Benzene naturally occurs in small amounts in crude oil, and is also one of the many aromatic compounds formed during oil refining, particularly reforming processes. |
Бензол в естественном виде встречается в небольших количествах в сырой нефти, а также во многих ароматических соединениях, образующихся в процессе рафинирования нефти, в частности в процессе риформинга. |
The IRU was of the view that such additional information would considerably reduce the error rate in the transmission of data, particularly in case of partial discharge of goods during a TIR procedure. |
МСАТ считает, что такая дополнительная информация существенно сократит количество ошибок при передаче данных, в частности в случае частичного оформления грузов в процессе осуществления процедуры МДП. |
flying dust, generated during the handling and depositing of coal; |
взвешенная пыль, образующаяся в процессе добычи и транспортировки угля; |
A number of issues and concerns were identified during the workshop, which needed consensus and ratification so that they could be included in the NAP process at the 1st National Forum. |
В ходе этих рабочих совещаний был определен ряд вопросов и проблем, по которым необходимо достичь консенсуса и согласия, с тем чтобы их можно было учесть в процессе подготовки НПД на первом национальном форуме. |
A key objective in the consolidation of peace is to allow the administrative capacity and infrastructure that were damaged during the conflict to be rebuilt in a process of conversion from war to peace. |
Одна из основных целей укрепления мира заключается в создании условий для восстановления пострадавшей в ходе конфликта административной и физической инфраструктуры в процессе перехода общества от состояния войны к миру. |
The review and appraisal of the implementation of the Programme of Action concentrated primarily on policy changes and operational experiences at the country level in order to identify facilitating factors and obstacles encountered during the initial five-year period since the Conference. |
В процессе обзора и оценки осуществления Программы действий основное внимание было уделено стратегическим изменениям и опыту оперативной деятельности на страновом уровне, с тем чтобы определить содействующие осуществлению факторы и возникшие препятствия в ходе первоначального пятилетнего периода, прошедшего после Конференции. |
Some of the special privileges granted to them by the British during colonial rule had been protected for 10 years after the Constitution had come into effect, to cushion the impact of the change. |
Некоторые из особых привилегий, предоставленных им британцами при колониальном режиме, сохранялись в течение 10 лет после вступления в силу Конституции для смягчения последствий в процессе преобразований. |
Consistent on-site monitoring, coupled with the lessons learned during the first two years of project implementation, will guide UNDCP in the design of similar interventions for west Africa in the year 2000. |
В процессе разработки аналогичных мероприятий для Западной Африки в 2000 году ЮНДКП будет руководствоваться данными последовательного мониторинга на местах в сочетании с опытом, накопленным за первые два года осуществления проекта. |
The team's task would be to assist in the restructuring and train-the-trainers process, supervising it and evaluating periodically the implementation of the programme, especially during its initial phase. |
Задача группы заключалась бы в оказании помощи в процессе перестройки и в подготовке инструкторов при периодическом контроле за ходом осуществления программы и ее оценке, особенно на первоначальном этапе. |
Circular 3006 of the Central Bank, of September 5, 2000 established that FIs must check the status of account owners or their representatives in the Taxpayer Identification Register during the account opening process. |
В циркуляре 3006 Центрального банка от 5 сентября 2000 года было предусмотрено, что финансовые учреждения обязаны проверять статус владельцев счетов или их представителей в процессе открытия счета через посредство Реестра идентификации налогоплательщиков. |
The program was partly updated already during data entry (taking into account new findings), and previously entered data were checked with final criteria by the final batch control. |
Программа была частично обновлена уже в процессе ввода данных (с учетом новых выводов), и ранее введенные данные были подвергнуты заключительному комплексному контролю на предмет их соответствия окончательно установленным критериям. |
The Institute has advanced during the restructuring process and demonstrated its capacity to positively contribute in its field and to the achievement of the objectives of the United Nations. |
З. Институт добился прогресса в процессе реорганизации и продемонстрировал способность вносить позитивный вклад в выполнение своих задач и в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
In addition to providing immediate life-saving assistance, a number of efforts have therefore been made to lay the foundations for a durable recovery during the emergency phase itself. |
Поэтому помимо оказания непосредственной помощи по спасению жизни возвращающегося населения принимается ряд мер для того, чтобы заложить основы для долговременного оживления экономической активности еще в процессе сохранения чрезвычайного положения. |
Substantial ash fall in agricultural area during the volcanic crisis caused damage to crops and the relocation of farmers from these areas adversely impacted the production and sale of crops and livestock. |
Выбросы огромного количества пепла в процессе извержения вулкана нанесли ущерб посевам в сельскохозяйственных районах, а переселение фермеров из этих районов привело к сокращению производства и продажи продукции растениеводства и животноводства. |
