The experience gained during the construction of joint infrastructure projects by two or more Parties may be very helpful in applying for funding by structural funds programmes. |
Опыт, почерпнутый в процессе сооружения двумя или более Сторонами совместных проектов в области инфраструктуры, может быть весьма полезен при подаче заявлений о финансировании программ структурных фондов. |
Examination of paper and computer records generated during the dismantlement process. |
изучение документов и компьютерных записей, произведенных в процессе демонтажа. |
There are immediate benefits during the implementation of the projects, such as increased service availability and quality, and improved business continuity. |
В процессе осуществления этих проектов будет обеспечена незамедлительная практическая отдача, в частности повышение доступности и качества услуг, а также укрепление систем, обеспечивающих бесперебойную работу. |
The following is a summary of the key issues that were discussed and resolved during the development of this gtr by the OCE working group. |
Ниже кратко излагаются ключевые вопросы, которые были обсуждены и решены в процессе разработки настоящих гтп рабочей группой по ВВЦ. |
He nonetheless encountered some encouraging good practices during his missions, such as the participation of Roma in relevant decision-making and efforts toward regularizing land occupation by indigenous people instead of evicting them. |
В то же время в ходе своих поездок он обнаружил определенные случаи использования обнадеживающей передовой практики, такой, как участие рома в процессе принятия касающихся их решений и деятельность по упорядочению процедуры занятия земель коренными народами вместо их выселения с этих земель. |
The Code guarantees that all individuals shall be treated equally and without discrimination not only during the investigation stage, but also throughout trial. |
В Кодексе гарантируется, что все лица подлежат равному обращению без какой-либо дискриминации как в ходе проведения следствия, так и в процессе судебного разбирательства. |
A series of consultations and round-table discussions will be organized during a study visit focusing on the Czech experience in access to information and stakeholders' participation in the decision-making process. |
В связи с этим предстоит организовать ознакомительную поездку для изучения положения на местах, в ходе которой предполагается провести серию консультаций и обсуждений за круглым столом по вопросам передачи чешского опыта обеспечения доступа к информации и участия заинтересованных сторон в процессе выработки решений. |
As in the previous reporting period, involvement of school-age girls and boys in mass sports occurred during the process of their compulsory education. |
Как и в течение предыдущего отчетного периода, участие девушек и юношей школьного возраста в занятиях массовым спортом происходило в процессе их обязательного школьного образования. |
Students from university institutions can apply to all categories of scholarships based on the results obtained during their training and personal involvement in the education process. |
Учащиеся высших учебных заведений могут претендовать на любые виды стипендий на основании результатов, показанных ими в процессе обучения и личного участия в процессе обучения. |
He reminded GRE that, during the introduction process, older vehicles, which were not equipped with the new emergency brake lighting system, would be disadvantaged. |
Он напомнил GRE о том, что в процессе внедрения уже находящиеся в эксплуатации транспортные средства, не оснащенные новой системой огней аварийного торможения, будут поставлены в невыгодное положение. |
The initial figure stated was 153, but during the process of preparing the transfer it was learned that 7 of them had previously been released. |
Первоначально это число составляло 153 человека, но в процессе подготовки к передаче выяснилось, что семеро из них были освобождены ранее. |
The Committee recommends that the State party implement the plan of action for the respect of the rights of children during the reconstruction process. |
Комитет рекомендует государству-участнику выполнить план действий по соблюдению прав ребенка в процессе реконструкции. |
(a) E xcessive inspection of inmates during the search process is prohibited; |
а) чрезмерные досмотры заключенных в процессе обыска запрещены; |
The risk is that project expenditure may not have been captured elsewhere and this may give rise to disputes during the project closure process. |
Опасность заключается в том, что расходы по проектам могут больше нигде не учитываться, а это в свою очередь может привести к возникновению расхождений в данных в процессе закрытия проектов. |
This has often resulted in the need for case-by-case decision making during the certification and type-approval process regarding whether a particular element of design constitutes a defeat strategy. |
В процессе сертификации и официального утверждения по типу конструкции это зачастую приводило к необходимости принимать в каждом конкретном случае соответствующее решение на предмет того, не выполняет ли данный конкретный элемент конструкции неэффективную функцию. |
C No, during unheated transport, the heating coils should never contain water |
С Нет, в процессе перевозки, когда нагревание не производится, нагревательные змеевики никогда не должны содержать воду |
Its exact meaning was disputed during the drafting of the Trafficking in Persons Protocol. |
В процессе работы над Протоколом о торговле людьми формулировка "злоупотребление властью" вызвала споры. |
The action plan takes into account all feedback received during the extensive consultation process and is available as a background document for the current session of the Statistical Commission. |
В плане действий учтены все отклики, полученные в процессе проведения широких консультаций, и он представлен на нынешней сессии Статистической комиссии в качестве справочного документа. |
In addition, the report is to include information from other relevant sources, including experiences gained during the national adaptation programme of action (NAPA) process. |
Кроме того, в доклад надлежало включить информацию из других соответствующих источников, в том числе сведения об опыте, накопленном в процессе осуществления национальных программ действий в области адаптации (НПДА). |
However, further reduction of the need for CFCs after 2010 phase-out cannot be proposed at this stage, although it will be pursued during the implementation process. |
На данном этапе невозможно, однако, предлагать дальнейшего сокращения потребности в ХФУ в период после проведенного поэтапного отказа от него в 2010 году, но этот вопрос будет подробно изучаться в процессе реализации деятельности. |
However, this situation is being closely monitored in case of incidents that could occur during the reformulation of MDIs. |
Вместе с тем за данной ситуацией осуществляется пристальное наблюдение на случай возникновения возможных инцидентов в процессе разработки новых препаративных форм для ДИ. |
Special training is offered to police officers who work alongside Roma at the beginning of their assignment and during their professional activities. |
Полицейские, работающие в среде рома, проходят спецподготовку как в преддверии своего назначения на такую работу, так и в процессе своей профессиональной деятельности. |
Discrimination against women during migration and in employment, travel restrictions imposed on female domestic workers in certain countries and problems relating to pregnancy and mandatory medical check-ups all warranted closer consideration by the Committee. |
Комитету надлежит уделять более пристальное внимание вопросам дискриминации в отношении женщин в процессе миграции и в сфере занятости, вопросам введения некоторыми странами ограничений в перемещении по отношению к женщинам, занятым домашним трудом, а также проблемам в связи с беременностью и обязательными медицинскими осмотрами. |
Collection, deposit and reception of other waste occurring during the operation of the vessel |
Сбор, сдача и прием прочих отходов, образующихся в процессе эксплуатации судов |
He concluded that it was preferable to amend case-by-case existing UN Regulations or GTRs to accommodate vehicle categories or to consider HFCV directly during the developing process of new UN Regulations. |
В заключение он указал, что отдает предпочтение внесению поправок в действующие правила ООН или гтп в каждом конкретном случае для включения в них соответствующих категорий транспортных средств либо непосредственному рассмотрению аспектов ТСВТЭ в процессе разработки новых правил ООН. |