When the data covered by paragraph 2 above change during the journey through the sector subject to the reporting requirement, the competent authority shall be notified immediately. |
Если данные, предусмотренные в пункте 2 выше, изменяются в процессе движения по участку, на котором требуется представлять данные, об этом следует немедленно сообщить компетентному органу. |
For example, in the context of 1.1.3.3, the latter term should be applied only to liquid fuels that actually were used during carriage because of their combustion properties and not for other purposes. |
Например, в контексте подраздела 1.1.3.3 последний из этих терминов должен применяться только к жидкому горючему, которое в силу его горючих свойств действительно используется в процессе перевозки, а не для других целей. |
This should reduce the at least 800 forms produced across the Organization during the budget process; |
Это должно привести к сокращению по меньшей мере на 800 форм, подготовленных в рамках Организации в процессе составления и исполнения бюджета; |
At the same time, some chairs suggested that the informal interactive dialogue format for country-specific discussions needed to be explored prior to an action envisaged by the Council, including during mandate revisions. |
В то же время некоторые председатели предложили изучить возможность проведения обсуждений по конкретным странам в формате неофициального интерактивного диалога до принятия Советом соответствующих решений по этим странам, в том числе в процессе пересмотра мандатов. |
WHO, in close consultation with the Joint Mission, is organizing training and providing equipment to strengthen the ability of local health-care facilities to respond to any possible incident that could occur during the removal of the chemical materials. |
ВОЗ при активных консультациях с Совместной миссией организует обучение и предоставляет оборудование для укрепления способности местных медицинских учреждений отреагировать на любой инцидент, который может произойти в процессе вывоза химических материалов. |
The unintentional formation of impurities such as dioxins and furans during PCP manufacture should already be addressed by the inclusion of these substances in Annex C (unintentional releases). |
Вопросы непреднамеренного образования примесей, таких как диоксины и фураны, в процессе производства ПХФ уже должны быть решены за счет включения этих веществ в приложение С (касающееся непреднамеренных выбросов). |
It is noteworthy that some leaders of armed opposition groups have run or been partners in local and international businesses during their careers and it is highly likely that they are continuing to generate significant profits from their investments. |
Следует отметить, что некоторые лидеры вооруженных оппозиционных групп в процессе развития своей карьеры управляли местными и международными предприятиями или были партнерами в них и, вполне вероятно, что они продолжают получать значительные доходы от инвестирования в их деятельность. |
The State party should take all appropriate measures to guarantee that undocumented migrants are not subjected to ill-treatment and human rights abuses by police or security forces, including during their deportation. |
Государству-участнику следует принять все надлежащие меры, гарантирующие мигрантам, не имеющим документов, право не подвергаться жестокому обращению и нарушениям прав человека со стороны полиции или сил безопасности, в том числе в процессе их высылки. |
2.4.4.2. The manufacturer shall retain records of all information concerning all the emission tests and maintenance carried out on the engine during the service accumulation schedule. |
2.4.4.2 Изготовитель учитывает в своих протоколах любые данные, касающиеся всех испытаний на выбросы, а также технического обслуживания двигателя, проводимого в процессе выполнения графика наработки. |
However, information generated through the selection, monitoring and close-out of projects is not used during project selection. |
При этом информация, получаемая в процессе отбора проектов, контроля за их осуществлением и их закрытие не используются на этапе отбора проектов. |
Mobility, and safety and security during internal migration, are central to the opportunity for people to secure new and better capabilities, work and livelihoods. |
Мобильность, а также охрана и безопасность в ходе внутренней миграции обладают центральным значением в процессе обретения новых и более широких возможностей, работы и источников дохода. |
In Tunisia, UN-Women engaged in the constitution-making process during the transition, which contributed to one of the most advanced constitutions in terms of women's rights in the region. |
В Тунисе в переходный период Структура «ООН-женщины» участвовала в процессе разработки конституции, что способствовало созданию одной из самых прогрессивных в регионе конституций с точки зрения защиты прав женщин. |
Considering this shortfall, UN-Women adopted a prudent and cautious approach during 2012 in establishing its operational structure, which was approved by the Executive Board through its decisions 2011/5 and 2012/6. |