The nutrition of children during the transition to market economy somehow has deteriorated, due basically to the reduced manufacture of food products and higher prices after the price liberalization. |
В процессе перехода к рыночной экономике питание детей несколько ухудшилось, что объясняется главным образом снижением уровня производства продуктов питания и удорожанием продукции после либерализации цен. |
We therefore urge both the administering Powers and the Special Committee to give serious consideration to the need for visiting missions during their consultation process towards developing a programme of work for each Territory concerned. |
Поэтому мы призываем как управляющие державы, так и Специальный комитет серьезно подходить к рассмотрению вопроса о необходимости направления выездной миссии в процессе консультаций в рамках разработки программы работы по каждой соответствующей территории. |
Several Parties noted that 1990 had not been a normal climatic year but did not adjust their inventory data, although for information purposes Finland, Sweden and the United States presented adjusted emission estimates either in their national communications or during the in-depth reviews. |
Ряд Сторон отметили, что 1990 год был необычным в климатическом отношении годом, но не скорректировали свои кадастровые данные, хотя для информации Соединенные Штаты, Финляндия и Швеция представили скорректированные оценки выбросов либо в своих национальных сообщениях, либо в процессе углубленного рассмотрения. |
The memorandum discussed the barriers faced by students from ethnic minorities when entering higher education, during their studies, and when attempting to find employment after graduating. |
В меморандуме рассматривались проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся этой категории при поступлении в высшие учебные заведения в процессе учебы, а также при трудоустройстве после их окончания. |
For the specific purpose of protecting the OSCE monitoring missions during the electoral process, a limited increase in the strength of the force of about 1,000 units has been considered necessary. |
Для непосредственного обеспечения охраны миссий ОБСЕ по наблюдению в процессе проведения выборов было сочтено необходимым увеличить численность Сил почти на 1000 военнослужащих. |
Governments, including local authorities, are invited to incorporate sustainable consumption and production policies in city planning and management and report on experiences to the Commission during the comprehensive review at its tenth session. |
Правительствам, включая местные органы власти, предлагается учитывать принципы устойчивого производства и потребления в процессе планирования городов и управления городским хозяйством и сообщить о накопленном опыте Комиссии в ходе всеобъемлющего обзора на ее десятой сессии. |
The Public Information and Outreach Section of UNOCI is planning training programmes for journalists during the electoral run-up period with the aim of increasing their awareness of the importance of responsible and professional reporting in an electoral process that is likely to be fraught with tension. |
Секция общественной информации и пропаганды планирует осуществить программы профессиональной подготовки журналистов во время предвыборной кампании для обеспечения более глубокого понимания важности передачи достоверных и профессиональных сообщений в процессе выборов, в ходе которых, вполне вероятно, может возникнуть напряженность. |
The presence of United Nations forces during that period is an additional guarantee that all problems that may arise in the process of transition of power and authority to newly established organs will be overcome. |
Присутствие сил Организации Объединенных Наций в этот период является дополнительной гарантией того, что все проблемы, которые могут возникнуть в процессе перехода власти и полномочий ко вновь учрежденным органам, будут преодолены. |
Those aspects included politicization of the work, the low level of trust among Member States, the problem of selectivity and double standards applied against certain target countries and, lastly, the lack of transparency during the negotiation process on individual resolutions. |
К числу этих аспектов относятся политизация работы, низкий уровень доверия среди государств-членов, проблемы селективности и дифференцированности подходов в отношении определенных стран и, наконец, отсутствие транспарентности в процессе переговоров по некоторым резолюциям. |
Training materials reflecting developing country business issues and problems will be developed under the training-of-trainers component of the Trade Tutor Team-Building Programme (i.e. through the case-writing modules) and during the process of adapting the Global Competitiveness Curriculum to local conditions. |
Учебные материалы, отражающие проблемы и вопросы бизнеса развивающихся стран, будут разрабатываться в рамках компонента подготовки преподавателей Программы создания группы торговых инструкторов (т.е. за счет модулей описания конкретных примеров) и в процессе адаптации Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности к местным условиям. |
Prepared during the process of assessment, the draft work programme reflects the need for a strategic focus with a limited number of well-defined objectives, while also providing for the necessary continuity within the overall orientation of the medium-term plan for the period 1998-2001. |
Проект программы работы, подготовленный в процессе оценки, отражает необходимость уделения основного внимания ограниченному количеству четко определенных целей и одновременно с этим обеспечивает необходимую преемственность в рамках общей направленности среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |