактически собранного у них оружия в процессе осуществления программы). |
The European Council welcomed the fact that both parties have repeatedly committed during the Troika process to refrain from any activities or statements which might endanger the security situation and to avoid violence. |
Европейский совет с удовлетворением отметил тот факт, что в процессе работы «тройки» обе стороны неоднократно заявляли о том, что они будут воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могут ухудшить ситуацию в области безопасности, и избегать насилия. |
Implementation of the proposed new ICT organizational structure will require careful planning and preparation to ensure that operational risks are managed and that all ICT staff are fully engaged during the restructuring process. |
Создание предлагаемой новой организационной структуры в области ИКТ потребует тщательного планирования и подготовки для сведения к минимуму оперативных рисков и полного задействования всего информационно-технического персонала в процессе реорганизации. |
069 This fault shall be triggered when a tachograph card failure occurs during operation. |
069 Этот факт отображается в случае неисправности карточки тахографа, возникшей в процессе работы. |
If some tests requested for type approval are performed during the security evaluation and certification process, then these tests do not need to be performed again. |
Если какие-либо из испытаний, необходимых для официального утверждения типа, уже были проведены в процессе аттестации и сертификации систем защиты, то повторное их проведение не требуется. |