7 The PHARE programme is an EU initiative, which provides grant finance to the countries of Central and Eastern Europe in order to support them during the process of economic transformation and strengthening democracy. |
7/ Программа ППЭПВ является инициативой ЕС, в рамках которой странам Центральной и Восточной Европы предоставляются гранты для оказания им помощи в процессе экономических преобразований и укрепления демократии. |
Yet, during the process of economic reform and structural adjustment, negative social phenomena such as unemployment, poverty and criminality have proliferated and differences in the standards of living of people have appeared. |
Тем не менее в процессе осуществления экономической реформы и структурной перестройки распространились негативные в социальном плане явления, такие как безработица, нищета и преступность, появились различия в уровне жизни людей. |
The Court Management Unit is responsible for making all necessary arrangements for hearings and status conferences, including the provision of services required during the proceedings. |
Группа организации судопроизводства отвечает за принятие всех необходимых мер для проведения слушаний и текущих совещаний, включая предоставление услуг, необходимых в процессе судопроизводства. |
I would like to offer the First Committee a brief overview of how far we have come during these past months in building up our Organization and preparing the Treaty's entry into force. |
Я хотел бы представить Первому комитету краткий обзор результатов, которых мы достигли за прошедшие месяцы в деле создания нашей Организации и в процессе подготовки Договора к вступлению в силу. |
Before and during the electoral process, the force has extended its deployment virtually throughout the country and acquired further visibility, intensifying reconnaissance, patrolling and escort missions. |
До начала процесса выборов и в процессе выборов Силы разместили свой личный состав фактически на всей территории страны и обеспечили более ощутимое присутствие, активизировав операции по разведке, патрулированию и сопровождению. |
Additional requirements were mostly attributable to freight and related costs of contingent-owned equipment, as a result of the replacement of an infantry contingent, which was not foreseen during the budget preparation process. |
Дополнительные потребности были в основном обусловлены расходами на перевозку имущества, принадлежащего контингентам, и другими связанными с этим расходами в результате замены пехотного контингента, что не было предусмотрено в процессе составления бюджета. |
3.2. The OBD system shall be so designed, constructed and installed in a vehicle as to enable it to comply with the requirements of this annex during conditions of normal use. |
3.2 БД-система должна быть сконструирована, изготовлена и установлена на транспортном средстве таким образом, чтобы она отвечала предписаниям настоящего приложения в процессе ее обычной эксплуатации. |
The large number of duties concerned indicates the high level of importance attached to tunnel operators and their staff with respect to maintaining safety both during normal operation and in the event of an incident. |
Многочисленные обязанности, указанные выше, свидетельствуют о важной роли, которая отводится операторам, отвечающим за эксплуатацию туннелей, и их персоналу в области поддержания безопасности как в процессе обычной эксплуатации, так и в случае ДТП. |
The manufacturer shall be prepared, if required, to show some evidence of the means by which they determined the realisation of the system logic, during the design and development process. |
Завод-изготовитель должен быть готов к тому, чтобы при поступлении соответствующего требования представить доказательства в отношении использования средств, при помощи которых была реализована логическая схема системы в процессе проектирования и практической разработки. |
He also noted that several of these amendments intended to bring the Directive more in line with Resolution No. 61, while others reflected the needs identified during the implementation process. |
Он также отметил, что если одни поправки направлены на приведение этой директивы в большее соответствие с резолюцией Nº 61, то другие отражают потребности, выявленные в процессе осуществления. |
The country had been undergoing transition towards development over the past decade and, during that period, more than 10,000 pieces of legislation had been enacted. |
В течение последних десяти лет страна находится в процессе перехода к развитию и в течение этого периода было принято более 10000 законодательных актов. |
We will also continue to support the Provisional Electoral Council during the upcoming partial senatorial elections and in its transformation into a permanent electoral council. |
Мы также будем поддерживать Временный избирательный совет в ходе предстоящих выборов в сенат и в процессе его превращения в постоянный избирательный совет. |
Since the document was presented to everybody, the Chairman came up with four revised documents that reflected the advances that we made during the discussions and the good and very objective proposals made by delegations from the floor. |
Поскольку этот документ был представлен всем без исключения, Председатель представил четыре пересмотренных документа, в которых содержалась информация о результатах, достигнутых нами в ходе обсуждений, а также полезные и весьма объективные предложения, выдвинутые делегациями в процессе выступлений. |
