| During these processes, volatile PFOS-related substances may be released to the environment. | В процессе производства может происходить утечка в окружающую среду летучих веществ, родственных ПФОС. |
| During the handling of the complainants' application for asylum in Sweden, no further information was submitted about her activities in the FMLN after 1992. | В процессе рассмотрения ходатайства заявителей о предоставлении убежища в Швеции не было предоставлено никакой дополнительной информации о ее деятельности в рядах ФНОФМ после 1992 года. |
| During this training, special attention is given to cultural teachings, as well as defining the traditional gender-based roles within these communities. | В процессе учебной подготовки особое внимание обращается на культурные аспекты, а также традиционное распределение ролей мужчин и женщин в таких общинах. |
| During the budget negotiations, Member States should examine each resource request and provide funding only to those activities that could not be discontinued or deferred. | В процессе обсуждения бюджета государства-члены должны изучать каждую просьбу о выделении ресурсов и выделять финансирование только на те мероприятия, которые не могут быть прекращены или перенесены на более поздний срок. |
| During the album's development in mid-1997 Carey separated from her husband, music executive Tommy Mottola, who had guided her career since 1988. | В процессе его создания, в середине 1997 года, исполнительница рассталась со своим мужем, музыкальным менеджером Томми Моттолой, который управлял её музыкальной карьерой с 1988 года. |
| Developments 78. During a number of investigations the IGO issued Management Implication Reports to field managers to highlight areas in their offices which made them potentially vulnerable to misconduct. | В процессе проведения ряда расследований УГИ направляло руководителям на местах сообщения о возможных последствиях для руководства, с тем чтобы обратить их внимание на те участки работы их отделений, где потенциально возможны нарушения. |
| During the SEEA revision process, developing countries with experience on environmental accounting were invited to attend the meeting with the financial assistance of the United Nations Statistics Division. | В процессе пересмотра КЭЭУ развивающимся странам, имеющим опыт в области экологического учета, было предложено принять участие в совещании, причем Статистический отдел Организации Объединенных Наций также предоставил им необходимую финансовую помощь. |
| During the discussion of lessons learned from implementation of local and national climate change measures, it was noted that many countries and regions are already taking action. | В процессе обсуждения опыта, накопленного в ходе осуществления мер в области изменения климата на местном и национальном уровнях, было отмечено, что многие страны и регионы уже предпринимают соответствующие действия. |
| (b) During scoping (Romania; Switzerland, preferably); | Ь) в процессе определения круга охватываемых проблем (Румыния; Швейцария, предпочтительно); |
| During the session, the State under review could be asked how it integrated a gender perspective in the preparation of the report. | В ходе сессии можно было бы выяснить у государства - объекта обзора, каким образом оно применяло гендерную перспективу в процессе подготовки своего доклада. |
| During the panels concerning local government, a discussion was also held on women in local governments, where women politicians and experts shared their experiences. | В ходе совещаний по вопросам местного самоуправления также была проведена дискуссия о женщинах в местных органах власти, в процессе которой женщины - политики и эксперты поделились имеющимся опытом. |
| During the breaks in trial, which are long, counsel are likely to undertake other work in their home country. | Во время перерывов в процессе судебного разбирательства, которые являются довольно продолжительными, адвокаты, по всей вероятности, выполняют какую-то другую работу в своих странах. |
| During a ceremony led by Kahimbi early in April, Kapopo claimed to the Group that he had presented 540 soldiers for integration. | В ходе церемонии, состоявшейся под руководством Каимби в начале апреля, Капопо заявил представителям Группы, что он выдвинул 540 солдат для участия в процессе интеграции. |
| During the first sequence, all three panellists were asked the question: The Declaration provides authoritative guidance and key standards on minority rights ranging from non-discrimination to participation in decision-making. | В ходе первой части обсуждения всем трем членам группы задали вопрос: Декларация служит авторитетным руководством и содержит основные стандарты в области прав меньшинств, начиная от недискриминации и заканчивая участием в процессе принятия решений. |
| During the Board's review of personnel actions as per FPMS, it noted that as at 8 April 2006,477 education grants were still "pending approval". | В ходе проведения обзора кадровых решений в рамках Системы управления Комиссия отметила, что по состоянию на 8 апреля 2006 года 477 субсидий на образование все еще находились «в процессе утверждения». |
| During the process of recovery, the focus is normally on social and economic aspects with minimum consideration of environmental issues. | В процессе ликвидации последствий основное внимание уделяется, как правило, социально-экономическим аспектам, а вопросам окружающей среды отводится минимальное место. |
| During the budget preparation process, the following measures are taken to ensure realistic flight hour estimates: | Для обеспечения реалистичной оценки количества летных часов в процессе подготовки бюджета были приняты следующие меры: |
| During recent years, many developing countries have undertaken their first agricultural or economic censuses and have in the process received technical support from more developed countries. | За последние годы многие развивающиеся страны приступили к проведению своей первой сельскохозяйственной или экономической переписи и в процессе этого получают техническую поддержку от других, более развитых, стран. |
| During the initial integration period, specific literacy, post-literacy and intensive technical training subprogrammes shall be launched. | На начальном этапе интеграции будут начаты конкретные подпрограммы по ликвидации неграмотности, развитию навыков, полученных в процессе ликвидации неграмотности, и интенсивной технической подготовке. |
| During 2006 - 2007 the secretariat was operating at less than full capacity; some core budget posts were frozen, whereas others were filled on an as-needed basis. | В 2006-2007 годах потенциал секретариата в процессе работы был задействован не в полной мере: одни должности, финансируемые из основного бюджета, были заморожены, а другие заполнялись тогда, когда в этом возникала необходимость. |
| During the Migration Board's examination of his case under the temporary legislation, he made no mention of the alleged outstanding nine-year prison sentence. | В процессе рассмотрения его дела Советом по миграции в соответствии с временным законодательством он ни разу не упомянул о предполагаемом отсроченном приговоре к девяти годам тюремного заключения. |
| According to the National Development Plan 2010: During the plan period, government will focus on implementation of cash transfer programmes to the elderly, persons with disability and the poorest quartile of the population. | Национальный план развития на 2010 год предусматривает, что в процессе его реализации правительство сосредоточит свои усилия на осуществлении программ денежных переводов для поддержки пожилых людей, инвалидов и беднейших слоев населения. |
| During negotiations, the African Group had sought to achieve a text that reflected a consensus view and refrained from making substantive declarations or authoritative statements that generalized the experiences of only a few countries. | В процессе переговоров Группа африканских государств стремилась разработать текст, отражающий общую точку зрения, и избежать предметных деклараций и авторитетных заявлений, делающих универсальным опыт всего лишь нескольких стран. |
| During the creation of the Strategy an expert group was created composed of experts on gender issues, which actively cooperates with the Gender Equality Unit. | В процессе разработки Стратегии была создана экспертная группа, состоящая из специалистов по гендерным вопросам, которая активно сотрудничает с Отделом по вопросам гендерного равенства. |
| During the implementation of the National Development Strategy, Qatar's population has continued to grow at an exceptional pace, averaging 6.7 per cent per year between 2008 and 2013. | В процессе осуществления национальной стратегии развития численность населения Катара продолжала расти исключительно быстрыми темпами, составив в среднем с 2008 по 2013 год 6,7 процента в год. |