| Those countries that are not endowed with natural resources were those that suffered the most during the transition. | Страны, не располагающие крупными запасами природных ресурсов, столкнулись в процессе перехода с наибольшими трудностями. |
| Defaults to/sw unless you changed it during the initial installation of the Fink distribution. | По умолчанию это/sw, если вы не сделали изменений в процессе первоначальной инсталляции Fink. |
| Disable/Configure any anti-spyware or anti-virus software on your system during installation process. | В процессе установки отключите или настройте программу для удаления шпионского ПО или вирусов в своей системе. |
| In addition, controlled access to the site will allow data to be shared with focal points in-country during the data vetting process. | Кроме того, контролируемый доступ к сайту даст возможность обмениваться данными со страновыми координаторами в процессе проверке данных. |
| A colleague whose thesis I ripped apart during my peer review days. | Коллеги, чьи тезисы я разнёс в клочья, в процессе рецензирования. |
| UNRWA agreed with the Board's recommendation that supervisors provide documented feedback during performance appraisal reviews of staff members. | БАПОР согласилось с повторно вынесенной рекомендацией Комиссии подготавливать планы индивидуального развития для сотрудников в процессе проведения служебных аттестаций. |
| Said invention makes it possible to carry out a more careful milk sterilisation and to exclude the recontamination of products during all production stages thereof. | Изобретения обеспечивают более тщательное обеспложивание молока и исключения вторичного обсеменения продуктов в процессе их производства на всех его стадиях. |
| Several important issues were identified during that review process, as described in paragraphs 5 to 7 below. | В процессе этого обзора был сделан ряд важных выводов, описываемых ниже. |
| Most recipient countries contacted during the evaluation stated that the missions had met their expectations. | Большинство стран-получателей, с которыми был установлен контакт в процессе оценки, отметили, что они удовлетворены работой миссий. |
| Current legislation provides that persons charged with an offence have a right to legal defence during court proceedings. | В соответствии с действующим законодательством в процессе судопроизводства обвиняемому обеспечивается право на защиту. |
| Emissions of dust-borne c-PentaBDE could be assumed to be emitted during dismantling activities. | В этой связи допускается, что в процессе их демонтажа могут иметь место выбросы переносимого с пылью с-пента-БДЭ. |
| The discussion focuses on practical compilation problems that might arise during implementation and on potential solutions for both centralized and decentralized systems. | Особое внимание уделяется практическим проблемам подготовки статистических данных, которые могут возникнуть в процессе внедрения комплексной статистики, и возможному решению таких проблем в странах с централизованной и децентрализованной системами. |
| This evaluation occurs not just once, but several times during the legislative process. | В этой связи должна проводиться проверка на предмет определения того, существуют ли имеющие преимущественную силу нормы, которые ограничивают законодателя в процессе разработки проекта нового закона. |
| Voluntary HIV testing and counselling services should be available and offered prior to deployment as peacekeepers and during mission. | До начала развертывания сил по поддержанию мира и в процессе миротворческой миссии должна быть предоставлена возможность для получения услуг по добровольному тестированию на ВИЧ и консультированию. |
| It is possible to upgrade your dedicated server during configuration process. | В процессе заказа вы можете выбрать изменить версию операционной системы, а также добавить дополнительные опции для вашего выделенного сервера. |
| Such consumption includes water that plants use to build plant tissue or release into the air during evapotranspiration. | К такому водопотреблению относится вода, которая идет на воспроизводство тканей растений или испаряется в атмосферу в процессе эвапотранспирации. |
| It is expected that the Committee will elaborate during its first meetings its procedures and modus operandi. | Ожидается, что Комитет доработает правила процедуры и порядок своего функционирования в процессе данного и последующих 1-2 совещаний. |
| Requirements on demining capabilities should be established during the mission definition and force-generation process. | Требования к саперным подразделениям должны устанавливаться в процессе определения концепции миссии и укомплектования ее личным составом. |
| The engine shall be continuously controlled by the test bed control unit during the RMC test cycle. | В процессе реализации цикла испытаний ЦСР двигатель непрерывно контролируется при помощи блока управления на испытательном стенде. |
| A number of issues had arisen during the critical-use nomination assessment process. | В процессе оценки заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения был поднят ряд вопросов. |
| First, let's discuss Battleground participation during the leveling process. | Давайте начнем разговор с того, какое место поход на поле боя занимает в процессе роста персонажа. |
| The organic matter produced during their decomposition is used by the new generations of plants. | Но их смерть служит новой жизни: органические субстанции, выделяющиеся в процессе разложения, питают молодые поколения деревьев. |
| Some developers voiced concerns about unwarranted finger pointing that might arise if something went wrong during the process. | Часть разработчиков отметила, что в этом случае в их сторону могут полететь палки, если что-нибудь пойдет не так в процессе решения проблемы. |
| An additional technical result achieved using the invention consists in increasing the bacteriostasis of the juxtamembrane region during filtration of a liquid. | Дополнительным техническим результатом, достигаемым при использовании изобретения, является повышение бактериостатичности околомембранного пространства в процессе фильтрации жидкости. |
| Emission and residues: No emissions would occur during the dechlorination reaction because it takes place in the closed hydrogen circulation system. | В процессе реакции дехлорирования выбросы отсутствуют, так как реакция протекает в закрытой системе с замкнутой циркуляцией водорода. |