The programme operates in a decentralized manner through annual training plans formulated by departments on the basis of their priority needs and incorporating individual training requirements identified during performance management discussions. |
Эта программа осуществляется децентрализовано в рамках годовых планов профессиональной подготовки, составленных департаментами исходя из их первоочередных нужд и с учетом потребностей в подготовке отдельных сотрудников, выявленных в ходе бесед руководителей с сотрудниками в процессе контроля за их производственной деятельностью. |
The principle of adversarial proceedings and equality of the parties is a guarantee of the rights of the accused during the judicial examination. |
Гарантией защиты прав подсудимого в ходе судебного разбирательства является соблюдение принципа состязательности и равноправия сторон в процессе. |
A further 122 applications, which had been received during the month of January, with a total value of $417 million, were actively being processed. |
В процессе активной обработки находилось также еще 122 заявки, полученные в течение января, на общую сумму 417 млн. долл. США. |
A further 124 applications, which had been received during October 2000 and totalled $200 million, were under active processing. |
В процессе активной обработки также находились еще 124 заявки, полученные в течение октября 2000 года, общая стоимость которых составляет 200 млн. долл. США. |
Although women were crucial to the process of peace and reconciliation, they remained one of the most victimized groups during conflicts and were often excluded from peace-building. |
Несмотря на то, что женщины играют важнейшую роль в процессе поддержания мира и примирения, они остаются одной из самых уязвимых групп во время конфликтов и нередко оказываются исключенными из процесса миростроительства. |
The people of Bougainville have also taken part in the national election process, the most recent being during the middle of last year. |
Население Бугенвиля также участвует в процессе национальных выборов, последние из которых проходили в середине прошлого года. |
FCI's secretariat role involves organizing meetings, promoting information sharing, developing resource materials, and implementing strategies to improve the health and safety of women during pregnancy and childbirth. |
Секретариатские функции ФКИ включают организацию совещаний, содействие обмену информацией, разработку информационных материалов и осуществление стратегии по укреплению здоровья и безопасности женщин во время беременности и в процессе деторождения. |
In preparing a peacekeeping operation it is important to integrate SSR dimension as soon as possible: during the planning stage. |
В процессе подготовки операции по поддержанию мира важно скорейшим образом интегрировать в нее на этапе планирования такой фактор, как реформа сектора безопасности. |
A recent amendment had abolished the anachronistic and abusive legal procedure whereby the judge of first instance frequently consulted the Supreme Court of Justice during legal proceedings. |
Недавней поправкой была отменена анахроничная и оскорбительная юридическая процедура, в соответствии с которой в процессе судопроизводства судья первой инстанции часто консультировался с Верховным судом. |
In order to develop integrated adaptation strategies, Ghana, using sectoral analyses, involved stakeholders from individual sectors during its adaptation planning process. |
В процессе планирования адаптационных мер Гана с использованием секторального анализа вовлекла в работу заинтересованных субъектов из отдельных секторов с целью разработки комплексных стратегий адаптации. |
The transmission of instructions and information during the clearing and settlement process is conducted through various secure communication networks such as S.W.I.F.T. or Cedcom. |
Передача указаний и информации в процессе клиринга и расчетов проводится посредством различных безопасных сетей связи, таких как СВИФТ или "Седком". |
the energy supply for tank facilities during transport. |
энергопитания оборудования цистерны в процессе перевозки. |
Action to be taken: Establishment of a standard procedure in the event of the detection of radioactive material during transport, in particular of steel scrap. |
Установить единообразную процедуру, которую надлежит применять в случае обнаружения радиоактивных материалов в процессе перевозки, в частности при транспортировке стального лома. |
Participation is not only an end but also a means to build skills and contribute to their communities during reconstruction. |
Участие не является самоцелью, оно также является средством развития навыков и оказания содействия их общинам в процессе восстановления. |
Many of these marking instruments contain volatile organic compounds which may, inadvertently, act as an interferent during the sampling and analytical process. |
Многие из подобных маркировочных инструментов содержат летучие органические соединения, которые могут самопроизвольно создавать помехи в процессе отбора проб и анализа. |
The present invention proposes a method for forming a masking image in positive electronic resists, which method comprises direct etching of a resist directly during exposure to an electron beam in a vacuum. |
В данном изобретении предложен способ формирования маскирующего изображения в позитивных электронных резистах, состоящий в прямом травлении резиста непосредственно в процессе экспонирования пучком электронов в вакууме. |
It was stated that the operator responsible for those delays could easily be traced down. Furthermore, damages also often occur during transshipment operations. |
Отмечалось, что оператора, несущего ответственность за такие задержки, выявить легко. Кроме того, ущерб зачастую наносится также в процессе операций по перевалке груза. |
(a) Carrying out health impact assessments during the planning of national development projects; |
а) проведение оценки медицинских аспектов воздействия проектов национального развития в процессе их планирования; |
To reduce the number of processing steps during transport of a load and, consequently, also to reduce the time expended on delivering the load to a consignee. |
Сократить количество технологических операций в процессе перевозки груза, а следователь, и сократить время на доставку груза к грузополучателю. |
Furthermore, the Committee welcomes the fact that, during the preparation of the State party's report, non-governmental organizations were invited to provide observations and comments. |
Кроме того, Комитет приветствует тот факт, что в процессе подготовки доклада государства-участника неправительственным организациям было предложено представить замечания и комментарии. |
The invention relates to the petroleum industry and can be used for separating and controlling fluid flows during the production of one or more formations. |
Изобретение относится к нефтедобывающей промышленности, может быть использовано для разобщения и управления потоками флюида в процессе эксплуатации одного или нескольких пластов. |
This is a noble mission and my Government stands ready to participate effectively in this reform process in order to build a better future for future generations during the current millennium. |
Это благородная задача, и мое правительство готово эффективно участвовать в процессе реформ в целях построения лучшего будущего для грядущих поколений в течение нынешнего тысячелетия. |
The secretariat informed the Meeting that the French version of the draft protocol contained some minor typographical errors that had occurred during the translation process. |
Секретариат проинформировал Совещание о том, что текст проекта протокола на французском языке содержит ряд незначительных опечаток, которые возникли в процессе перевода. |
Test cases for use during the initialization process are currently under development and will be circulated to registry developers and RSAs in November 2006. |
Сценарии для использования в процессе инициализации в настоящее время находятся на этапе разработки и будут представлены разработчикам реестров и АСР в ноябре 2006 года. |
Among other issues considered by the Fifth Inter-Committee Meeting was the role of national human rights institutions during the consideration of the periodic reports of States parties. |
В числе других вопросов, рассматривавшихся на пятом межкомитетском совещании, был затронут вопрос о роли национальных правозащитных учреждений в процессе рассмотрения периодических докладов государств-участников. |