The identification of the public concerned, which is involved in the consultation process during the EIA, is an obligation of the investor. |
Обязанность по определению заинтересованной общественности, которая участвует в процессе консультаций в ходе ОВОС, возлагается на инвестора. |
The organization's main achievements during 2000-2002 included promoting the participation of the poor and vulnerable in the consultation process for drafting the PRSPs, improving the capacity of countries to measure human and income poverty, and serving as a trusted source of advice to governments. |
Основные достижения организации в период 2000 - 2002 годов были отмечены в таких областях, как содействие расширению участия малоимущего и уязвимого населения в процессе проведения консультаций по вопросам подготовки ДССПН, укрепление потенциала стран в определении масштабов нищеты и бедности и выполнение функций надежного советника правительства. |
It also calls upon the State party to proceed with the draft bill to ensure that during the decision-making process about maintenance or alimony payments following a divorce or separation, any financial deficit is appropriately distributed among both spouses. |
Он также призывает государство-участник продолжить работу над законопроектом, с тем чтобы в процессе принятия решений о выплате содержания или алиментов в связи с разводом или раздельным жительством любые финансовые последствия были правильно распределены между супругами. |
Therefore, the Slovenian Constitutional Court stipulates that a person "should not be imposed too heavy a burden to prove that they are in danger" during the process of deportation in the sense of the Convention against Torture. |
В связи с этим словенский Конституционный суд отмечает, что в процессе депортации на то или иное лицо "не следует возлагать чересчур уж тяжкое бремя доказательства, что ему грозит опасность" по смыслу Конвенции против пыток. |
The Commission was invited to consider whether chapter I should include other provisions relating, for example, to requests for expression of interest and general rules governing clarifications and modifications during the procurement process. |
Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о том, включать ли в главу I другие положения, касающиеся, например, запросов о выражении заинтересованности и общих правил, регулирующих уточнения и изменения в процессе закупок. |
At the same time, during this formulation process, opinions and requests were widely gathered from people in various fields of society, and efforts were made to reflect them into the plan as much as possible. |
В то же время в процессе подготовки данного плана изучались мнения и предложения людей, относящихся к самым различным слоям общества, и были приложены все усилия к тому, чтобы как можно полнее отразить их в разрабатываемом плане. |
Two fenders were lost during the transfer of operations, and NITC states that it could not stop in the war zone to commence a search and recovery effort. |
Два бруса были потеряны в процессе перевода судов, и НИКТ утверждает, что они не могли остановиться в зоне военных действий для их поиска. |
I wish to express the African Group's appreciation to all members of the Group of 77 and China for their strong support during the negotiation process. |
Я хотел бы выразить признательность Группы африканских государств всем членам Группы 77 и Китаю за их твердую поддержку в процессе переговоров. |
The Meeting agreed that, in view of the limited time available during the open session, its agenda should be focused on a particular topic, or topics, to be selected in advance through discussions among the focal points for the Inter-Agency Meeting. |
Участники Совещания договорились о том, что ввиду ограниченной продолжительности открытой сессии основное внимание в рамках ее повестки дня должно быть сосредоточено на конкретной теме или темах, которые следует выбрать заранее, в процессе обсуждения между координаторами по вопросам, касающимся Межучрежденческого совещания. |
The past five years had been a decisive period in Indonesia's history: Indonesian society had been undergoing far-reaching changes during the country's transition to democracy while enduring a serious economic crisis. |
Последние пять лет были решающими в истории Индонезии; гражданское общество страны претерпело коренные преобразования в процессе перехода к демократии, осуществлявшегося в обстановке глубокого экономического кризиса. |
The deliberations and consultations on issues in the updating process have been planned during the period 2003-2008 according to the following timetable: |
Обсуждения и консультации по вопросам, возникающим в процессе обновления, запланированы на период 2003 - 2008 годов в соответствии со следующим графиком работы: |
The Division, which maintains a close relationship with national statistical services, should ensure that national statisticians are consulted during the development process, with due consideration given to regional balance. |
Этот отдел, который поддерживает тесные отношения с национальными статистическими службами, должен содействовать проведению консультаций с национальными статистиками в процессе развития, учитывая при этом необходимость обеспечения региональной сбалансированности. |