Учитывая этот дефицит, в 2012 году Структура «ООН-женщины» проявила предусмотрительность и осторожность в процессе создания своей функциональной структуры, утвержденной Исполнительным советом в его решениях 2011/5 и 2012/6. |
The hydrogen emission test (Figure 7.1 of the present annex) is conducted in order to determine hydrogen emissions during the charge procedures of the REESS with the charger. |
Испытание на выброс водорода (рис. 7.1 в настоящем приложении) проводится в целях определения уровня выбросов водорода в процессе зарядки ПЭАС с использованием зарядного устройства. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support currently do not have any mechanism in place to assess whether these materials are being used by Member States during pre-deployment training. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки на данный момент не имеют никакого механизма, позволяющего узнать, используются ли эти материалы государствами-членами в процессе подготовки на этапе, предшествующем развертыванию. |
Risks were classified into tiers on the basis of the qualitative evaluation of exposures and control effectiveness as well as contributing factors gathered during the risk assessment process. |
Риски были отнесены к различным категориям исходя из качественной оценки их степени и эффективности мер контроля, а также сопутствующих факторов, выявленных в процессе оценки рисков. |
Biometric data allows the identification of individuals independently of the identity or the travel documents that they use and reduces the risk of false matches during the identification process. |
Биометрические данные позволяют идентифицировать лицо независимо от используемых им удостоверений личности или проездных документов и снижают риск ошибочных совпадений в процессе идентификации. |
The recent financial crisis has shown that social protection programmes can play a meaningful role in the development process by ensuring that economic progress made in good times is not wiped out during bad times. |
Недавний финансовый кризис показал, что программы социальной защиты могут играть значимую роль в процессе развития, позволяя не утратить экономический прогресс, достигнутый в благоприятные периоды и в плохие времена. |
This means that, during the briefing process, repeated cross-referencing between the French and English versions of both the judgement and the trial transcripts will be required. |
Это означает, что в процессе обмена меморандумами потребуются многочисленные перекрестные ссылки на французские и английские версии решения и протоколов заседаний. |
This annex describes the procedure for the determination of hydrogen emissions during the charge procedures of the traction battery REESS of all road vehicles, according to Paragraph 5.4. of this Regulation. |
В настоящем приложении описывается процедура определения уровня выбросов водорода в процессе зарядки тяговой батареи ПЭАС всех дорожных транспортных средств в соответствии с пунктом 5.4 настоящих Правил. |
The purpose of this test is to verify the safety performance of the REESS under a vibration environment which the REESS would likely experience during the normal operation of the vehicle. |
Целью этого испытания является проверка характеристик безопасности ПЭАС в условиях воздействия вибрации, которой ПЭАС может подвергаться в процессе нормальной эксплуатации транспортного средства. |
The Group stressed that UNIDO should have wide geographic representation and a suitable gender balance among its staff and supported the External Auditor's recommendation that those factors be taken into account during recruitment, particularly at the management and professional levels. |
Группа подчеркивает, что в ЮНИДО должен соблюдаться принцип широкой географической представленности и надлежащего гендерного баланса среди ее сотрудников, и поддерживает рекомендацию Внешнего ревизора относительно необходимости учета этих факторов в процессе набора персонала, особенно в том, что касается категорий руководителей и специалистов. |
OHCHR provided support during the ratification process by, for instance, giving extensive advice on the drafting of the statement of reasons submitted to Parliament for ratification. |
УВКПЧ оказывало поддержку в процессе ратификации, например, посредством широких консультаций по вопросам подготовки заявления о причинах, представленного парламенту при ратификации. |
This would facilitate a better follow-up to recommendations, as well as to the difficulties encountered and best practices developed during the implementation process. |
Это облегчило бы отслеживание хода выполнения рекомендаций, а также трудностей, которые имеют место, и передовых практических методов, разработанных в процессе выполнения. |
It should be emphasized that even during the recruitment process, attention is paid to the fact that the future police officers have a fundamentally positive attitude towards foreigners. |
Нужно подчеркнуть, что даже в процессе набора на службу обращается внимание на то, что у будущих сотрудников полиции должно быть изначально позитивное отношение к иностранцам. |