In many other countries, priority activities related to resource mobilization have already been initiated and supported by the GM during the IFS development process. |
Во многих других странах уже началось осуществление приоритетных мероприятий по мобилизации ресурсов, и ГМ оказал им поддержку в процессе разработки КСФ. |
(b) If the draft legislation is further amended during the adoption process, to be provided with a copy of any amended text. |
Ь) копию исправленного текста законопроекта, если в него в процессе принятия будут внесены дальнейшие поправки. |
The International Federation of the Action of Christians for the Abolition of Torture welcomed the quality and level of the Spanish delegation during the review. |
Международная федерация "Действия христиан за искоренение пыток" приветствовала высокий уровень делегации Испании в процессе обзора. |
It was therefore clearly within his purview to direct managers to seek efficiencies during the budget preparation process. |
В этой связи в сферу явной компетенции Генерального секретаря входит руководство управляющими в целях повышения эффективности выделения средств в процессе подготовки бюджета. |
The report incorporates comments received from focal points assigned Secretariat-wide as well as from the Department of Public Information during the drafting process. |
В доклад включены замечания, полученные в процессе подготовки доклада от координаторов, назначенных по всему Секретариату, и от Департамента общественной информации. |
This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. |
Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
CFM families provide foster homes for children during the adoption process, which could entail a long wait. |
Участвующие в ХДС семьи выступают в качестве приемных семей для детей, находящихся в процессе усыновления, который может быть весьма длительным. |
It was suggested that the Council consider sharing draft resolutions with troop- and police-contributing countries, so that they could make contributions to the text during the negotiations process. |
В адрес Совета поступило предложение изучить возможность представления проектов резолюций на рассмотрение странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, с тем чтобы они могли принять участие в работе над текстом в процессе переговоров. |
As a tool to initiate this iterative process, reporting entities could provide suggestions and recommendations for improvement by highlighting those indicators which posed difficulties during the reporting process. |
В интересах инициирования этого итеративного процесса отчитывающиеся субъекты могли бы представлять предложения и рекомендации по улучшению путем особого указания тех показателей, которые создают трудности в процессе представления отчетности. |
It suggested changes and reviewed management's response during the implementation process and when discussing the final versions of the draft FS . |
Он предлагал изменения и рассматривал меры, принимавшиеся руководством в процессе осуществления проекта и при обсуждении окончательных версий проекта ФВ . |
The principal challenges to overcome were the lack of communication at all stages and the securing and managing of cultural property during the process. |
Наибольшую проблему на всех этапах представляет отсутствие взаимосвязи, а также обеспечение безопасности и хранение культурных ценностей в процессе их возвращения. |
Efforts should, for example, be redoubled to adopt a more child-friendly approach at borders, during interceptions at sea and in detention situations and the asylum process. |
Например, следует удвоить усилия с целью внедрения подхода, в большей степени учитывающего интересы детей, на границах, во время перехватов в море, в условиях содержания под стражей и в процессе предоставления убежища. |
An interpreter was neither provided during the interview conducted for their asylum application, nor the trial hearings. |
Ни во время собеседования, проводившегося в процессе рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, ни в процессе судебных слушаний им не были предоставлены услуги переводчика. |
The Office has proactively adopted a number of cost-saving measures to deal with budget constraints during the reform implementation process, which began in January 2008. |
Чтобы решить проблему бюджетных ограничений в процессе осуществления реформ, которые начались в январе 2008 года, Канцелярия приняла ряд упреждающих мер по экономии средств. |
Finally, a key issue to be addressed during the review process concerns the relationship between the General Assembly and the Human Rights Council. |
И наконец, ключевой момент, который необходимо рассмотреть в процессе обзора, касается взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом по правам человека. |
Component 3: Implement a contingency programme to give freed families decent living conditions during the process and settlement in communities |
Компонент З: Осуществление программы с целью обеспечения освобожденным семьям условий для достойной жизни в процессе расселения общин |
(b) Zinc-carbon batteries with mercury intentionally added during the manufacturing process; |
Ь) цинк-углеродных аккумуляторных батарей, в которые ртуть была преднамеренно добавлена в процессе изготовления; |
Are risks that the standards could mitigate considered during the standard development planning process? |
Учитываются ли в процессе планирования разработки стандартов риски, которые могут быть снижены стандартами? |
Maintenance of the relationship developed during the first stage of the project in 2002 with the organizations that participated in the consultation process. |
Поддержание связей, налаженных на первом этапе осуществления проекта в 2002 году с организациями, участвующими в процессе консультаций. |
The project is intended to help participants help themselves: it aims to support migrants during the integration process and in shaping their lives autonomously. |
Проект направлен на то, чтобы создать для участников возможности для самопомощи: он предназначен для поддержки мигрантов в процессе интеграции и в обеспечении их самостоятельности. |
Furthermore, during the period under review, South Africa made unprecedented progress in advancing women in the area of political representation and decision-making. |
Кроме того, за рассматриваемый период Южная Африка добилась беспрецедентного успеха в расширении прав женщин в сфере участия в политических органах и в процессе принятия решений. |
He hoped to be able to do so during the second reading of the draft general comment. |
Он надеется, что сделает это в процессе второго чтения проекта замечаний общего порядка. |
Hungary appreciated having further information about the Government's intentions to consider and, it was to be hoped, carry out relevant country team recommendations during the process of revising the Constitution. |
Венгрия хотела бы получить дополнительную информацию о намерениях правительства рассмотреть и как хотелось бы надеяться реализовать соответствующие рекомендации страновой группы в процессе пересмотра Конституции. |
To prepare for additional civilian staffing reviews, missions have been requested to undertake a critical analysis of their civilian capacity requirements during the annual budget development process. |
В рамках подготовки дополнительных обзоров штата гражданского персонала миссиям было предложено провести в процессе составления годового бюджета критический анализ своих потребностей в гражданских сотрудниках. |
The people and culture element of PCOR will continue to be addressed during the implementation of the ERP system. |
В процессе внедрения системы ПОР будет продолжаться осуществление компонентов ППОО, касающихся людских ресурсов и культуры труда. |